| 約書亞記第8章 | 
| 1 耶和華諭約書亞曰、毋恐懼、毋畏葸、率衆武士、往擊埃邑、我以其土與民、爰及邑郊、悉付與爾。 | 
| 2 昔爾待耶利哥與其王、今之待埃與其王、亦必若是。惟其貨財牲畜、爲爾所得、當伏兵於邑後。 | 
| 3 約書亞與衆武士往以攻埃先簡勁旅三萬、星夜遣之、 | 
| 4 告曰、當伏於邑後、去勿甚遠、預備以戰。 | 
| 5 我與從人、近於邑前、彼出以攻、與昔無異、我必遁逃、 | 
| 6 彼將追我、遠離其邑、自謂以色列人遁逃如故。 | 
| 7 我遁時、汝離伏所、以取其邑、蓋爾上帝耶和華必以邑付爾。 | 
| 8 旣取邑必焚之、循耶和華命、我所告爾若是。 | 
| 9 約書亞旣遣之、則往伏於伯特利東、埃邑西。是夜約書亞宿於民中、 | 
| 10 詰朝夙興、核其民數與諸長老、率衆攻埃。 | 
| 11 所從武士、近於邑前建營埃北、有谷間於營邑。 | 
| 12 又簡五千人、使伏於邑西伯特利東、 | 
| 13 民衆全營、陳於邑北、後軍在邑西、是夜約書亞至谷中。 | 
| 14 埃王見之、則率衆速往、迎以色列族、尅期谷中與戰、不知邑後兵伏。 | 
| 15 約書亞與以色列族、佯爲敗北、逃奔於野。 | 
| 16 埃之邑衆、聚集以追、襲約書亞、遠離其邑。 | 
| 17 埃與伯特利不留一人、俱襲以色列族、埃之邑門不閉。 | 
| 18 耶和華諭約書亞曰、以所執之戟指埃、我以斯邑付於爾手。約書亞循命。 | 
| 19 手舉時、兵離伏所、趨入邑中、取而焚之、 | 
| 20 埃人遙瞻其邑、烟燄沖天、亟欲逃遁、迷於所往、以色列族之先奔者轉攻其敵。 | 
| 21 約書亞與以色列族、見伏兵取邑、其烟沖上、則反殺埃人。 | 
| 22 邑中之兵齊出、埃人被以色列族前後夾攻、爲所殺戮、靡有孑遺。 | 
| 23 生擒埃王、解至約書亞。 | 
| 24 埃之居民、追以色列族、至於田野、反爲以色列族殺戮、俱死以刃、淪胥以亡、後以色列族至埃邑、盡滅所有。 | 
| 25 是日埃民俱亡、男女一萬二千人。 | 
| 26 蓋約書亞執戟指埃、不垂其手、待埃民盡滅。 | 
| 27 惟邑之貨財牲畜、以色列族取之、循耶和華所諭約書亞之命。 | 
| 28 約書亞爇埃、使爲瓦礫、今日之事爲證。 | 
| 29 懸埃王於木、至於終日。日沒時、約書亞命取尸下木、投於邑門、壘石爲岡、至今尚存。〇 | 
| 30  | 
| 31 循耶和華僕摩西、命以色列族、亦循所載摩西之律法、以石築壇、毋雕鏤、毋用器造作、獻燔祭於其上、奉事耶和華、亦獻酬恩之祭。 | 
| 32 從摩西律法、錄於石碑、以色列人目擊之。 | 
| 33 以色列族長老族長、爰及刑官、立於法匱左右、卽舁耶和華法匱之祭司利未人前、宗族旅人俱在、其半對其哩心山、其半對以八山、循耶和華僕摩西所命、爲以色列族祝嘏。 | 
| 34 約書亞誦律法諸言、無論祝福咒詛、俱循所載。 | 
| 35 摩西所命者、約書亞於以色列會衆、與其妻孥賓旅前、悉誦不遺一詞。 | 
| Iсус НавинРозділ 8 | 
| 1  | 
| 2 І зробиш Аєві, і цареві його, як ти зробив Єрихонові та цареві його, — тільки здо́бич його та худобу його заберете собі. Постав собі за́сідку на місто позад нього“. | 
| 3 І встав Ісус та ввесь військо́вий люд, щоб іти на Ай. І вибрав Ісус тридцять тисяч чоловіка сильних воякі́в, та й послав їх уночі. | 
| 4 І він наказав їм, говорячи: „Глядіть, чатуйте на Ай з-позад міста, — не віддаляйтеся дуже від міста, і будьте всі готові. | 
| 5 А я та ввесь народ, що зо мною, при́йдемо до міста. І станеться, коли вийдуть навпере́йми нам, як перше, то ми втечемо перед ними. | 
| 6 І вийдуть вони за нами, а ми відтя́гнемо їх від міста, бо скажуть: Вони втікають перед нами, як перше. І ми втечемо перед ними. | 
| 7 А ви встанете з за́сідки, і здобудете те місто, і Господь, Бог ваш, дасть його вам у вашу руку. | 
| 8 І станеться, як ви ві́зьмете місто, то підпа́лите місто огнем, — зробите за Господнім словом. Глядіть, — я вам наказав“. | 
| 9 І послав їх Ісус, і пішли вони на за́сідку, та й засіли між Бет-Елом та між Аєм, із за́ходу від Аю. А Ісус ночував тієї ночі серед наро́ду. | 
| 10 І встав Ісус рано вранці, і перегля́нув наро́д, і пішов він та Ізраїлеві старші́ перед наро́дом до Аю. | 
