| 約書亞記第2章 | 
| 1 嫰之子約書亞由失亭私遣二偵、曰、爾往哉、窺察斯土、及耶利哥。二偵遂往、入妓室而宿焉、妓名喇合。 | 
| 2 或告耶利哥王曰、今日薄暮、以色列族人至此、窺察我地。 | 
| 3 耶利哥王遣人、謂喇合曰、有人至此、窺察我地、已入爾室、爾攜之來。 | 
| 4 喇合旣匿二人、則曰、有人至我、不知何自、 | 
| 5 迨暝、閉邑門時、二人已出、不知何往、速追可及。 | 
| 6 蓋喇合引二人至屋上、有胡麻梗臚陳於彼、卽藏其中。 | 
| 7 耶利哥人追至約但津、旣出、邑門旋閉。 | 
| 8 未寢、喇合升屋、 | 
| 9 謂其人曰、耶和華曾以此地錫爾、我所素知、斯土之人懼爾、甚至喪膽、 | 
| 10 爾出埃及時、耶和華使紅海水涸、約但東亞摩哩王西宏及噩、爲爾殲滅、我所風聞。 | 
| 11 我聞之喪膽、毫無銳氣、不敢敵爾、蓋爾上帝耶和華、乃天上地下之上帝、 | 
| 12 我今待爾以仁慈、請爾指耶和華而誓、亦以仁慈待我全家、示我以真實之印誌。 | 
| 13 我父母、兄弟、姊妹、及凡所有、爾必保其生存、免於死亡。 | 
| 14 二人曰、我之所爲當祕勿宣、則我以己命代爾、迨耶和華以斯土予我、我必待爾以仁慈、真實無妄。 | 
| 15 喇合居室、附於邑垣、故以索縋二人、由牖而下、 | 
| 16 謂之曰、當遁於山、自匿三日、恐追者及爾、待追者反、然後前往。 | 
| 17 二人曰、爾旣用絳索以縋我、必以此索、仍繫於牖、集爾父母兄弟戚屬、至於斯室、厥後我儕至斯土、則爾使我所發之誓、我必恪守。 | 
| 18  | 
| 19 如有一人出於門外而死、則由自取、我無辜焉、惟與爾在家者、有人擊之、則罪歸我。 | 
| 20 如以我所爲、普告於衆、則爾使我所發之誓我不恪守。 | 
| 21 喇合曰、可如爾言以行。遂遣之去、卽以絳索繫於牖。 | 
| 22 二人往山、居彼三日、待追者反、蓋追者求之於途不得。 | 
| 23 二人下山、濟河而歸、以實告約書亞、 | 
| 24 曰彼地之民恐懼喪膽、故我知耶和華必以斯土付於我手。 | 
| Книга Иисуса НавинаГлава 2 | 
| 1  | 
| 2 Но царю Иерихона доложили: «Этой ночью сюда пришли какие-то израильтяне: они хотят разузнать всё о нашей стране». | 
| 3 Тогда царь Иерихона послал к Рахав своих слуг с приказом: «Выдай людей, которые пришли к тебе и остановились в твоем доме, — они хотят разузнать всё о нашей стране!» | 
| 4 Но женщина успела спрятать обоих пришельцев и потому сказала в ответ: «Верно, ко мне заходили какие-то мужчины, но я не знала, откуда они. | 
| 5 Когда в сумерках стали закрывать городские ворота, эти люди ушли, и я не знаю, куда. Поспешите за ними — наверняка вы догоните их!» | 
| 6 (А сама отвела пришельцев на кровлю и спрятала там под кучами разложенных стеблей льна.) | 
| 7 Слуги царя пустились на розыски лазутчиков по иорданской дороге и дошли до самого брода. Как только посланные царем вышли из города, ворота сразу же затворили. | 
| 8  | 
| 9 и сказала: «Я знаю, что ГОСПОДЬ отдал вам эту землю. Мы трепещем перед вами, да и все жители Ханаана боятся вас. | 
| 10 Мы ведь слышали, что, когда вы покидали Египет, ГОСПОДЬ осушил на вашем пути Красное море. Знаем мы и о том, как вы поступили с двумя аморейскими царями, что правили в землях за Иорданом, — с Сихоном и Огом, которых вы уничтожили. | 
| 11 Услышали мы обо всём этом и пали духом. Никто не осмеливается противостоять вам, ведь ГОСПОДЬ, Бог ваш, на небе, вверху обитает, и на земле, внизу. | 
| 12 Поклянитесь мне теперь ГОСПОДОМ, что проявите к моим родственникам такое же милосердие, какое я к вам проявила. Уверьте меня, | 
| 13 что вы пощадите моих родителей и моих братьев и сестер с их семьями и спасете всех нас от смерти!» | 
