阿摩司書

第4章

1 爾居撒馬利亞山,若巴山之牛,虐遇貧窮,挾制困乏,索酒縱飲者,今聽我言,

2 耶和華至聖之主,指己而誓云,將來敵必以鈎取爾,以魚鈎取爾之子,驅爾於宮闕,

3 爾由城竇而逃,向前遄征,我耶和華已言之矣。

4 耶和華曰,以色列族爾往伯特利常干罪戾,在吉甲履蹈愆尤,仍獻日祭,三年一次,十分取一,獻酬恩之祭與酵,樂輸之物,炫示於衆,蓋爾以此爲悅。

5 併於上節

6 耶和華又曰,我使爾邑中,糈糧匱乏,齒間絕食,爾尚不歸誠於我,

7 耶和華又曰,秋前三月,我不降雨,惟雨一邑,他邑不雨,惟潤一田,他田不潤,遂致荒蕪,

8 二三邑之民,遊至此邑,思欲飲水,不遂所求,爾尚不歸誠於我。

9 耶和華又曰,我使風暴五穀,細弱特甚,爾圃中之菜,園中之葡萄,無花果,橄欖樹,爲蝗蟲食盡,爾尚不歸誠於我。

10 耶和華又曰,我使瘟疫,傳染遍境,與埃及無異,殺爾丁男,擄爾馬匹,爾之營壘,腥羶撲鼻,爾尚不歸誠於我。

11 耶和華又曰,昔我上帝傾圮所多馬蛾摩拉,爾中數人,亦遭隕越,其餘得救,如脫於火,爾尚不歸誠於我。

12 故我必降爾以罰,以色列族乎,爾之上帝將臨汝,必預爲備,思何以當之,

13 昔我造山作風,使晝往夜來,陟諸崇坵,推測人意,萬有之主耶和華我名也。

Книга пророка Амоса

Глава 4

1 А вы, коровы башанские, разжиревшие на холмах Самарии, женщины, притесняющие бедных, жестокие с нуждающимися и лишь говорящие мужьям: «Позаботься о пирушке!», выслушайте вот что:

2 клянется Владыка ГОСПОДЬ святостью Своей: «Смотрите, приближаются дни, когда повылавливают вас крюками, все вы на крючке окажетесь, словно рыбы.

3 Убегать из города вы будете через проломы в стенахчерез первый же попавшийся пролом; изгнанницами прозябать будете в Ермоне»,это вещее слово ГОСПОДНЕ!

4 «Так идите в Бет-Эль ваш и грешите, а затем в Гилгал — и добавляйте грех ко греху. Хоть каждое утро приносите свои жертвы и каждые три дня — десятины свои.

5 Продолжайте приносить квасное как жертвы благодарственные и громко хвалитесь своими дарами добровольными, вы же любите это, сыны Израилевы!» — говорит ГОСПОДЬ.

6 «Потому-то во всех ваших городах оставлял Я вас голодными, и есть вам было нечего, давал почувствовать недостаток хлеба во всех селениях, и всё же вы не обращались ко Мне», — так говорит ГОСПОДЬ!

7 «Да, не давал Я вам дождя все три месяца до самой жатвы: посылал дождь на один город, а другой — та же туча стороной обходила; одно поле увлажнялось дождем, а другое — без него высыхало.

8 Люди ходили из одного селенья в другое, чтобы воды напиться, — ее на всех не хватало; и всё же вы не обращались ко Мне», — таково слово ГОСПОДНЕ!

9 «Поражал Я урожаи ваши жухлостью и ржавчиной, оставлял засыхать ваши сады и виноградники, смоковницы и оливы у вас саранча объедала, и всё же вы не обращались ко Мне», — говорит ГОСПОДЬ!

10 «На иных среди вас моровое поветрие Я насылал, подобное тому, что в Египте было; юношей ваших мечу предавал; коней позволял у вас угонять; смрад вокруг ваших шатров стоял невыносимый, и всё же вы не обращались ко Мне», — это слово ГОСПОДНЕ!

11 «Иных из вас Я сокрушал, как некогда сокрушил Содом и Гоморру, а оставшиеся в живых были, как головня, из огня выхваченная, и всё же вы и тогда не обращались ко Мне», — это ГОСПОДА слово!

12 «А посему Я, по сказанному уже тебе, так и обойдусь с тобой, Израиль! И если Я так поступлю с тобой, приготовься встретить Бога своего, Израиль».

13 Ибо только Он и есть Тот, Кто вздымает горы и порождает ветер, открывает людям мысли Свои и зарю во тьму обращает. По вершинам земным Он ступает. ГОСПОДЬ, Бог Воинств, — имя Его!