| 11 А всі вояки́, що були з ним, пішли під го́ру, і підійшли, і прийшли навпроти того міста, і таборува́ли з пі́вночі Аю, а між ним та між Аєм була долина. | 
| 12 І взяв він коло п'яти тисяч чоловіка, і поставив їх як за́сідку між Бет-Елом та між Аєм з за́ходу міста. | 
| 13 І розклав народ, увесь та́бір, що з пі́вночі міста, а задню частину його з за́ходу міста. І прийшов Ісус тієї ночі на сере́дину долини. | 
| 14 І сталося, як побачив це айський цар, то люди того міста поспішили, і встали рано, і вийшли навпере́йми Ізраїля на бій, він та ввесь його наро́д, на озна́чений час перед степ. А він не знав, що є за́сідка на нього з-позад міста. | 
| 15 А Ісус та ввесь Ізраїль удавали, ніби побиті перед ними, і втікали дорогою на пустиню. | 
| 16 А ті скликали ввесь народ, що в місті, щоб гнатися за ними. І гналися вони за Ісусом, і віддали́лися від міста. | 
| 17 І не полишився ніхто в Аї та в Бет-Елі, хто не погнався б за Ізраїлем. І позоста́вили вони місто відчи́неним, та й гналися за Ізраїлем. | 
| 18 І сказав Господь до Ісуса: „Простягни́ списа, що в руці твоїй, до Аю, бо в руку твою його віддам“. І простягну́в Ісус списа́, що в руці його, до міста. | 
| 19 А за́сідка швидко встала зо свого місця, та й побігли, як він простягну́в свою руку. І ввійшли вони до міста, і здобули́ його, і поква́пилися та й підпалили те місто огнем. | 
| 20 І оберну́лися айські люди позад себе, та й побачили, аж ось знявся дим міста до неба! І не було в них сили, щоб утікати ані сюди, ані туди... А народ, що втікав до пустині, обернувся на тих, хто гнався за ним. | 
| 21 А Ісус та ввесь Ізраїль, як побачили, що за́сідка здобула́ те місто, і що знявся дим із міста, то вернулися, та й повбивали айських людей. | 
| 22 А ті повихо́дили з міста навпере́йми них, і опинилися серед Ізраїля: ті з цього боку, а ті з того. І повбивали їх, так що не позоста́лося з них нікого, хто врятувався б чи втік. | 
| 23 А айського царя вони схопи́ли живого, і привели́ його до Ісуса. | 
| 24 І сталося, як покінчи́в Ізраїль забивати всіх айських ме́шканців на полі, у пустині, що гнали їх по ній, і попа́дали вони від ві́стря меча аж до останнього, то вернувся ввесь Ізраїль до Аю, і перебили його ві́стрям меча. | 
| 25 І було всіх, що впали того дня, від чоловіка й аж до жінки, дванадцять тисяч, усі айські ме́шканці. | 
| 26 А Ісус не опуска́в своєї руки, що витягнув зо списом, аж поки не вчинив закля́ттям усіх айських ме́шканців. | 
| 27 Тільки худобу та здобич того міста позабирав собі Ізра́їль за словом Господа, що наказав був Ісусові. | 
| 28 І спалив Ісус Ай, і поклав його вічною руїною, пусткою, і так є аж до цього дня. | 
