約書亞記第8章 |
1 耶和華諭約書亞曰、毋恐懼、毋畏葸、率衆武士、往擊埃邑、我以其土與民、爰及邑郊、悉付與爾。 |
2 昔爾待耶利哥與其王、今之待埃與其王、亦必若是。惟其貨財牲畜、爲爾所得、當伏兵於邑後。 |
3 約書亞與衆武士往以攻埃先簡勁旅三萬、星夜遣之、 |
4 告曰、當伏於邑後、去勿甚遠、預備以戰。 |
5 我與從人、近於邑前、彼出以攻、與昔無異、我必遁逃、 |
6 彼將追我、遠離其邑、自謂以色列人遁逃如故。 |
7 我遁時、汝離伏所、以取其邑、蓋爾上帝耶和華必以邑付爾。 |
8 旣取邑必焚之、循耶和華命、我所告爾若是。 |
9 約書亞旣遣之、則往伏於伯特利東、埃邑西。是夜約書亞宿於民中、 |
10 詰朝夙興、核其民數與諸長老、率衆攻埃。 |
11 所從武士、近於邑前建營埃北、有谷間於營邑。 |
12 又簡五千人、使伏於邑西伯特利東、 |
13 民衆全營、陳於邑北、後軍在邑西、是夜約書亞至谷中。 |
14 埃王見之、則率衆速往、迎以色列族、尅期谷中與戰、不知邑後兵伏。 |
15 約書亞與以色列族、佯爲敗北、逃奔於野。 |
16 埃之邑衆、聚集以追、襲約書亞、遠離其邑。 |
17 埃與伯特利不留一人、俱襲以色列族、埃之邑門不閉。 |
18 耶和華諭約書亞曰、以所執之戟指埃、我以斯邑付於爾手。約書亞循命。 |
19 手舉時、兵離伏所、趨入邑中、取而焚之、 |
20 埃人遙瞻其邑、烟燄沖天、亟欲逃遁、迷於所往、以色列族之先奔者轉攻其敵。 |
21 約書亞與以色列族、見伏兵取邑、其烟沖上、則反殺埃人。 |
22 邑中之兵齊出、埃人被以色列族前後夾攻、爲所殺戮、靡有孑遺。 |
23 生擒埃王、解至約書亞。 |
24 埃之居民、追以色列族、至於田野、反爲以色列族殺戮、俱死以刃、淪胥以亡、後以色列族至埃邑、盡滅所有。 |
25 是日埃民俱亡、男女一萬二千人。 |
26 蓋約書亞執戟指埃、不垂其手、待埃民盡滅。 |
27 惟邑之貨財牲畜、以色列族取之、循耶和華所諭約書亞之命。 |
28 約書亞爇埃、使爲瓦礫、今日之事爲證。 |
29 懸埃王於木、至於終日。日沒時、約書亞命取尸下木、投於邑門、壘石爲岡、至今尚存。〇 |
30 |
31 循耶和華僕摩西、命以色列族、亦循所載摩西之律法、以石築壇、毋雕鏤、毋用器造作、獻燔祭於其上、奉事耶和華、亦獻酬恩之祭。 |
32 從摩西律法、錄於石碑、以色列人目擊之。 |
33 以色列族長老族長、爰及刑官、立於法匱左右、卽舁耶和華法匱之祭司利未人前、宗族旅人俱在、其半對其哩心山、其半對以八山、循耶和華僕摩西所命、爲以色列族祝嘏。 |
34 約書亞誦律法諸言、無論祝福咒詛、俱循所載。 |
35 摩西所命者、約書亞於以色列會衆、與其妻孥賓旅前、悉誦不遺一詞。 |
Книга Иисуса НавинаГлава 8 |
1 |
2 Поступите с Аем и царем его так же, как вы поступили с Иерихоном и его царем. Лишь скот и всё ценное можете взять себе. Устройте засаду за городом». |
3 |
4 с таким приказом: «Устройте засаду с противоположной стороны от главных ворот, за Аем. Не уходите слишком далеко от города, и пусть каждый из вас будет наготове. |
5 А я со всеми остальными воинами подойду к городу, и когда жители Ая выйдут против нас, мы обратимся в бегство, как в прошлый раз. |
6 Они будут преследовать нас, тешась мыслью, что израильтяне снова бегут от них, как в прошлый раз. Мы же будем отступать до тех пор, пока не выманим их из города. И когда мы побежим от них, |
7 выйдите из засады и захватите город. ГОСПОДЬ, Бог ваш, отдаст его в ваши руки. |
8 Как только овладеете городом, подожгите его, как сказал ГОСПОДЬ. Вот мой вам наказ». |
9 Посланные Иисусом воины отправились и устроили засаду, расположившись между Бет-Элем и Аем, к западу от Ая. Иисус же оставался ночью в лагере среди воинов. |
10 |
11 Когда воины под предводительством Иисуса подошли к Аю, они расположились перед городом и разбили стан на северной стороне Ая, так что между станом и Аем был овраг. |
12 Иисус выбрал около пяти тысяч человек и устроил еще одну засаду между Бет-Элем и Аем, на той же западной стороне города. |
13 Расположились израильтяне так, что главные их силы находились с северной стороны города, а тот отдельный отряд — с западной стороны. Иисус же ночью остановился в долине. |
14 Царь Ая увидел израильтян и рано утром спешно вывел войско свое — жителей Ая, чтобы сразиться с Израилем в назначенном месте близ Иорданской долины. Но не подозревал царь, что по другую сторону города устроена засада. |
