| 尼希米記第9章 | 
| 1 七月二十四日、以色列族咸集、禁食、衣麻、蒙塵、 | 
| 2 與異邦人絕交、卓然自立、自任己過、及列祖愆尤。 | 
| 3 是日一時四刻、立於其次、誦上帝耶和華律例之書、又一時四刻、任罪崇拜上帝。 | 
| 4 利未人耶書亞、巴尼、甲滅、示巴尼、布尼、示哩比、巴尼、基拿尼、登臺大聲龥呼上帝耶和華。 | 
| 5 利未人耶書亞、甲滅、巴尼、哈沙尼、示哩比、和地雅、示巴尼、庇大希、曰、爾曹當立、頌讚爾之上帝耶和華、恆久弗已、上帝歟、爾名維顯、卽使和聲頌讚、亦未足爲榮。 | 
| 6 爾耶和華惟一、爾創造天上之明宮、及所懸之天象、爾肇基大地、及地上所有、海中所藏、爾覆育萬物、諸天使崇拜爾。 | 
| 7 上帝耶和華歟、昔爾簡亞伯蘭、導出迦勒底之耳邑、錫名亞伯拉罕。 | 
| 8 爾察其心、知彼竭忠、故與之約、以迦南人、赫人、亞摩哩人、比哩洗人、耶布士人、革迦西人之地、錫其苗裔、爾眞實無妄、言出惟行。 | 
| 9 我之列祖於埃及、備受艱辛、爾鑒之、在紅海龥呼、爾聞之、 | 
| 10 法老及其臣民、妄自誇大、爾亦知之、故行異蹟奇事、罰及其身、是以爾名播揚、逮乎今日、 | 
| 11 爾使海中判、民行其間、若履陸地、敵人追襲、爾擲之於深淵、如石投水。 | 
| 12 爾晝導民以雲、夜燭民以火、其狀如柱。 | 
| 13 爾降臨於西乃山、自天諭民、賜以典章、律例、禁令、禮儀、俱眞實至善、 | 
| 14 安息日爲聖日、爾使衆知所持守、又命爾僕摩西、以禁令、禮儀、律例、訓迪之、 | 
| 15 民饑則餅降自天、民渴則水湧於磐、昔爾誓以土地錫民、後復令民入而居之。 | 
| 16 當時之民、妄自矜詡、強項不馴、不聽從爾命、 | 
| 17 不追念爾所行之異蹟、倔強猶昔、背爾立牧、歸於服役之地、乃爾特加赦宥、仁慈矜憫、恆忍施恩、不棄斯民。 | 
| 18 民鑄金爲犢、自謂導民出埃及之上帝卽此、於是干爾震怒、 | 
| 19 然爾矜憫靡涯、不棄斯民於野、晝乃導以雲、夜仍燭以火、其狀如柱、不論何往、時無間絕。 | 
| 20 以爾聖神訓迪、錫嗎嗱以充其饑、出清泉以止其渴。 | 
| 21 歷四十年、爾養民於野、無所匱乏、厥衣不敝、厥足不胝。 | 
| 22 乃希實本王之國、巴山王噩之邦、 | 
| 23 斯民之苗裔、爾使之蕃衍、如天星衆多、昔爾以土地許錫列祖、後導其子孫入焉、據而有之、迦南人居斯土、爾使民敗之、虜其君臣、惟所欲爲、 | 
| 24  | 
| 25 取鞏固之城、膏腴之壤、宅第中充以嘉物、井泉、葡萄園橄欖囿、結實之樹、不可勝數、食之果腹、體胖、中心喜悅、賴爾鴻恩、 | 
| 26 乃民弗願、違逆乎爾、背爾律例、爾之先知訓迪之、使歸於爾、反爲所殺、干爾震怒。 | 
| 27 故爾使之困於敵國、遭難之時、彼呼龥爾、爾自天俯聽、矜憫靡涯、累賜扶危之士、不爲敵所害。 | 
| 28 旣釋之後、彼復行惡於爾前、爾假手於敵、使敵人統轄之、民仍龥爾、爾自天垂聽、體恤倍至、屢加援手。 | 
| 29 加以訓誨、使服爾律例、彼妄自誇大、不從爾命、爾之法度、遵之者則得生、彼故犯之、強項難馴、背命不聽。 | 
| 30 爾之恆忍、歷年已久、以爾之神、感諸先知、訓迪斯民、彼不聽從、故爾使異邦人敗之。 | 
| 31 惟爾上帝、仁慈矜憫、施恩無涯、故不遐棄斯民、滅之務盡。 | 
| 32 我之上帝、至尊至能、允宜寅畏、許人以恩、必踐其言、凡我列王、諸伯、祭司、先知、長老、庶民、自亞述王迄於今日、所遭患難、爾毋以爲未足。 | 
| 33 爾雖降災、必無不義、爾所行惟善、我所行惟惡、 | 
| 34 我之列王、諸伯、祭司、長老、不守爾所諭之律例、禁令法度、 | 
| 35 爾施厚恩、賜其得國、恢廓腴壤、彼猶不悛厥惡、不奉事爾。 | 
| 36 爾以斯土、賜我列祖、得其物產、食其肥甘、我今日龥之、當爲爾僕。 | 
| 37 爾罰我罪、使我國之豐亨見奪於異邦列王、彼轄我及我牲畜、任意以爲、使我艱苦備嘗。 | 
| 38  | 
| Книга НеемииГлава 9 | 
| 1  | 
| 2 Потомки израильтян отделились от всех иноплеменников — они стояли и исповедовались в своих грехах и в беззакониях своих отцов. | 
| 3 Четверть дня они стояли и читали свиток Закона ГОСПОДНЕГО, а четверть дня — исповедовались и поклонялись ГОСПОДУ, Богу своему. | 
| 4 Стоя на возвышении для левитов, Иисус, Бани, Кадмиэль, Шеванья, Бунни, Шеревья, Бани и Кенани громко взывали к ГОСПОДУ, Богу своему. | 
| 5 Затем левиты Иисус, Кадмиэль, Бани, Хашавнея, Шеревья, Ходия, Шеванья и Петахья провозгласили: «Поднимитесь, воздайте хвалу ГОСПОДУ, Богу вашему, от века и до века! Пусть будет прославлено величественное имя Твое — оно превыше всякой хвалы и прославления! | 
| 6  | 
| 7 Это Ты, ГОСПОДИ, — Бог, избравший Аврама, Ты вывел его из Ура Халдейского и дал ему имя Авраам. | 