| 14 «Мы ручаемся тебе своей жизнью, — заверили ее пришельцы, — если ты не выдашь дело наше! Когда же ГОСПОДЬ отдаст нам эту землю, мы окажем тебе милость и поступим с тобой честно». | 
| 15  | 
| 16 и сказала им: «Идите в горы, чтобы не столкнуться с преследователями, и скрывайтесь там три дня, пока они не вернутся в город, а потом идите своей дорогой». | 
| 17 Лазутчики предупредили Рахав, что будут свободны от клятвы, которую она с них взяла, если она не выполнит их условий: | 
| 18 «Когда мы придем в эту землю, — сказали они, — привяжи вот этот алый шнур к окну, через которое ты нас спустила. И собери в своем доме отца, мать, братьев и всех своих родственников. | 
| 19 Но если кто-то из них выйдет за порог — он сам будет в ответе за свою жизнь, а нашей вины в его смерти не будет. Если же поднимут руку на кого-либо из тех, кто будет в твоем доме, то вина падет на нас. | 
| 20 И помни, если выдашь наше дело, мы будем свободны от клятвы, какую ты с нас взяла». | 
| 21 «Пусть будет так, как вы сказали!» — согласилась Рахав, расставаясь с ними. А когда они покинули Иерихон, она привязала к окну алый шнур. | 
| 22  | 
| 23 Лишь тогда они спустились с гор и переправились через реку. Возвратившись к Иисусу Навину, они рассказали ему обо всем, что произошло с ними. | 
| 24 «Воистину ГОСПОДЬ отдал нам всю эту землю! — сказали они. — И жители ее в страхе перед нами». | 
| 約書亞記第2章 | Книга Иисуса НавинаГлава 2 | 
| 1 嫰之子約書亞由失亭私遣二偵、曰、爾往哉、窺察斯土、及耶利哥。二偵遂往、入妓室而宿焉、妓名喇合。 | 1  | 
| 2 或告耶利哥王曰、今日薄暮、以色列族人至此、窺察我地。 | 2 Но царю Иерихона доложили: «Этой ночью сюда пришли какие-то израильтяне: они хотят разузнать всё о нашей стране». | 
| 3 耶利哥王遣人、謂喇合曰、有人至此、窺察我地、已入爾室、爾攜之來。 | 3 Тогда царь Иерихона послал к Рахав своих слуг с приказом: «Выдай людей, которые пришли к тебе и остановились в твоем доме, — они хотят разузнать всё о нашей стране!» | 
| 4 喇合旣匿二人、則曰、有人至我、不知何自、 | 4 Но женщина успела спрятать обоих пришельцев и потому сказала в ответ: «Верно, ко мне заходили какие-то мужчины, но я не знала, откуда они. | 
| 5 迨暝、閉邑門時、二人已出、不知何往、速追可及。 | 5 Когда в сумерках стали закрывать городские ворота, эти люди ушли, и я не знаю, куда. Поспешите за ними — наверняка вы догоните их!» | 
| 6 蓋喇合引二人至屋上、有胡麻梗臚陳於彼、卽藏其中。 | 6 (А сама отвела пришельцев на кровлю и спрятала там под кучами разложенных стеблей льна.) | 
| 7 耶利哥人追至約但津、旣出、邑門旋閉。 | 7 Слуги царя пустились на розыски лазутчиков по иорданской дороге и дошли до самого брода. Как только посланные царем вышли из города, ворота сразу же затворили. | 
| 8 未寢、喇合升屋、 | 8  | 
| 9 謂其人曰、耶和華曾以此地錫爾、我所素知、斯土之人懼爾、甚至喪膽、 | 9 и сказала: «Я знаю, что ГОСПОДЬ отдал вам эту землю. Мы трепещем перед вами, да и все жители Ханаана боятся вас. | 
