羅馬書第4章 |
1 |
2 曰、縱有之、亦無可誇、若亞伯拉罕恃己所行而稱義、則有可誇、惟在上帝前、本無可誇也、 |
3 經云何、亞伯拉罕信上帝、遂得稱義、 |
4 凡行法者、其賞不爲恩、乃宜也、 |
5 無行法而信、稱罪人以義者、卽其信亦稱爲義、 |
6 如大闢謂人無爲、而被上帝稱義者有福、 |
7 詩云、人得赦其過、蓋其愆者有福、 |
8 主不以其有罪者、有福、 |
9 曰其得此福也、受割禮者歟、抑未受割者歟、蓋曰、亞伯拉罕信、卽其信稱爲義矣、 |
10 曰然則何日得稱義耶、受割之後歟、抑受割之先歟、非後也、乃先也、 |
11 亞伯拉罕受割禮之號、卽未受割、信而稱義之印證、如是、則亞伯拉罕可爲未受割、信而稱義者之父、 |
12 亦爲受割者之父、彼不徒遵割禮、乃行其父亞伯拉罕未受割時而信之蹟也、 |
13 蓋上帝許亞伯拉罕及其苗裔、可爲嗣子以得土、非恃法、乃信而稱義、 |
14 若恃法爲嗣子、則信歸烏有、許亦無益、 |
15 有法、此有刑、無法則無犯法、 |
16 故應許本乎信、實由上帝恩、而應許益堅、且及苗裔、其爲裔、不惟遵法、乃效吾父亞伯拉罕之信、 |
17 經云、我命爾爲萬民父焉、且上帝使死者生、變無爲有、亞伯拉罕篤信上帝、故在其前、得爲吾衆之父、 |
18 亞伯拉罕本絕望、因信而有望、得爲萬民父、如上帝云、爾之後裔、將若星然、 |
19 信之卽篤、雖近百齡、血氣衰、弗顧也、雖撒拉絕、亦弗顧也、 |
20 絕不疑上帝所應許、稍懷不信心、惟信彌篤、歸榮上帝、 |
21 其信之篤者、以上帝所許、終必能成也、 |
22 故卽其信而稱義、 |
23 經言此、蓋不第爲亞伯拉罕亦爲我儕也、 |
24 我儕若信、使吾主耶穌復生之上帝、則亦可稱義矣、 |
25 耶穌者、爲我過而被解、復生而使我得稱義、是也、 |
Послание апостола Павла христианам в РимеГлава 4 |
1 |
2 Если праведным был бы признан он за дела свои, мог бы хвалиться, однако же не перед Богом. |
3 Что Писание говорит? « |
4 |
5 Но когда человек, не ставя себе в заслугу дела свои, доверяется Богу, оправдывающему грешника, сама вера его вменяется ему в праведность. |
6 Давид говорит то же самое: называет блаженным он того человека, которого Бог признает праведным не по делам его: |
7 |
8 |
9 |
10 Когда же случилось это? После того, как обрезан был Авраам, или еще до того? Не после, а до того, как был он обрезан. |
11 А обрезание он получил позже как внешний знак и печать той праведности, какую имел он уже по вере до обрезания. Он отцом стал всех верующих, которым и без обрезания вера их может быть Господом в праведность зачтена; |
12 он отец и обрезанных, но тех лишь, что не только обрезаны были, а и встали на путь той же веры, какая была у отца нашего Авраама еще в необрезании. |
13 |
14 А если наследство получат лишь те, кто Закону послушен, тщетна вера тогда, и не стоит ничего обещание: |
15 ничего, кроме гнева, не сулит Закон; преступления только там не бывает, где нет закона. |
16 |
17 как о том и написано: « |
18 |
19 Даже мысль, что тело его, по сути, [уже] мертво (ему ведь было уже почти сто лет) и что чрево Сарры давно омертвело, не ослабила веру его. |
20 Не усомнился он, не перестал верить обещанию Божию, но, черпая силу в вере, вознес Богу хвалу, |
21 ибо уверен был в том, что Бог в силах исполнить Свое обещание. |
22 Вот почему вера его [и] |
23 «Была зачтена» — слова эти не об одном Аврааме написаны, |
24 но и о нас. Зачтется и нам наша вера в Того, Кто воскресил из мертвых Иисуса, Господа нашего, |
25 Который смерти был предан за наши согрешения и воскрешен к оправданию нашему. |
