| 耶利米書第1章 | 
| 1 便雅憫地、亞拿突邑、希勒家子耶利米爲祭司、以耶和華所命、筆諸書、始於亞門子約西亞爲猶大王之十三年。 | 
| 2  | 
| 3 終於約西亞長子約雅金爲王於猶大、次子西底家在位十一年、是年五月、耶路撒冷民遷於巴比倫、 | 
| 4 耶利米曰、耶和華諭我云、 | 
| 5 余未造爾於胎、我已知爾、爾未生於世、我已俾爾爲執事、立爾爲先知、訓迪列邦。 | 
| 6 我曰、主耶和華歟、渺余小子、不能知所當言。 | 
| 7 耶和華曰、爾勿自以爲幼冲也、我有所遣、爾必前往、我有所命、爾必宣播。 | 
| 8 我左右爾、拯救爾、可勿畏人。 | 
| 9 耶和華捫我口曰、我以我命詔爾。 | 
| 10 今日賜爾前知、何邦開創、何邦翦滅、何邦立其基、何邦撥其本、言無不應。 | 
| 11 耶和華諭我曰、耶利米歟、爾觀何物。曰、杏樹、 | 
| 12 曰、然則我速行我命、亦如是、 | 
| 13 耶和華又諭我曰、爾觀何物。曰、鼎沸、其氣自北而至。 | 
| 14 耶和華曰、禍必自北、臨斯民矣。 | 
| 15 蓋我必召北方諸族、咸至斯土、置座於耶路撒冷邑門城垣、及猶大諸邑。 | 
| 16 斯民違我、焚香奉事他上帝、崇拜手所作者、肆行惡事、故我有命、必降災於其身。 | 
| 17 惟爾束腰、勃然而興、盡述我命、勿畏其威。否則我必使爾驚懼特甚。 | 
| 18 猶大王公、祭司庶民攻爾、我必使爾屹立、若鞏固之城、鐵柱銅垣。 | 
| 19 彼雖敵爾、必不能勝、蓋我耶和華左右爾、拯救爾。 | 
| Книга пророка ИеремииГлава 1 | 
| 1  | 
| 2 В тринадцатый год царствования в Иудее Иосии, сына Амона, возвестил ГОСПОДЬ Иеремии слово Свое. | 
| 3 Обращался Господь к Иеремии и во времена царя иудейского Иоакима, сына Иосии, и до конца одиннадцатого года правления в Иудее Седекии, сына Иосии, до пятого месяца, когда жители Иерусалима были уведены в плен. | 
| 4  | 
| 5  | 
| 6  | 
| 7 Но ГОСПОДЬ сказал мне:  | 
| 8  | 
| 9  | 
| 10  | 
| 11  | 
| 12 И сказал мне ГОСПОДЬ: «Верно ты видишь. И Я бодрствую, чтобы сказанное Мной исполнилось». | 
| 13  | 
| 14  | 
| 15 Вот Я созываю все народы из северных царств, — говорит ГОСПОДЬ. — Придут их правители — и каждый поставит престол свой у врат Иерусалима, вокруг стен, его ограждающих, и вокруг всех городов Иудеи. | 
| 16 И Я оглашу городам Иудеи Свой приговор за все злые дела, что они совершали, оставив Меня. Они воскуряли богам иным и поклонялись творению рук своих. | 
| 17 Ты же будь наготове, встань и говори им всё, что Я тебе повелю. Не робей перед ними, а не то Я нашлю на тебя еще больший страх, когда предстанешь перед ними! | 
| 18 Ныне Я делаю тебя градом неприступным, столпом железным, стеною медной против всей этой земли — против царей Иудеи и ее знати, против ее священников и ее народа. | 
| 19 Пойдут на тебя войной, а одолеть не смогут, ибо Я буду с тобой и от бед избавлю тебя», — таково было слово ГОСПОДНЕ. | 
| 耶利米書第1章 | Книга пророка ИеремииГлава 1 | 
| 1 便雅憫地、亞拿突邑、希勒家子耶利米爲祭司、以耶和華所命、筆諸書、始於亞門子約西亞爲猶大王之十三年。 | 1  | 
| 2  | 2 В тринадцатый год царствования в Иудее Иосии, сына Амона, возвестил ГОСПОДЬ Иеремии слово Свое. | 
| 3 終於約西亞長子約雅金爲王於猶大、次子西底家在位十一年、是年五月、耶路撒冷民遷於巴比倫、 | 3 Обращался Господь к Иеремии и во времена царя иудейского Иоакима, сына Иосии, и до конца одиннадцатого года правления в Иудее Седекии, сына Иосии, до пятого месяца, когда жители Иерусалима были уведены в плен. | 
| 4 耶利米曰、耶和華諭我云、 | 4  | 
| 5 余未造爾於胎、我已知爾、爾未生於世、我已俾爾爲執事、立爾爲先知、訓迪列邦。 | 5  | 
| 6 我曰、主耶和華歟、渺余小子、不能知所當言。 | 6  | 
| 7 耶和華曰、爾勿自以爲幼冲也、我有所遣、爾必前往、我有所命、爾必宣播。 | 7 Но ГОСПОДЬ сказал мне:  | 
| 8 我左右爾、拯救爾、可勿畏人。 | 8  | 
| 9 耶和華捫我口曰、我以我命詔爾。 | 9  | 
| 10 今日賜爾前知、何邦開創、何邦翦滅、何邦立其基、何邦撥其本、言無不應。 | 10  | 
| 11 耶和華諭我曰、耶利米歟、爾觀何物。曰、杏樹、 | 11  | 
| 12 曰、然則我速行我命、亦如是、 | 12 И сказал мне ГОСПОДЬ: «Верно ты видишь. И Я бодрствую, чтобы сказанное Мной исполнилось». | 
| 13 耶和華又諭我曰、爾觀何物。曰、鼎沸、其氣自北而至。 | 13  | 
| 14 耶和華曰、禍必自北、臨斯民矣。 | 14  | 
| 15 蓋我必召北方諸族、咸至斯土、置座於耶路撒冷邑門城垣、及猶大諸邑。 | 15 Вот Я созываю все народы из северных царств, — говорит ГОСПОДЬ. — Придут их правители — и каждый поставит престол свой у врат Иерусалима, вокруг стен, его ограждающих, и вокруг всех городов Иудеи. | 
| 16 斯民違我、焚香奉事他上帝、崇拜手所作者、肆行惡事、故我有命、必降災於其身。 | 16 И Я оглашу городам Иудеи Свой приговор за все злые дела, что они совершали, оставив Меня. Они воскуряли богам иным и поклонялись творению рук своих. | 
| 17 惟爾束腰、勃然而興、盡述我命、勿畏其威。否則我必使爾驚懼特甚。 | 17 Ты же будь наготове, встань и говори им всё, что Я тебе повелю. Не робей перед ними, а не то Я нашлю на тебя еще больший страх, когда предстанешь перед ними! | 
| 18 猶大王公、祭司庶民攻爾、我必使爾屹立、若鞏固之城、鐵柱銅垣。 | 18 Ныне Я делаю тебя градом неприступным, столпом железным, стеною медной против всей этой земли — против царей Иудеи и ее знати, против ее священников и ее народа. | 
| 19 彼雖敵爾、必不能勝、蓋我耶和華左右爾、拯救爾。 | 19 Пойдут на тебя войной, а одолеть не смогут, ибо Я буду с тобой и от бед избавлю тебя», — таково было слово ГОСПОДНЕ. |