阿摩司書

第4章

1 爾居撒馬利亞山,若巴山之牛,虐遇貧窮,挾制困乏,索酒縱飲者,今聽我言,

2 耶和華至聖之主,指己而誓云,將來敵必以鈎取爾,以魚鈎取爾之子,驅爾於宮闕,

3 爾由城竇而逃,向前遄征,我耶和華已言之矣。

4 耶和華曰,以色列族爾往伯特利常干罪戾,在吉甲履蹈愆尤,仍獻日祭,三年一次,十分取一,獻酬恩之祭與酵,樂輸之物,炫示於衆,蓋爾以此爲悅。

5 併於上節

6 耶和華又曰,我使爾邑中,糈糧匱乏,齒間絕食,爾尚不歸誠於我,

7 耶和華又曰,秋前三月,我不降雨,惟雨一邑,他邑不雨,惟潤一田,他田不潤,遂致荒蕪,

8 二三邑之民,遊至此邑,思欲飲水,不遂所求,爾尚不歸誠於我。

9 耶和華又曰,我使風暴五穀,細弱特甚,爾圃中之菜,園中之葡萄,無花果,橄欖樹,爲蝗蟲食盡,爾尚不歸誠於我。

10 耶和華又曰,我使瘟疫,傳染遍境,與埃及無異,殺爾丁男,擄爾馬匹,爾之營壘,腥羶撲鼻,爾尚不歸誠於我。

11 耶和華又曰,昔我上帝傾圮所多馬蛾摩拉,爾中數人,亦遭隕越,其餘得救,如脫於火,爾尚不歸誠於我。

12 故我必降爾以罰,以色列族乎,爾之上帝將臨汝,必預爲備,思何以當之,

13 昔我造山作風,使晝往夜來,陟諸崇坵,推測人意,萬有之主耶和華我名也。

Книга пророка Амоса

Глава 4

1 Слушайте это слово, вы, коровы башанские, на горе самарийской, вы, женщины, притесняющие бедных, угнетающие нуждающихся и говорящие своим мужьям: «Принеси нам выпить!»

2 Владыка Господь поклялся Своей святостью: — Непременно настанет срок, когда крюками вас потащат, а тех, кто останется, — крючками рыболовными.

3 Каждая из вас выйдет прямиком через проломы в стене, и будете выброшены к Хармону,возвещает Господь. —

4 Идите в Вефиль и грешите; идите в Гилгал и грешите еще больше. Приносите ваши жертвы каждое утро, ваши десятины каждые три дня.

5 Сжигайте пресный хлеб как жертву благодарения и кичитесь своими добровольными приношениями — хвастайтесь ими, израильтяне, вам же нравится это делать, — возвещает Владыка Господь.

6 Я посылал голод во все ваши города и недостаток хлеба во все ваши селения, и все-таки вы не обратились ко Мне, — возвещает Господь. —

7 Я удерживал от вас дождь, когда до жатвы оставалось всего три месяца. Я посылал дождь на один город, но удерживал его в другом. Одно поле увлажнялось дождем, а другое, над которым не было дождя, высыхало.

8 Люди скитались из города в город, чтобы напиться воды, но не напивались, и все-таки вы не обратились ко Мне, — возвещает Господь. —

9 Много раз Я поражал ваши посевы знойным ветром и плесенью. Саранча пожирала ваш инжир и оливковые деревья, и все-таки вы не обратились ко Мне, — возвещает Господь. —

10 Я посылал на вас мор, как Я делал в Египте. Я убивал ваших юношей мечом и уводил ваших лошадей. Я наполнял ваши ноздри смрадом ваших станов, и все-таки вы не обратились ко Мне, — возвещает Господь. —

11 Я производил среди вас разрушения, как Я уничтожил Содом и Гоморру. Вы были как горящая головня, выхваченная из огня, и все-таки вы не обратились ко Мне, — возвещает Господь. —

12 Поэтому вот что Я сделаю с тобой, Израиль, и так как Я сделаю это с тобой, то приготовься встретить своего Бога, Израиль.

13 Вот Он, образующий горы, творящий ветер и открывающий мысли Свои человеку, превращающий зарю во тьму и ступающий по высотам земли; Господь, Бог Сил — Его имя.

