| 耶利米書第16章 | 
| 1 耶和華告予曰、 | 
| 2 爾居斯土、勿娶妻室、生育子女。 | 
| 3 斯土之爲父母者、及其所生之子女、我有定命、 | 
| 4 俱遭慘死、無人哭泣、無人瘞埋、視若糞壤、亦有亡於鋒刃、死於饑饉、飛鳥走獸、食其尸骸。 | 
| 5 耶和華又曰、我不矜恤斯民、不使平康、故勿入室哭之亦勿往弔、 | 
| 6 自尊達卑、皆死斯土、無人瘞埋、無人哭泣、不爲之薙髮、不爲之割肉。 | 
| 7 人有親戚之喪、不賜食以唁之、人有父母之喪、不賜飲以弔之、 | 
| 8 筵宴之所、爾亦勿入、與之飲食、 | 
| 9 萬有之主以色列族之上帝耶和華曰、斯時也、四境之內、必無懽忭之聲、不聞新娶者、與新娶之音、我使之然、爾躬逢其事。 | 
| 10 爾以是告民、如詰爾云、我之上帝耶和華、我犯何罪、我蹈何愆、致耶和華降此鞠凶、 | 
| 11 爾則告之曰、耶和華云、因爾列祖、遐棄我躬、不守我法、乃從他上帝、俯伏崇拜。 | 
| 12 爾濟祖惡尤甚、各縱私欲、不遵我命、 | 
| 13 故我驅爾出斯土、至爾與爾祖所未識之國、在彼仍服事他上帝、晝夜不息、我因此不加矜恤。 | 
| 14 耶和華曰、其期將屆、人發誓之時、不言耶和華救以色列族出於埃及、 | 
| 15 乃言耶和華救以色列族出於北方、昔則逐於列邦、今則反之故土、蓋我必歸斯民、俾至所賜列祖之地、 | 
| 16 耶和華曰、我必召衆漁人、使漁之、召衆獵夫、使獵之、出諸山岡、驅之磐穴。 | 
| 17 彼之所行、予鑒察之、彼惡昭彰、予目睹焉。 | 
| 18 彼污衊我地、以穢惡之尸骸、狼藉我土、故我必罰其罪、較昔受苦、其數維倍。 | 
| 19 耶利米曰、耶和華歟、爾施大力、以捍衛予、我罹患難、爾拯救予、異邦人自地極將至、告曰、我祖所崇事者、誕妄無益。 | 
| 20 耶和華曰、本非上帝、豈可視若上帝哉。 | 
| 21 當是時、我必展我力、顯我能、使彼皆知、我名爲耶和華。 | 
| Книга пророка ИеремииГлава 16 | 
| 1  | 
| 2 «Не женись, Иеремия, пусть не будет у тебя в этой стране ни сыновей, ни дочерей». | 
| 3 Ибо вот что говорит ГОСПОДЬ о детях, родившихся здесь, и о матерях, что их родили, и об отцах, что дали им жизнь: | 
| 4 «Умрут они от смертельных болезней, и никто не оплачет их и не похоронит, будут брошены они на землю, словно навоз, гибель постигнет их от меча и голода. И трупы их достанутся на съедение птицам небесным и зверям земным». | 
| 5  | 
| 6 Умирать будут в этой стране от мала до велика, и не похоронят их и не оплачут, и в знак скорби порезов на теле не сделают и головы не обреют. | 
| 7 Не преломят хлеба для скорбящего, чтобы утешить его в утрате, и не дадут ему испить из чаши утешения в память об отце его и матери. | 
| 8 Не входи и в дом, где празднуют, чтобы не сидеть там, не есть с ними и не пить. | 
| 9 Ибо так говорит ГОСПОДЬ Воинств, Бог Израиля: „Я сделаю так, что в эти времена у вас на глазах умолкнут звуки веселья и радости и возгласы жениха и невесты“. | 
| 10  | 
| 11 Ответь им тогда: „За то, что отцы ваши оставили Меня, — говорит ГОСПОДЬ, — последовали за чужими богами, служили им и поклонялись, а Меня оставили и Закон Мой перестали соблюдать; | 
| 12 вы же в нечестии своем даже превзошли своих отцов. Посмотрите, каждый из вас поступает по упрямству злого сердца своего, не желая слушать Меня. | 
| 13 Поэтому Я изгоню вас из земли этой в страну, которой не знаете ни вы, ни отцы ваши. Там будете служить чужим богам и днем и ночью, потому что Я не явлю вам милосердия“». | 
| 14  | 
| 15 но скажут: „Воистину жив ГОСПОДЬ, Который вывел потомков Израиля из земли северной и из всех тех земель, в которые Он их изгнал“. Ибо Я верну их в ту землю, которую даровал их отцам». | 
| 16  | 
| 17 Потому что глаза Мои видят все их пути — не укроются они от Меня и не утаят от глаз Моих свои преступления. | 
| 18 Воздам им вдвойне за все преступления и за грехи, за то, что осквернили землю Мою и наполнили владения Мои остовами отвратительных истуканов и мерзкими идолами своими». | 