15 Иисус и израильтяне, словно не выдерживая натиска, побежали в сторону пустыни. |
16 Видя это, все, кто еще оставался в городе, присоединились к погоне и, преследуя Иисуса, отдалились от города. |
17 И в Ае, и в Бет-Эле не осталось никого, кто не погнался бы за израильтянами. Устремившись в погоню, они оставили городские ворота открытыми. |
18 |
19 и, как только он это сделал, находившиеся в засаде тотчас поднялись из своего укрытия и ринулись вперед. Они ворвались в город, захватили его и немедля подожгли. |
20 Оглянулись воины Ая и видят: дым над городом поднимается до небес. И не знали они, куда им бежать: вперед или назад. А израильтяне, что отступали к пустыне, вдруг повернули против своих преследователей. |
21 Когда Иисус и израильтяне увидели, что город уже захвачен воинами, устроившими засаду, что над ним уже поднимается дым, они повернули обратно и напали на защитников Ая. |
22 С другой стороны на них устремились те, кто был в городе, так что жители Ая оказались в окружении — между двумя войсками израильскими. Израильтяне перебили всех — ни один не уцелел и не убежал. |
23 А царя Ая взяли в плен живым и привели к Иисусу. |
24 |
25 В тот день было убито двенадцать тысяч человек — жителей Ая, и мужчин, и женщин. |
26 Иисус не опускал руки своей, в которой держал копье, пока не были полностью уничтожены все жители Ая. |
27 Лишь скот и всё ценное, что было захвачено в городе, забрали себе израильтяне, по слову ГОСПОДА, как Он повелел Иисусу. |
28 Иисус сжег Ай, навеки превратив его в развалины. Они там и поныне. |
29 А царя Ая он повесил на дереве, и тот висел до вечера. На закате, по приказу Иисуса, сняли мертвое тело с дерева, и бросили перед городскими воротами, и набросали над телом огромную груду камней. Она там и поныне. |
30 |
31 как заповедал израильтянам Моисей, слуга ГОСПОДЕНЬ, как записано в книге Закона Моисеева: жертвенник был сложен из цельных камней, которых не касалось никакое железное орудие. Израильтяне принесли на нем всесожжения ГОСПОДУ и жертвы благодарственные. |
32 Иисус написал на тех камнях слова Закона Моисеева в присутствии всех израильтян. |
33 А все израильтяне вместе со своими старейшинами, распорядителями и судьями стояли по обе стороны ковчега, перед священниками, потомками Левия, которые носят ковчег Завета ГОСПОДНЯ. Были там и исконные израильтяне, и переселенцы: одна половина стояла у горы Геризим, а другая — у горы Гевал. Именно так повелел Моисей, слуга ГОСПОДЕНЬ, благословлять народ Израиля. |
34 Потом Иисус прочитал вслух все слова Закона, включая благословения и проклятия, записанные в этой книге. |
35 Не было упущено ни слова: всё, что заповедал Моисей, было прочитано Иисусом перед собравшимися израильтянами, в числе которых были и женщины, и дети, и переселенцы, что жили среди них. |
