| 創世記第12章 | 
| 1 耶和華諭亞伯蘭云:“爾可出故土,離戚族,遠父家,往我所示之地。 | 
| 2 我將使爾後成爲大邦,錫嘏於爾。畀爾顯名,必蒙綏祉。 | 
| 3 祝爾者吾亦祝之。詛爾者吾亦詛之,天下兆民,將藉爾受福焉。 | 
| 4 亞伯蘭循耶和華命而往,羅得偕行,其離哈蘭也,年七十有五, | 
| 5 挈妻撒勑,與姪羅得,曁在哈蘭所積之貨財,所得之婢僕,咸向迦南而遄征,旣至迦南。〇 | 
| 6  | 
| 7 耶和華顯現於亞伯蘭曰:“我將以斯土,賜爾苗裔,亞伯蘭乃於顯現之處,築壇以祭。 | 
| 8 後遷伯特利東山,以張其幕,西有伯特利,東有孩在彼築壇,奉事耶和華而籲其名, | 
| 9 後漸南徙。 | 
| 10 適歲大饑,故亞伯蘭往,旅於埃及, | 
| 11 近埃及時,語妻撒勑曰:“爾有殊色, | 
| 12 埃及人見爾必云,此其妻也。必將殺我而存爾, | 
| 13 爾可稱爲我妹,俾我獲安,我命緣爾得保。〇 | 
| 14  | 
| 15 法老 | 
| 16 亞伯蘭爲法老厚待,遂有牛羊、駱駝、牝牡之驢,以及婢僕。 | 
| 17 然耶和華降厲災以譴法老及其家室,緣納亞伯蘭妻撒勑故。 | 
| 18 法老召亞伯蘭曰:“曷待我如是?彼乃爾妻,曷不實告? | 
| 19 何以妹相稱?幾使我妻之?今可挈之偕行。 | 
| 20 遂命送亞伯蘭與妻,及凡所有而去。 | 
| БытиеГлава 12 | 
| 1  | 
| 2 Родоначальником великого народа Я сделаю тебя, и благословлю тебя, и возвеличу имя твое: ты должен стать благословением для многих. | 
| 3  | 
| 4  | 
| 5 Аврам взял с собой Сару, жену свою, Лота, племянника своего, и всё имущество, нажитое ими, и тех рабов, которых они приобрели в Харане, и пошел с ними в землю ханаанскую. Придя в Ханаан, | 
| 6 прошел Аврам по той стране до священного места возле города Шехема, к дубу Морэ. В то время на земле той жили ханаанеи, | 
| 7 но ГОСПОДЬ явился Авраму и сказал: «Твоим потомкам Я отдам эту землю». И поставил Аврам жертвенник ГОСПОДУ, явившемуся ему на том месте. | 
| 8 Оттуда прошел он в горную местность, что к востоку от Бет-Эля, и расположил там стан свой так, что Бет-Эль был от него на западе, а Ай — на востоке. Там он поставил еще один жертвенник ГОСПОДУ и призвал имя ГОСПОДНЕ: богослужение совершил. | 
| 9 Так, идя с остановками, Аврам продвигался на юг Ханаана. | 
| 10  | 
| 11 На пути, перед тем как войти в ту страну, он сказал Саре, жене своей: «Я знаю, что ты женщина очень красивая. | 
| 12 Когда египтяне увидят тебя и поймут, что ты моя жена, они оставят тебя в живых, а меня убьют. | 
| 13 Скажи им, что ты моя сестра, тогда ради тебя они будут ко мне хорошо относиться и, считаясь с тобой, оставят меня в живых». | 
| 14  | 
| 15 Увидели Сару и придворные, они расхвалили ее фараону, и ее взяли к нему во дворец. | 
| 16 И тот ради Сары очень хорошо относился к Авраму: в дар от него Аврам получил мелкий и крупный рогатый скот и ослов, рабов и рабынь, ослиц и верблюдов. | 
| 17  | 
| 18 фараон позвал Аврама и сказал ему: «Как мог ты так поступить со мной? Почему утаил от меня, что она твоя жена? | 
| 19 Зачем говорил, что она твоя сестра? Я едва не взял ее в жены. Вот она — забирай ее и уходи!» | 