| 19  | 
| 20  | 
| 21  | 
| 耶利米書第16章 | Книга пророка ИеремииГлава 16 | 
| 1 耶和華告予曰、 | 1  | 
| 2 爾居斯土、勿娶妻室、生育子女。 | 2 «Не женись, Иеремия, пусть не будет у тебя в этой стране ни сыновей, ни дочерей». | 
| 3 斯土之爲父母者、及其所生之子女、我有定命、 | 3 Ибо вот что говорит ГОСПОДЬ о детях, родившихся здесь, и о матерях, что их родили, и об отцах, что дали им жизнь: | 
| 4 俱遭慘死、無人哭泣、無人瘞埋、視若糞壤、亦有亡於鋒刃、死於饑饉、飛鳥走獸、食其尸骸。 | 4 «Умрут они от смертельных болезней, и никто не оплачет их и не похоронит, будут брошены они на землю, словно навоз, гибель постигнет их от меча и голода. И трупы их достанутся на съедение птицам небесным и зверям земным». | 
| 5 耶和華又曰、我不矜恤斯民、不使平康、故勿入室哭之亦勿往弔、 | 5  | 
| 6 自尊達卑、皆死斯土、無人瘞埋、無人哭泣、不爲之薙髮、不爲之割肉。 | 6 Умирать будут в этой стране от мала до велика, и не похоронят их и не оплачут, и в знак скорби порезов на теле не сделают и головы не обреют. | 
| 7 人有親戚之喪、不賜食以唁之、人有父母之喪、不賜飲以弔之、 | 7 Не преломят хлеба для скорбящего, чтобы утешить его в утрате, и не дадут ему испить из чаши утешения в память об отце его и матери. | 
| 8 筵宴之所、爾亦勿入、與之飲食、 | 8 Не входи и в дом, где празднуют, чтобы не сидеть там, не есть с ними и не пить. | 
| 9 萬有之主以色列族之上帝耶和華曰、斯時也、四境之內、必無懽忭之聲、不聞新娶者、與新娶之音、我使之然、爾躬逢其事。 | 9 Ибо так говорит ГОСПОДЬ Воинств, Бог Израиля: „Я сделаю так, что в эти времена у вас на глазах умолкнут звуки веселья и радости и возгласы жениха и невесты“. | 
| 10 爾以是告民、如詰爾云、我之上帝耶和華、我犯何罪、我蹈何愆、致耶和華降此鞠凶、 | 10  | 
| 11 爾則告之曰、耶和華云、因爾列祖、遐棄我躬、不守我法、乃從他上帝、俯伏崇拜。 | 11 Ответь им тогда: „За то, что отцы ваши оставили Меня, — говорит ГОСПОДЬ, — последовали за чужими богами, служили им и поклонялись, а Меня оставили и Закон Мой перестали соблюдать; | 
| 12 爾濟祖惡尤甚、各縱私欲、不遵我命、 | 12 вы же в нечестии своем даже превзошли своих отцов. Посмотрите, каждый из вас поступает по упрямству злого сердца своего, не желая слушать Меня. | 
| 13 故我驅爾出斯土、至爾與爾祖所未識之國、在彼仍服事他上帝、晝夜不息、我因此不加矜恤。 | 13 Поэтому Я изгоню вас из земли этой в страну, которой не знаете ни вы, ни отцы ваши. Там будете служить чужим богам и днем и ночью, потому что Я не явлю вам милосердия“». | 
| 14 耶和華曰、其期將屆、人發誓之時、不言耶和華救以色列族出於埃及、 | 14  | 
| 15 乃言耶和華救以色列族出於北方、昔則逐於列邦、今則反之故土、蓋我必歸斯民、俾至所賜列祖之地、 | 15 но скажут: „Воистину жив ГОСПОДЬ, Который вывел потомков Израиля из земли северной и из всех тех земель, в которые Он их изгнал“. Ибо Я верну их в ту землю, которую даровал их отцам». | 
| 16 耶和華曰、我必召衆漁人、使漁之、召衆獵夫、使獵之、出諸山岡、驅之磐穴。 | 16  | 
| 17 彼之所行、予鑒察之、彼惡昭彰、予目睹焉。 | 17 Потому что глаза Мои видят все их пути — не укроются они от Меня и не утаят от глаз Моих свои преступления. | 
| 18 彼污衊我地、以穢惡之尸骸、狼藉我土、故我必罰其罪、較昔受苦、其數維倍。 | 18 Воздам им вдвойне за все преступления и за грехи, за то, что осквернили землю Мою и наполнили владения Мои остовами отвратительных истуканов и мерзкими идолами своими». | 
| 19 耶利米曰、耶和華歟、爾施大力、以捍衛予、我罹患難、爾拯救予、異邦人自地極將至、告曰、我祖所崇事者、誕妄無益。 | 19  | 
| 20 耶和華曰、本非上帝、豈可視若上帝哉。 | 20  | 
| 21 當是時、我必展我力、顯我能、使彼皆知、我名爲耶和華。 | 21  |