創世記

第13章

1 亞伯蘭與妻並羅得,及凡所有者,出埃及,往詣南方,

2 其蓄積富厚,有金銀牲牷,

3 自南以行,歷程至伯特利昔在伯特利孩之間。

4 張幕築壇所,遂於彼籲耶和華名。

5 羅得偕行,亦有牛羊帷幕。

6 二人之業浩繁,壤地褊小弗得同居,

7 時迦南與比哩洗人雜處於此,亞伯蘭之牧者與羅得之牧者相爭。

8 亞伯蘭謂羅得曰:爾我乃骨肉之親,不可相爭,爾牧我牧,何競之有?

9 地具在爾前,爾我可相區別,爾左我右,可也,爾右我左,亦可也。

10 其時索多馬蛾摩拉未爲耶和華所滅。自約但平原至於瑣耳,土皆潤澤,猶耶和華園,可與埃及相頡頏,

11 羅得瞻望及之,故擇約但平原而東徙,於是二人相別,

12 亞伯蘭居迦南地羅得寓平原之邑,張幕於索多馬,

13 索多瑪人作惡,重獲罪於耶和華,

14 羅得別後,耶和華謂亞伯蘭曰:爾且舉目遙瞻,

15 由此以及四方,所見之地,我必賜爾,爰及苗裔,永世勿替,

16 我必使爾苗裔,如塵沙然,若有能核塵沙之數者,則爾苗裔,亦可計矣。

17 爾起徧行其地,我必賜爾。

18 亞伯蘭遂遷幕至希伯崙,近慢哩之橡而居,築壇祭耶和華。

Бытие

Глава 13

1 Из Египта Аврам направился вместе с женой и всем имуществом своим обратно в южные пределы Ханаана; пошел с ним и Лот.

2 Очень богат был Аврам и скотом, и серебром, и золотом.

3 Он продолжал свой путь с юга на север — от одной стоянки до другой, пока не пришел к Бет-Элю, к тому месту между Бет-Элем и Аем, где он уже разбивал шатер,

4 и ставил жертвенник, когда приходил туда в первый раз. Там призвал Аврам имя ГОСПОДНЕ: богослужение совершил.

5 Богат был и Лот, кочевавший вместе с Аврамом, были и у него овцы, и крупный рогатый скот, и слуги свои.

6 Жить бок о бок они уже не могли: земель с пастбищами не хватало на всех. Домашнего скота у них было так много, что им было тесно жить вместе,

7 и это вызывало споры между пастухами Аврама и пастухами Лота. (В те времена еще в той местности жили ханаанеи и периззеи.)

8 Тогда Аврам сказал Лоту: «Мы с тобой близкие родственники, и никаких раздоров между мной и тобой, между твоими и моими пастухами не должно быть!

9 Разве мало земли, которую ты мог бы избрать для себя? Лучше тебе оставить меня и жить отдельно! Если ты пойдешь налево, я — направо. Если ты — направо, я — налево».

10 Лот, оглядев всё вокруг, остановил свой взор на долине Иорданской, которая вся орошалась водой, до самого Цоара была она, как сад ГОСПОДЕНЬ, как земля египетская (это было до того, как ГОСПОДЬ уничтожил Содом и Гоморру).

11 Выбрал себе Лот всю долину Иорданскую и направился на восток. Так расстались они друг с другом.

12 Аврам поселился в Ханаане, а Лот — между городами долины, разбив шатры свои неподалеку от Содома.

13 (Жители Содома были чрезвычайно испорчены: их жизнь во грехе бросала вызов ГОСПОДУ.)

14 После того как Лот ушел, ГОСПОДЬ сказал Авраму: «Окинь взором всё вокруг, посмотри на север и на юг, на восток и на запад:

15 всю землю, которую ты видишь, отдам Я навеки тебе и потомкам твоим.

16 Потомство твое сделаю неисчислимым, как песок; не счесть никому твоих потомков, как не счесть песчинок на земле.

17 Итак, ходи по земле сей, пройди ее вдоль и поперек, ибо тебе Я отдам ее».

18 Снявшись с места, Аврам продолжил свой путь и поселился близ Хеврона, возле дубравы Мамре; там поставил он жертвенник ГОСПОДУ.