| 29 А айського царя повісив на дереві аж до вечі́рнього ча́су. А коли сонце захо́дило, Ісус наказав, і зняли його трупа з того дерева та й кинули його до входу брами міста. І наки́дали над ним велику камінну могилу, що стоїть аж до цього дня. | 
| 30 Тоді Ісус збудував жертівника для Господа, Бога Ізраїлевого, на горі Ева́л, | 
| 31 як наказав був Мойсей, раб Господній, Ізраїлевим синам, як написано в книзі Мойсеєвого Зако́ну, — же́ртівника з ці́лого каміння, що над ними не підіймали заліза. І прине́сли на ньому цілопа́лення для Господа, і прино́сили мирні жертви. | 
| 32 І він написав там на тих каміннях ві́дписа Мойсеєвого Зако́ну, що той написав перед Ізраїлевими синами. | 
| 33 А ввесь Ізраїль, і старші́ його, і урядники, і су́дді його, стояли з цього й з того боку ковчегу навпроти священиків-Левитів, що носять ковчега Господнього заповіту, як прихо́дько, так і тубі́лець, — половина його навпроти гори Ґарізі́м, а половина його навпроти гори Ева́л, як наказав був Мойсей, раб Господній, благословляти Ізраїлів народ найперше. | 
| 34 А по́тім він читав усі слова́ того Зако́ну, благослове́ння та прокля́ття, усе так, як написано в Зако́ні. | 
| 35 Не було сло́ва зо всього, що наказав був Мойсей, чого не читав би Ісус перед усіма́ зборами Ізраїля, і жіно́к, і дітей, і прихо́дька, що ходить серед них. | 
| 約書亞記第8章 | Iсус НавинРозділ 8 | 
| 1 耶和華諭約書亞曰、毋恐懼、毋畏葸、率衆武士、往擊埃邑、我以其土與民、爰及邑郊、悉付與爾。 | 1  | 
| 2 昔爾待耶利哥與其王、今之待埃與其王、亦必若是。惟其貨財牲畜、爲爾所得、當伏兵於邑後。 | 2 І зробиш Аєві, і цареві його, як ти зробив Єрихонові та цареві його, — тільки здо́бич його та худобу його заберете собі. Постав собі за́сідку на місто позад нього“. | 
| 3 約書亞與衆武士往以攻埃先簡勁旅三萬、星夜遣之、 | 3 І встав Ісус та ввесь військо́вий люд, щоб іти на Ай. І вибрав Ісус тридцять тисяч чоловіка сильних воякі́в, та й послав їх уночі. | 
| 4 告曰、當伏於邑後、去勿甚遠、預備以戰。 | 4 І він наказав їм, говорячи: „Глядіть, чатуйте на Ай з-позад міста, — не віддаляйтеся дуже від міста, і будьте всі готові. | 
| 5 我與從人、近於邑前、彼出以攻、與昔無異、我必遁逃、 | 5 А я та ввесь народ, що зо мною, при́йдемо до міста. І станеться, коли вийдуть навпере́йми нам, як перше, то ми втечемо перед ними. | 
| 6 彼將追我、遠離其邑、自謂以色列人遁逃如故。 | 6 І вийдуть вони за нами, а ми відтя́гнемо їх від міста, бо скажуть: Вони втікають перед нами, як перше. І ми втечемо перед ними. | 
| 7 我遁時、汝離伏所、以取其邑、蓋爾上帝耶和華必以邑付爾。 | 7 А ви встанете з за́сідки, і здобудете те місто, і Господь, Бог ваш, дасть його вам у вашу руку. | 
| 8 旣取邑必焚之、循耶和華命、我所告爾若是。 | 8 І станеться, як ви ві́зьмете місто, то підпа́лите місто огнем, — зробите за Господнім словом. Глядіть, — я вам наказав“. | 