| 10 爾出埃及時、耶和華使紅海水涸、約但東亞摩哩王西宏及噩、爲爾殲滅、我所風聞。 | 10 Мы ведь слышали, что, когда вы покидали Египет, ГОСПОДЬ осушил на вашем пути Красное море. Знаем мы и о том, как вы поступили с двумя аморейскими царями, что правили в землях за Иорданом, — с Сихоном и Огом, которых вы уничтожили. | 
| 11 我聞之喪膽、毫無銳氣、不敢敵爾、蓋爾上帝耶和華、乃天上地下之上帝、 | 11 Услышали мы обо всём этом и пали духом. Никто не осмеливается противостоять вам, ведь ГОСПОДЬ, Бог ваш, на небе, вверху обитает, и на земле, внизу. | 
| 12 我今待爾以仁慈、請爾指耶和華而誓、亦以仁慈待我全家、示我以真實之印誌。 | 12 Поклянитесь мне теперь ГОСПОДОМ, что проявите к моим родственникам такое же милосердие, какое я к вам проявила. Уверьте меня, | 
| 13 我父母、兄弟、姊妹、及凡所有、爾必保其生存、免於死亡。 | 13 что вы пощадите моих родителей и моих братьев и сестер с их семьями и спасете всех нас от смерти!» | 
| 14 二人曰、我之所爲當祕勿宣、則我以己命代爾、迨耶和華以斯土予我、我必待爾以仁慈、真實無妄。 | 14 «Мы ручаемся тебе своей жизнью, — заверили ее пришельцы, — если ты не выдашь дело наше! Когда же ГОСПОДЬ отдаст нам эту землю, мы окажем тебе милость и поступим с тобой честно». | 
| 15 喇合居室、附於邑垣、故以索縋二人、由牖而下、 | 15  | 
| 16 謂之曰、當遁於山、自匿三日、恐追者及爾、待追者反、然後前往。 | 16 и сказала им: «Идите в горы, чтобы не столкнуться с преследователями, и скрывайтесь там три дня, пока они не вернутся в город, а потом идите своей дорогой». | 
| 17 二人曰、爾旣用絳索以縋我、必以此索、仍繫於牖、集爾父母兄弟戚屬、至於斯室、厥後我儕至斯土、則爾使我所發之誓、我必恪守。 | 17 Лазутчики предупредили Рахав, что будут свободны от клятвы, которую она с них взяла, если она не выполнит их условий: | 
| 18  | 18 «Когда мы придем в эту землю, — сказали они, — привяжи вот этот алый шнур к окну, через которое ты нас спустила. И собери в своем доме отца, мать, братьев и всех своих родственников. | 
| 19 如有一人出於門外而死、則由自取、我無辜焉、惟與爾在家者、有人擊之、則罪歸我。 | 19 Но если кто-то из них выйдет за порог — он сам будет в ответе за свою жизнь, а нашей вины в его смерти не будет. Если же поднимут руку на кого-либо из тех, кто будет в твоем доме, то вина падет на нас. | 
| 20 如以我所爲、普告於衆、則爾使我所發之誓我不恪守。 | 20 И помни, если выдашь наше дело, мы будем свободны от клятвы, какую ты с нас взяла». | 
| 21 喇合曰、可如爾言以行。遂遣之去、卽以絳索繫於牖。 | 21 «Пусть будет так, как вы сказали!» — согласилась Рахав, расставаясь с ними. А когда они покинули Иерихон, она привязала к окну алый шнур. | 
| 22 二人往山、居彼三日、待追者反、蓋追者求之於途不得。 | 22  | 
| 23 二人下山、濟河而歸、以實告約書亞、 | 23 Лишь тогда они спустились с гор и переправились через реку. Возвратившись к Иисусу Навину, они рассказали ему обо всем, что произошло с ними. | 
| 24 曰彼地之民恐懼喪膽、故我知耶和華必以斯土付於我手。 | 24 «Воистину ГОСПОДЬ отдал нам всю эту землю! — сказали они. — И жители ее в страхе перед нами». |