創世記

第13章

Бытие

Глава 13

1 亞伯蘭與妻並羅得,及凡所有者,出埃及,往詣南方,

1 Из Египта Аврам направился вместе с женой и всем имуществом своим обратно в южные пределы Ханаана; пошел с ним и Лот.

2 其蓄積富厚,有金銀牲牷,

2 Очень богат был Аврам и скотом, и серебром, и золотом.

3 自南以行,歷程至伯特利昔在伯特利孩之間。

3 Он продолжал свой путь с юга на север — от одной стоянки до другой, пока не пришел к Бет-Элю, к тому месту между Бет-Элем и Аем, где он уже разбивал шатер,

4 張幕築壇所,遂於彼籲耶和華名。

4 и ставил жертвенник, когда приходил туда в первый раз. Там призвал Аврам имя ГОСПОДНЕ: богослужение совершил.

5 羅得偕行,亦有牛羊帷幕。

5 Богат был и Лот, кочевавший вместе с Аврамом, были и у него овцы, и крупный рогатый скот, и слуги свои.

6 二人之業浩繁,壤地褊小弗得同居,

6 Жить бок о бок они уже не могли: земель с пастбищами не хватало на всех. Домашнего скота у них было так много, что им было тесно жить вместе,

7 時迦南與比哩洗人雜處於此,亞伯蘭之牧者與羅得之牧者相爭。

7 и это вызывало споры между пастухами Аврама и пастухами Лота. (В те времена еще в той местности жили ханаанеи и периззеи.)

8 亞伯蘭謂羅得曰:爾我乃骨肉之親,不可相爭,爾牧我牧,何競之有?

8 Тогда Аврам сказал Лоту: «Мы с тобой близкие родственники, и никаких раздоров между мной и тобой, между твоими и моими пастухами не должно быть!

9 地具在爾前,爾我可相區別,爾左我右,可也,爾右我左,亦可也。

9 Разве мало земли, которую ты мог бы избрать для себя? Лучше тебе оставить меня и жить отдельно! Если ты пойдешь налево, я — направо. Если ты — направо, я — налево».

10 其時索多馬蛾摩拉未爲耶和華所滅。自約但平原至於瑣耳,土皆潤澤,猶耶和華園,可與埃及相頡頏,

10 Лот, оглядев всё вокруг, остановил свой взор на долине Иорданской, которая вся орошалась водой, до самого Цоара была она, как сад ГОСПОДЕНЬ, как земля египетская (это было до того, как ГОСПОДЬ уничтожил Содом и Гоморру).

11 羅得瞻望及之,故擇約但平原而東徙,於是二人相別,

11 Выбрал себе Лот всю долину Иорданскую и направился на восток. Так расстались они друг с другом.

12 亞伯蘭居迦南地羅得寓平原之邑,張幕於索多馬,

12 Аврам поселился в Ханаане, а Лот — между городами долины, разбив шатры свои неподалеку от Содома.

13 索多瑪人作惡,重獲罪於耶和華,

13 (Жители Содома были чрезвычайно испорчены: их жизнь во грехе бросала вызов ГОСПОДУ.)

14 羅得別後,耶和華謂亞伯蘭曰:爾且舉目遙瞻,

14 После того как Лот ушел, ГОСПОДЬ сказал Авраму: «Окинь взором всё вокруг, посмотри на север и на юг, на восток и на запад:

15 由此以及四方,所見之地,我必賜爾,爰及苗裔,永世勿替,

15 всю землю, которую ты видишь, отдам Я навеки тебе и потомкам твоим.

16 我必使爾苗裔,如塵沙然,若有能核塵沙之數者,則爾苗裔,亦可計矣。

16 Потомство твое сделаю неисчислимым, как песок; не счесть никому твоих потомков, как не счесть песчинок на земле.

17 爾起徧行其地,我必賜爾。

17 Итак, ходи по земле сей, пройди ее вдоль и поперек, ибо тебе Я отдам ее».

18 亞伯蘭遂遷幕至希伯崙,近慢哩之橡而居,築壇祭耶和華。

18 Снявшись с места, Аврам продолжил свой путь и поселился близ Хеврона, возле дубравы Мамре; там поставил он жертвенник ГОСПОДУ.