阿摩司書

第4章

Книга пророка Амоса

Глава 4

1 爾居撒馬利亞山,若巴山之牛,虐遇貧窮,挾制困乏,索酒縱飲者,今聽我言,

1 Слушайте это слово, вы, коровы башанские, на горе самарийской, вы, женщины, притесняющие бедных, угнетающие нуждающихся и говорящие своим мужьям: «Принеси нам выпить!»

2 耶和華至聖之主,指己而誓云,將來敵必以鈎取爾,以魚鈎取爾之子,驅爾於宮闕,

2 Владыка Господь поклялся Своей святостью: — Непременно настанет срок, когда крюками вас потащат, а тех, кто останется, — крючками рыболовными.

3 爾由城竇而逃,向前遄征,我耶和華已言之矣。

3 Каждая из вас выйдет прямиком через проломы в стене, и будете выброшены к Хармону,возвещает Господь. —

4 耶和華曰,以色列族爾往伯特利常干罪戾,在吉甲履蹈愆尤,仍獻日祭,三年一次,十分取一,獻酬恩之祭與酵,樂輸之物,炫示於衆,蓋爾以此爲悅。

4 Идите в Вефиль и грешите; идите в Гилгал и грешите еще больше. Приносите ваши жертвы каждое утро, ваши десятины каждые три дня.

5 併於上節

5 Сжигайте пресный хлеб как жертву благодарения и кичитесь своими добровольными приношениями — хвастайтесь ими, израильтяне, вам же нравится это делать, — возвещает Владыка Господь.

6 耶和華又曰,我使爾邑中,糈糧匱乏,齒間絕食,爾尚不歸誠於我,

6 Я посылал голод во все ваши города и недостаток хлеба во все ваши селения, и все-таки вы не обратились ко Мне, — возвещает Господь. —

7 耶和華又曰,秋前三月,我不降雨,惟雨一邑,他邑不雨,惟潤一田,他田不潤,遂致荒蕪,

7 Я удерживал от вас дождь, когда до жатвы оставалось всего три месяца. Я посылал дождь на один город, но удерживал его в другом. Одно поле увлажнялось дождем, а другое, над которым не было дождя, высыхало.

8 二三邑之民,遊至此邑,思欲飲水,不遂所求,爾尚不歸誠於我。

8 Люди скитались из города в город, чтобы напиться воды, но не напивались, и все-таки вы не обратились ко Мне, — возвещает Господь. —

9 耶和華又曰,我使風暴五穀,細弱特甚,爾圃中之菜,園中之葡萄,無花果,橄欖樹,爲蝗蟲食盡,爾尚不歸誠於我。

9 Много раз Я поражал ваши посевы знойным ветром и плесенью. Саранча пожирала ваш инжир и оливковые деревья, и все-таки вы не обратились ко Мне, — возвещает Господь. —

10 耶和華又曰,我使瘟疫,傳染遍境,與埃及無異,殺爾丁男,擄爾馬匹,爾之營壘,腥羶撲鼻,爾尚不歸誠於我。

10 Я посылал на вас мор, как Я делал в Египте. Я убивал ваших юношей мечом и уводил ваших лошадей. Я наполнял ваши ноздри смрадом ваших станов, и все-таки вы не обратились ко Мне, — возвещает Господь. —

11 耶和華又曰,昔我上帝傾圮所多馬蛾摩拉,爾中數人,亦遭隕越,其餘得救,如脫於火,爾尚不歸誠於我。

11 Я производил среди вас разрушения, как Я уничтожил Содом и Гоморру. Вы были как горящая головня, выхваченная из огня, и все-таки вы не обратились ко Мне, — возвещает Господь. —

12 故我必降爾以罰,以色列族乎,爾之上帝將臨汝,必預爲備,思何以當之,

12 Поэтому вот что Я сделаю с тобой, Израиль, и так как Я сделаю это с тобой, то приготовься встретить своего Бога, Израиль.

13 昔我造山作風,使晝往夜來,陟諸崇坵,推測人意,萬有之主耶和華我名也。

13 Вот Он, образующий горы, творящий ветер и открывающий мысли Свои человеку, превращающий зарю во тьму и ступающий по высотам земли; Господь, Бог Сил — Его имя.