約書亞記第8章 |
Книга Иисуса НавинаГлава 8 |
1 耶和華諭約書亞曰、毋恐懼、毋畏葸、率衆武士、往擊埃邑、我以其土與民、爰及邑郊、悉付與爾。 |
1 |
2 昔爾待耶利哥與其王、今之待埃與其王、亦必若是。惟其貨財牲畜、爲爾所得、當伏兵於邑後。 |
2 Поступите с Аем и царем его так же, как вы поступили с Иерихоном и его царем. Лишь скот и всё ценное можете взять себе. Устройте засаду за городом». |
3 約書亞與衆武士往以攻埃先簡勁旅三萬、星夜遣之、 |
3 |
4 告曰、當伏於邑後、去勿甚遠、預備以戰。 |
4 с таким приказом: «Устройте засаду с противоположной стороны от главных ворот, за Аем. Не уходите слишком далеко от города, и пусть каждый из вас будет наготове. |
5 我與從人、近於邑前、彼出以攻、與昔無異、我必遁逃、 |
5 А я со всеми остальными воинами подойду к городу, и когда жители Ая выйдут против нас, мы обратимся в бегство, как в прошлый раз. |
6 彼將追我、遠離其邑、自謂以色列人遁逃如故。 |
6 Они будут преследовать нас, тешась мыслью, что израильтяне снова бегут от них, как в прошлый раз. Мы же будем отступать до тех пор, пока не выманим их из города. И когда мы побежим от них, |
7 我遁時、汝離伏所、以取其邑、蓋爾上帝耶和華必以邑付爾。 |
7 выйдите из засады и захватите город. ГОСПОДЬ, Бог ваш, отдаст его в ваши руки. |
8 旣取邑必焚之、循耶和華命、我所告爾若是。 |
8 Как только овладеете городом, подожгите его, как сказал ГОСПОДЬ. Вот мой вам наказ». |
9 約書亞旣遣之、則往伏於伯特利東、埃邑西。是夜約書亞宿於民中、 |
9 Посланные Иисусом воины отправились и устроили засаду, расположившись между Бет-Элем и Аем, к западу от Ая. Иисус же оставался ночью в лагере среди воинов. |
10 詰朝夙興、核其民數與諸長老、率衆攻埃。 |
10 |
11 所從武士、近於邑前建營埃北、有谷間於營邑。 |
11 Когда воины под предводительством Иисуса подошли к Аю, они расположились перед городом и разбили стан на северной стороне Ая, так что между станом и Аем был овраг. |
12 又簡五千人、使伏於邑西伯特利東、 |
12 Иисус выбрал около пяти тысяч человек и устроил еще одну засаду между Бет-Элем и Аем, на той же западной стороне города. |
13 民衆全營、陳於邑北、後軍在邑西、是夜約書亞至谷中。 |
13 Расположились израильтяне так, что главные их силы находились с северной стороны города, а тот отдельный отряд — с западной стороны. Иисус же ночью остановился в долине. |
14 埃王見之、則率衆速往、迎以色列族、尅期谷中與戰、不知邑後兵伏。 |
14 Царь Ая увидел израильтян и рано утром спешно вывел войско свое — жителей Ая, чтобы сразиться с Израилем в назначенном месте близ Иорданской долины. Но не подозревал царь, что по другую сторону города устроена засада. |
15 約書亞與以色列族、佯爲敗北、逃奔於野。 |
15 Иисус и израильтяне, словно не выдерживая натиска, побежали в сторону пустыни. |
16 埃之邑衆、聚集以追、襲約書亞、遠離其邑。 |
16 Видя это, все, кто еще оставался в городе, присоединились к погоне и, преследуя Иисуса, отдалились от города. |
17 埃與伯特利不留一人、俱襲以色列族、埃之邑門不閉。 |
17 И в Ае, и в Бет-Эле не осталось никого, кто не погнался бы за израильтянами. Устремившись в погоню, они оставили городские ворота открытыми. |
18 耶和華諭約書亞曰、以所執之戟指埃、我以斯邑付於爾手。約書亞循命。 |
18 |
19 手舉時、兵離伏所、趨入邑中、取而焚之、 |
19 и, как только он это сделал, находившиеся в засаде тотчас поднялись из своего укрытия и ринулись вперед. Они ворвались в город, захватили его и немедля подожгли. |