| 9 約書亞旣遣之、則往伏於伯特利東、埃邑西。是夜約書亞宿於民中、 | 9 І послав їх Ісус, і пішли вони на за́сідку, та й засіли між Бет-Елом та між Аєм, із за́ходу від Аю. А Ісус ночував тієї ночі серед наро́ду. | 
| 10 詰朝夙興、核其民數與諸長老、率衆攻埃。 | 10 І встав Ісус рано вранці, і перегля́нув наро́д, і пішов він та Ізраїлеві старші́ перед наро́дом до Аю. | 
| 11 所從武士、近於邑前建營埃北、有谷間於營邑。 | 11 А всі вояки́, що були з ним, пішли під го́ру, і підійшли, і прийшли навпроти того міста, і таборува́ли з пі́вночі Аю, а між ним та між Аєм була долина. | 
| 12 又簡五千人、使伏於邑西伯特利東、 | 12 І взяв він коло п'яти тисяч чоловіка, і поставив їх як за́сідку між Бет-Елом та між Аєм з за́ходу міста. | 
| 13 民衆全營、陳於邑北、後軍在邑西、是夜約書亞至谷中。 | 13 І розклав народ, увесь та́бір, що з пі́вночі міста, а задню частину його з за́ходу міста. І прийшов Ісус тієї ночі на сере́дину долини. | 
| 14 埃王見之、則率衆速往、迎以色列族、尅期谷中與戰、不知邑後兵伏。 | 14 І сталося, як побачив це айський цар, то люди того міста поспішили, і встали рано, і вийшли навпере́йми Ізраїля на бій, він та ввесь його наро́д, на озна́чений час перед степ. А він не знав, що є за́сідка на нього з-позад міста. | 
| 15 約書亞與以色列族、佯爲敗北、逃奔於野。 | 15 А Ісус та ввесь Ізраїль удавали, ніби побиті перед ними, і втікали дорогою на пустиню. | 
| 16 埃之邑衆、聚集以追、襲約書亞、遠離其邑。 | 16 А ті скликали ввесь народ, що в місті, щоб гнатися за ними. І гналися вони за Ісусом, і віддали́лися від міста. | 
| 17 埃與伯特利不留一人、俱襲以色列族、埃之邑門不閉。 | 17 І не полишився ніхто в Аї та в Бет-Елі, хто не погнався б за Ізраїлем. І позоста́вили вони місто відчи́неним, та й гналися за Ізраїлем. | 
| 18 耶和華諭約書亞曰、以所執之戟指埃、我以斯邑付於爾手。約書亞循命。 | 18 І сказав Господь до Ісуса: „Простягни́ списа, що в руці твоїй, до Аю, бо в руку твою його віддам“. І простягну́в Ісус списа́, що в руці його, до міста. | 
| 19 手舉時、兵離伏所、趨入邑中、取而焚之、 | 19 А за́сідка швидко встала зо свого місця, та й побігли, як він простягну́в свою руку. І ввійшли вони до міста, і здобули́ його, і поква́пилися та й підпалили те місто огнем. | 
| 20 埃人遙瞻其邑、烟燄沖天、亟欲逃遁、迷於所往、以色列族之先奔者轉攻其敵。 | 20 І оберну́лися айські люди позад себе, та й побачили, аж ось знявся дим міста до неба! І не було в них сили, щоб утікати ані сюди, ані туди... А народ, що втікав до пустині, обернувся на тих, хто гнався за ним. | 
| 21 約書亞與以色列族、見伏兵取邑、其烟沖上、則反殺埃人。 | 21 А Ісус та ввесь Ізраїль, як побачили, що за́сідка здобула́ те місто, і що знявся дим із міста, то вернулися, та й повбивали айських людей. | 
| 22 邑中之兵齊出、埃人被以色列族前後夾攻、爲所殺戮、靡有孑遺。 | 22 А ті повихо́дили з міста навпере́йми них, і опинилися серед Ізраїля: ті з цього боку, а ті з того. І повбивали їх, так що не позоста́лося з них нікого, хто врятувався б чи втік. | 