阿摩司書

第4章

Книга пророка Амоса

Глава 4

1 爾居撒馬利亞山,若巴山之牛,虐遇貧窮,挾制困乏,索酒縱飲者,今聽我言,

1 А вы, коровы башанские, разжиревшие на холмах Самарии, женщины, притесняющие бедных, жестокие с нуждающимися и лишь говорящие мужьям: «Позаботься о пирушке!», выслушайте вот что:

2 耶和華至聖之主,指己而誓云,將來敵必以鈎取爾,以魚鈎取爾之子,驅爾於宮闕,

2 клянется Владыка ГОСПОДЬ святостью Своей: «Смотрите, приближаются дни, когда повылавливают вас крюками, все вы на крючке окажетесь, словно рыбы.

3 爾由城竇而逃,向前遄征,我耶和華已言之矣。

3 Убегать из города вы будете через проломы в стенахчерез первый же попавшийся пролом; изгнанницами прозябать будете в Ермоне»,это вещее слово ГОСПОДНЕ!

4 耶和華曰,以色列族爾往伯特利常干罪戾,在吉甲履蹈愆尤,仍獻日祭,三年一次,十分取一,獻酬恩之祭與酵,樂輸之物,炫示於衆,蓋爾以此爲悅。

4 «Так идите в Бет-Эль ваш и грешите, а затем в Гилгал — и добавляйте грех ко греху. Хоть каждое утро приносите свои жертвы и каждые три дня — десятины свои.

5 併於上節

5 Продолжайте приносить квасное как жертвы благодарственные и громко хвалитесь своими дарами добровольными, вы же любите это, сыны Израилевы!» — говорит ГОСПОДЬ.

6 耶和華又曰,我使爾邑中,糈糧匱乏,齒間絕食,爾尚不歸誠於我,

6 «Потому-то во всех ваших городах оставлял Я вас голодными, и есть вам было нечего, давал почувствовать недостаток хлеба во всех селениях, и всё же вы не обращались ко Мне», — так говорит ГОСПОДЬ!

7 耶和華又曰,秋前三月,我不降雨,惟雨一邑,他邑不雨,惟潤一田,他田不潤,遂致荒蕪,

7 «Да, не давал Я вам дождя все три месяца до самой жатвы: посылал дождь на один город, а другой — та же туча стороной обходила; одно поле увлажнялось дождем, а другое — без него высыхало.

8 二三邑之民,遊至此邑,思欲飲水,不遂所求,爾尚不歸誠於我。

8 Люди ходили из одного селенья в другое, чтобы воды напиться, — ее на всех не хватало; и всё же вы не обращались ко Мне», — таково слово ГОСПОДНЕ!

9 耶和華又曰,我使風暴五穀,細弱特甚,爾圃中之菜,園中之葡萄,無花果,橄欖樹,爲蝗蟲食盡,爾尚不歸誠於我。

9 «Поражал Я урожаи ваши жухлостью и ржавчиной, оставлял засыхать ваши сады и виноградники, смоковницы и оливы у вас саранча объедала, и всё же вы не обращались ко Мне», — говорит ГОСПОДЬ!

10 耶和華又曰,我使瘟疫,傳染遍境,與埃及無異,殺爾丁男,擄爾馬匹,爾之營壘,腥羶撲鼻,爾尚不歸誠於我。

10 «На иных среди вас моровое поветрие Я насылал, подобное тому, что в Египте было; юношей ваших мечу предавал; коней позволял у вас угонять; смрад вокруг ваших шатров стоял невыносимый, и всё же вы не обращались ко Мне», — это слово ГОСПОДНЕ!

11 耶和華又曰,昔我上帝傾圮所多馬蛾摩拉,爾中數人,亦遭隕越,其餘得救,如脫於火,爾尚不歸誠於我。

11 «Иных из вас Я сокрушал, как некогда сокрушил Содом и Гоморру, а оставшиеся в живых были, как головня, из огня выхваченная, и всё же вы и тогда не обращались ко Мне», — это ГОСПОДА слово!

12 故我必降爾以罰,以色列族乎,爾之上帝將臨汝,必預爲備,思何以當之,

12 «А посему Я, по сказанному уже тебе, так и обойдусь с тобой, Израиль! И если Я так поступлю с тобой, приготовься встретить Бога своего, Израиль».

13 昔我造山作風,使晝往夜來,陟諸崇坵,推測人意,萬有之主耶和華我名也。

13 Ибо только Он и есть Тот, Кто вздымает горы и порождает ветер, открывает людям мысли Свои и зарю во тьму обращает. По вершинам земным Он ступает. ГОСПОДЬ, Бог Воинств, — имя Его!