20 埃人遙瞻其邑、烟燄沖天、亟欲逃遁、迷於所往、以色列族之先奔者轉攻其敵。 |
20 Оглянулись воины Ая и видят: дым над городом поднимается до небес. И не знали они, куда им бежать: вперед или назад. А израильтяне, что отступали к пустыне, вдруг повернули против своих преследователей. |
21 約書亞與以色列族、見伏兵取邑、其烟沖上、則反殺埃人。 |
21 Когда Иисус и израильтяне увидели, что город уже захвачен воинами, устроившими засаду, что над ним уже поднимается дым, они повернули обратно и напали на защитников Ая. |
22 邑中之兵齊出、埃人被以色列族前後夾攻、爲所殺戮、靡有孑遺。 |
22 С другой стороны на них устремились те, кто был в городе, так что жители Ая оказались в окружении — между двумя войсками израильскими. Израильтяне перебили всех — ни один не уцелел и не убежал. |
23 生擒埃王、解至約書亞。 |
23 А царя Ая взяли в плен живым и привели к Иисусу. |
24 埃之居民、追以色列族、至於田野、反爲以色列族殺戮、俱死以刃、淪胥以亡、後以色列族至埃邑、盡滅所有。 |
24 |
25 是日埃民俱亡、男女一萬二千人。 |
25 В тот день было убито двенадцать тысяч человек — жителей Ая, и мужчин, и женщин. |
26 蓋約書亞執戟指埃、不垂其手、待埃民盡滅。 |
26 Иисус не опускал руки своей, в которой держал копье, пока не были полностью уничтожены все жители Ая. |
27 惟邑之貨財牲畜、以色列族取之、循耶和華所諭約書亞之命。 |
27 Лишь скот и всё ценное, что было захвачено в городе, забрали себе израильтяне, по слову ГОСПОДА, как Он повелел Иисусу. |
28 約書亞爇埃、使爲瓦礫、今日之事爲證。 |
28 Иисус сжег Ай, навеки превратив его в развалины. Они там и поныне. |
29 懸埃王於木、至於終日。日沒時、約書亞命取尸下木、投於邑門、壘石爲岡、至今尚存。〇 |
29 А царя Ая он повесил на дереве, и тот висел до вечера. На закате, по приказу Иисуса, сняли мертвое тело с дерева, и бросили перед городскими воротами, и набросали над телом огромную груду камней. Она там и поныне. |
30 |
30 |
31 循耶和華僕摩西、命以色列族、亦循所載摩西之律法、以石築壇、毋雕鏤、毋用器造作、獻燔祭於其上、奉事耶和華、亦獻酬恩之祭。 |
31 как заповедал израильтянам Моисей, слуга ГОСПОДЕНЬ, как записано в книге Закона Моисеева: жертвенник был сложен из цельных камней, которых не касалось никакое железное орудие. Израильтяне принесли на нем всесожжения ГОСПОДУ и жертвы благодарственные. |
32 從摩西律法、錄於石碑、以色列人目擊之。 |
32 Иисус написал на тех камнях слова Закона Моисеева в присутствии всех израильтян. |
33 以色列族長老族長、爰及刑官、立於法匱左右、卽舁耶和華法匱之祭司利未人前、宗族旅人俱在、其半對其哩心山、其半對以八山、循耶和華僕摩西所命、爲以色列族祝嘏。 |
33 А все израильтяне вместе со своими старейшинами, распорядителями и судьями стояли по обе стороны ковчега, перед священниками, потомками Левия, которые носят ковчег Завета ГОСПОДНЯ. Были там и исконные израильтяне, и переселенцы: одна половина стояла у горы Геризим, а другая — у горы Гевал. Именно так повелел Моисей, слуга ГОСПОДЕНЬ, благословлять народ Израиля. |
34 約書亞誦律法諸言、無論祝福咒詛、俱循所載。 |
34 Потом Иисус прочитал вслух все слова Закона, включая благословения и проклятия, записанные в этой книге. |
35 摩西所命者、約書亞於以色列會衆、與其妻孥賓旅前、悉誦不遺一詞。 |
35 Не было упущено ни слова: всё, что заповедал Моисей, было прочитано Иисусом перед собравшимися израильтянами, в числе которых были и женщины, и дети, и переселенцы, что жили среди них. |