| 23 生擒埃王、解至約書亞。 | 23 А айського царя вони схопи́ли живого, і привели́ його до Ісуса. | 
| 24 埃之居民、追以色列族、至於田野、反爲以色列族殺戮、俱死以刃、淪胥以亡、後以色列族至埃邑、盡滅所有。 | 24 І сталося, як покінчи́в Ізраїль забивати всіх айських ме́шканців на полі, у пустині, що гнали їх по ній, і попа́дали вони від ві́стря меча аж до останнього, то вернувся ввесь Ізраїль до Аю, і перебили його ві́стрям меча. | 
| 25 是日埃民俱亡、男女一萬二千人。 | 25 І було всіх, що впали того дня, від чоловіка й аж до жінки, дванадцять тисяч, усі айські ме́шканці. | 
| 26 蓋約書亞執戟指埃、不垂其手、待埃民盡滅。 | 26 А Ісус не опуска́в своєї руки, що витягнув зо списом, аж поки не вчинив закля́ттям усіх айських ме́шканців. | 
| 27 惟邑之貨財牲畜、以色列族取之、循耶和華所諭約書亞之命。 | 27 Тільки худобу та здобич того міста позабирав собі Ізра́їль за словом Господа, що наказав був Ісусові. | 
| 28 約書亞爇埃、使爲瓦礫、今日之事爲證。 | 28 І спалив Ісус Ай, і поклав його вічною руїною, пусткою, і так є аж до цього дня. | 
| 29 懸埃王於木、至於終日。日沒時、約書亞命取尸下木、投於邑門、壘石爲岡、至今尚存。〇 | 29 А айського царя повісив на дереві аж до вечі́рнього ча́су. А коли сонце захо́дило, Ісус наказав, і зняли його трупа з того дерева та й кинули його до входу брами міста. І наки́дали над ним велику камінну могилу, що стоїть аж до цього дня. | 
| 30  | 30 Тоді Ісус збудував жертівника для Господа, Бога Ізраїлевого, на горі Ева́л, | 
| 31 循耶和華僕摩西、命以色列族、亦循所載摩西之律法、以石築壇、毋雕鏤、毋用器造作、獻燔祭於其上、奉事耶和華、亦獻酬恩之祭。 | 31 як наказав був Мойсей, раб Господній, Ізраїлевим синам, як написано в книзі Мойсеєвого Зако́ну, — же́ртівника з ці́лого каміння, що над ними не підіймали заліза. І прине́сли на ньому цілопа́лення для Господа, і прино́сили мирні жертви. | 
| 32 從摩西律法、錄於石碑、以色列人目擊之。 | 32 І він написав там на тих каміннях ві́дписа Мойсеєвого Зако́ну, що той написав перед Ізраїлевими синами. | 
| 33 以色列族長老族長、爰及刑官、立於法匱左右、卽舁耶和華法匱之祭司利未人前、宗族旅人俱在、其半對其哩心山、其半對以八山、循耶和華僕摩西所命、爲以色列族祝嘏。 | 33 А ввесь Ізраїль, і старші́ його, і урядники, і су́дді його, стояли з цього й з того боку ковчегу навпроти священиків-Левитів, що носять ковчега Господнього заповіту, як прихо́дько, так і тубі́лець, — половина його навпроти гори Ґарізі́м, а половина його навпроти гори Ева́л, як наказав був Мойсей, раб Господній, благословляти Ізраїлів народ найперше. | 
| 34 約書亞誦律法諸言、無論祝福咒詛、俱循所載。 | 34 А по́тім він читав усі слова́ того Зако́ну, благослове́ння та прокля́ття, усе так, як написано в Зако́ні. | 
| 35 摩西所命者、約書亞於以色列會衆、與其妻孥賓旅前、悉誦不遺一詞。 | 35 Не було сло́ва зо всього, що наказав був Мойсей, чого не читав би Ісус перед усіма́ зборами Ізраїля, і жіно́к, і дітей, і прихо́дька, що ходить серед них. |