| 士師記第17章 | 
| 1 有以法蓮山人名米迦、 | 
| 2 告其母曰、我聞爾失金一千有百、因而咒詛、其金在此、我取之矣。母曰願耶和華錫嘏吾子。 | 
| 3 子以金一千有百反其母。母曰我爲子已獻金於耶和華、以鑄偶像、及彫刻之形、故仍反於爾。 | 
| 4 子復以金反母、母取金二百、以與金工、使鑄偶像、及彫刻之形置於米迦室。 | 
| 5 米迦有上帝殿、遂作公服偶像、簡其一子、任爲祭司。 | 
| 6 當時以色列族無王、各任意而行。〇 | 
| 7  | 
| 8 欲擇地而居、故離其邑、行於途間、道由以法蓮山米迦室。 | 
| 9 米迦曰、汝奚自。曰、我利未族人、自猶大伯利恆邑至、欲擇地以處者。 | 
| 10 米迦曰、盍偕我居、任祭司之職、尊猶我父、歲給十金、衣服食物、我盡饋爾。利未人入室。 | 
| 11 悅與之居、米迦視少者若子。 | 
| 12 留之於室、任爲祭司、 | 
| 13 曰、茲有利未人爲祭司、我知耶和華必祐我。 | 
| Книга судейГлава 17 | 
| 1  | 
| 2 Он однажды сказал своей матери: «Когда пропали у тебя тысяча сто шекелей серебра, я слышал, как ты проклинала вора. Но вот видишь — это серебро у меня, это я его взял». Мать ответила: «Да будет сын мой благословен ГОСПОДОМ!» | 
| 3 Миха возвратил матери тысячу сто шекелей серебра, и она сказала: «Я посвятила это серебро ГОСПОДУ — посвятила ради тебя, чтобы сделать из него резное изображение и литую статую. Поэтому передаю их тебе!» | 
| 4 Но сын вернул серебро матери, и та передала двести шекелей серебряных дел мастеру, который сделал из них резное изображение и статую. Их поставили в доме Михи. | 
| 5 Было у этого человека, Михи, святилище. И он сделал эфод и домашних божков, а одного из своих сыновей сам посвятил в священники. | 
| 6 Не было в то время царя в Израиле, каждый делал то, что считал правильным. | 
| 7  | 
| 8 Оставил он Вифлеем Иудейский и стал искать, где бы ему еще пожить человеком пришлым. В своих странствиях он пришел на Ефремово нагорье, к дому Михи. | 
| 9 Миха спросил его: «Откуда ты?» Он ответил: «Я левит из Вифлеема Иудейского, хожу, ищу, где поселиться». | 
| 10 Миха сказал ему: «Оставайся у меня, будь мне отцом и священником! Я буду платить тебе по десять шекелей серебра в год и еще обеспечу одеждой и едой». Левит согласился | 
| 11 и решил остаться у этого человека. И стал левит ему как сын. | 
| 12 Миха посвятил левита, он стал у него священником и жил в доме Михи. | 
| 13 А Миха говорил: «Теперь я знаю, что ГОСПОДЬ даст мне успех, ведь у меня левит служит священником». | 
| 士師記第17章 | Книга судейГлава 17 | 
| 1 有以法蓮山人名米迦、 | 1  | 
| 2 告其母曰、我聞爾失金一千有百、因而咒詛、其金在此、我取之矣。母曰願耶和華錫嘏吾子。 | 2 Он однажды сказал своей матери: «Когда пропали у тебя тысяча сто шекелей серебра, я слышал, как ты проклинала вора. Но вот видишь — это серебро у меня, это я его взял». Мать ответила: «Да будет сын мой благословен ГОСПОДОМ!» | 
| 3 子以金一千有百反其母。母曰我爲子已獻金於耶和華、以鑄偶像、及彫刻之形、故仍反於爾。 | 3 Миха возвратил матери тысячу сто шекелей серебра, и она сказала: «Я посвятила это серебро ГОСПОДУ — посвятила ради тебя, чтобы сделать из него резное изображение и литую статую. Поэтому передаю их тебе!» | 
| 4 子復以金反母、母取金二百、以與金工、使鑄偶像、及彫刻之形置於米迦室。 | 4 Но сын вернул серебро матери, и та передала двести шекелей серебряных дел мастеру, который сделал из них резное изображение и статую. Их поставили в доме Михи. | 
| 5 米迦有上帝殿、遂作公服偶像、簡其一子、任爲祭司。 | 5 Было у этого человека, Михи, святилище. И он сделал эфод и домашних божков, а одного из своих сыновей сам посвятил в священники. | 
| 6 當時以色列族無王、各任意而行。〇 | 6 Не было в то время царя в Израиле, каждый делал то, что считал правильным. | 
| 7  | 7  | 
| 8 欲擇地而居、故離其邑、行於途間、道由以法蓮山米迦室。 | 8 Оставил он Вифлеем Иудейский и стал искать, где бы ему еще пожить человеком пришлым. В своих странствиях он пришел на Ефремово нагорье, к дому Михи. | 
| 9 米迦曰、汝奚自。曰、我利未族人、自猶大伯利恆邑至、欲擇地以處者。 | 9 Миха спросил его: «Откуда ты?» Он ответил: «Я левит из Вифлеема Иудейского, хожу, ищу, где поселиться». | 
| 10 米迦曰、盍偕我居、任祭司之職、尊猶我父、歲給十金、衣服食物、我盡饋爾。利未人入室。 | 10 Миха сказал ему: «Оставайся у меня, будь мне отцом и священником! Я буду платить тебе по десять шекелей серебра в год и еще обеспечу одеждой и едой». Левит согласился | 
| 11 悅與之居、米迦視少者若子。 | 11 и решил остаться у этого человека. И стал левит ему как сын. | 
| 12 留之於室、任爲祭司、 | 12 Миха посвятил левита, он стал у него священником и жил в доме Михи. | 
| 13 曰、茲有利未人爲祭司、我知耶和華必祐我。 | 13 А Миха говорил: «Теперь я знаю, что ГОСПОДЬ даст мне успех, ведь у меня левит служит священником». |