羅馬書第4章 |
Послание апостола Павла христианам в РимеГлава 4 |
1 |
1 |
2 曰、縱有之、亦無可誇、若亞伯拉罕恃己所行而稱義、則有可誇、惟在上帝前、本無可誇也、 |
2 Если праведным был бы признан он за дела свои, мог бы хвалиться, однако же не перед Богом. |
3 經云何、亞伯拉罕信上帝、遂得稱義、 |
3 Что Писание говорит? « |
4 凡行法者、其賞不爲恩、乃宜也、 |
4 |
5 無行法而信、稱罪人以義者、卽其信亦稱爲義、 |
5 Но когда человек, не ставя себе в заслугу дела свои, доверяется Богу, оправдывающему грешника, сама вера его вменяется ему в праведность. |
6 如大闢謂人無爲、而被上帝稱義者有福、 |
6 Давид говорит то же самое: называет блаженным он того человека, которого Бог признает праведным не по делам его: |
7 詩云、人得赦其過、蓋其愆者有福、 |
7 |
8 主不以其有罪者、有福、 |
8 |
9 曰其得此福也、受割禮者歟、抑未受割者歟、蓋曰、亞伯拉罕信、卽其信稱爲義矣、 |
9 |
10 曰然則何日得稱義耶、受割之後歟、抑受割之先歟、非後也、乃先也、 |
10 Когда же случилось это? После того, как обрезан был Авраам, или еще до того? Не после, а до того, как был он обрезан. |
11 亞伯拉罕受割禮之號、卽未受割、信而稱義之印證、如是、則亞伯拉罕可爲未受割、信而稱義者之父、 |
11 А обрезание он получил позже как внешний знак и печать той праведности, какую имел он уже по вере до обрезания. Он отцом стал всех верующих, которым и без обрезания вера их может быть Господом в праведность зачтена; |
12 亦爲受割者之父、彼不徒遵割禮、乃行其父亞伯拉罕未受割時而信之蹟也、 |
12 он отец и обрезанных, но тех лишь, что не только обрезаны были, а и встали на путь той же веры, какая была у отца нашего Авраама еще в необрезании. |
13 蓋上帝許亞伯拉罕及其苗裔、可爲嗣子以得土、非恃法、乃信而稱義、 |
13 |
14 若恃法爲嗣子、則信歸烏有、許亦無益、 |
14 А если наследство получат лишь те, кто Закону послушен, тщетна вера тогда, и не стоит ничего обещание: |
15 有法、此有刑、無法則無犯法、 |
15 ничего, кроме гнева, не сулит Закон; преступления только там не бывает, где нет закона. |
16 故應許本乎信、實由上帝恩、而應許益堅、且及苗裔、其爲裔、不惟遵法、乃效吾父亞伯拉罕之信、 |
16 |
17 經云、我命爾爲萬民父焉、且上帝使死者生、變無爲有、亞伯拉罕篤信上帝、故在其前、得爲吾衆之父、 |
17 как о том и написано: « |
18 亞伯拉罕本絕望、因信而有望、得爲萬民父、如上帝云、爾之後裔、將若星然、 |
18 |
19 信之卽篤、雖近百齡、血氣衰、弗顧也、雖撒拉絕、亦弗顧也、 |
19 Даже мысль, что тело его, по сути, [уже] мертво (ему ведь было уже почти сто лет) и что чрево Сарры давно омертвело, не ослабила веру его. |
20 絕不疑上帝所應許、稍懷不信心、惟信彌篤、歸榮上帝、 |
20 Не усомнился он, не перестал верить обещанию Божию, но, черпая силу в вере, вознес Богу хвалу, |
21 其信之篤者、以上帝所許、終必能成也、 |
21 ибо уверен был в том, что Бог в силах исполнить Свое обещание. |
22 故卽其信而稱義、 |
22 Вот почему вера его [и] |
23 經言此、蓋不第爲亞伯拉罕亦爲我儕也、 |
23 «Была зачтена» — слова эти не об одном Аврааме написаны, |
24 我儕若信、使吾主耶穌復生之上帝、則亦可稱義矣、 |
24 но и о нас. Зачтется и нам наша вера в Того, Кто воскресил из мертвых Иисуса, Господа нашего, |
25 耶穌者、爲我過而被解、復生而使我得稱義、是也、 |
25 Который смерти был предан за наши согрешения и воскрешен к оправданию нашему. |