| 20  | 
| 創世記第12章 | БытиеГлава 12 | 
| 1 耶和華諭亞伯蘭云:“爾可出故土,離戚族,遠父家,往我所示之地。 | 1  | 
| 2 我將使爾後成爲大邦,錫嘏於爾。畀爾顯名,必蒙綏祉。 | 2 Родоначальником великого народа Я сделаю тебя, и благословлю тебя, и возвеличу имя твое: ты должен стать благословением для многих. | 
| 3 祝爾者吾亦祝之。詛爾者吾亦詛之,天下兆民,將藉爾受福焉。 | 3  | 
| 4 亞伯蘭循耶和華命而往,羅得偕行,其離哈蘭也,年七十有五, | 4  | 
| 5 挈妻撒勑,與姪羅得,曁在哈蘭所積之貨財,所得之婢僕,咸向迦南而遄征,旣至迦南。〇 | 5 Аврам взял с собой Сару, жену свою, Лота, племянника своего, и всё имущество, нажитое ими, и тех рабов, которых они приобрели в Харане, и пошел с ними в землю ханаанскую. Придя в Ханаан, | 
| 6  | 6 прошел Аврам по той стране до священного места возле города Шехема, к дубу Морэ. В то время на земле той жили ханаанеи, | 
| 7 耶和華顯現於亞伯蘭曰:“我將以斯土,賜爾苗裔,亞伯蘭乃於顯現之處,築壇以祭。 | 7 но ГОСПОДЬ явился Авраму и сказал: «Твоим потомкам Я отдам эту землю». И поставил Аврам жертвенник ГОСПОДУ, явившемуся ему на том месте. | 
| 8 後遷伯特利東山,以張其幕,西有伯特利,東有孩在彼築壇,奉事耶和華而籲其名, | 8 Оттуда прошел он в горную местность, что к востоку от Бет-Эля, и расположил там стан свой так, что Бет-Эль был от него на западе, а Ай — на востоке. Там он поставил еще один жертвенник ГОСПОДУ и призвал имя ГОСПОДНЕ: богослужение совершил. | 
| 9 後漸南徙。 | 9 Так, идя с остановками, Аврам продвигался на юг Ханаана. | 
| 10 適歲大饑,故亞伯蘭往,旅於埃及, | 10  | 
| 11 近埃及時,語妻撒勑曰:“爾有殊色, | 11 На пути, перед тем как войти в ту страну, он сказал Саре, жене своей: «Я знаю, что ты женщина очень красивая. | 
| 12 埃及人見爾必云,此其妻也。必將殺我而存爾, | 12 Когда египтяне увидят тебя и поймут, что ты моя жена, они оставят тебя в живых, а меня убьют. | 
| 13 爾可稱爲我妹,俾我獲安,我命緣爾得保。〇 | 13 Скажи им, что ты моя сестра, тогда ради тебя они будут ко мне хорошо относиться и, считаясь с тобой, оставят меня в живых». | 
| 14  | 14  | 
| 15 法老 | 15 Увидели Сару и придворные, они расхвалили ее фараону, и ее взяли к нему во дворец. | 
| 16 亞伯蘭爲法老厚待,遂有牛羊、駱駝、牝牡之驢,以及婢僕。 | 16 И тот ради Сары очень хорошо относился к Авраму: в дар от него Аврам получил мелкий и крупный рогатый скот и ослов, рабов и рабынь, ослиц и верблюдов. | 
| 17 然耶和華降厲災以譴法老及其家室,緣納亞伯蘭妻撒勑故。 | 17  | 
| 18 法老召亞伯蘭曰:“曷待我如是?彼乃爾妻,曷不實告? | 18 фараон позвал Аврама и сказал ему: «Как мог ты так поступить со мной? Почему утаил от меня, что она твоя жена? | 
| 19 何以妹相稱?幾使我妻之?今可挈之偕行。 | 19 Зачем говорил, что она твоя сестра? Я едва не взял ее в жены. Вот она — забирай ее и уходи!» | 
| 20 遂命送亞伯蘭與妻,及凡所有而去。 | 20  |