| 8 Зная, что он верен Тебе всем сердцем, Ты заключил с ним Союз, Завет, обещая отдать его потомству землю ханаанеев, хеттов, амореев, периззеев, евусеев и гиргашеев. Ты исполнил обещание Свое, ведь Ты праведен! | 
| 9  | 
| 10 явил знамения и чудеса фараону с его слугами и всему народу той страны, видя дерзость их, — Ты сделал великим имя Свое, как это есть и поныне. | 
| 11 Перед отцами нашими по воле Твоей расступились воды моря, Ты провел их по сухому дну посреди моря, а преследователей низринул в глубину, словно камень в могучий поток. | 
| 12 Ты шел перед отцами нашими днем в столпе облачном, а ночью в столпе огненном, освещая им путь, которым они шли. | 
| 13 Ты сошел на гору Синай и говорил с ними с небес, Ты дал им праведные повеления, истинный Закон, установления и заповеди благие. | 
| 14 Ты открыл им святую Свою субботу, через слугу Своего Моисея передал им заповеди, установления и законы. | 
| 15 Они голодали — Ты послал им хлеб с небес, жаждали — воду извел из скалы. Ты повелел им наследовать землю, которую обещал им передать, клятвенно воздев руку Свою. | 
| 16  | 
| 17 отказывались слушать и не помнили о чудесах, которые Ты сотворил у них на глазах. Проявили они упрямство и в мятеже избрали вождя, который повел их назад в египетское рабство, — но Ты Бог прощающий, милосердный и добрый, преисполненный неизменной любви Своей, не скор Ты на гнев — Ты не оставил их. | 
| 18 Сделав литого тельца, они называли его богом, который вывел их из Египта, тем совершая великое кощунство, — | 
| 19 но Ты по милости Своей безмерной не оставил их в пустыне, не лишил путеводного облачного столпа днем и огненного — ночью, освещая им путь, которым они шли. | 
| 20 Для наставления Ты дал им Дух Свой благой, не лишил их и манны для пропитания, а для утоления жажды давал им воду. | 
| 21 Сорок лет Ты поддерживал их в пустыне, и ни в чем они не нуждались: одежда их не знала сносу, и ноги их не опухали. | 
| 22 Ты отдал им народы и царства, каждый уголок земли вручил им в надел: овладели они землями Сихона, царя из Хешбона, Ога, царя башанского. | 
| 23 Сделал Ты потомство их многочисленным, что звезд на небе, ввел их в страну, которую их отцам обещал дать в наследие. | 
| 24 Придя туда, потомки завладели этой страной, а Ты покорил им ее ханаанских жителей: и царей, и народы предал в их руки, чтобы поступили с ними, как пожелают. | 
| 25 Захватив укрепленные города и плодородные поля, они овладели домами, полными всякого добра, высеченными в камне колодцами, виноградниками, масличными рощами и плодовыми деревьями — всем в изобилии. Насыщаясь, они становились тучными, наслаждались великой Твоей благостью — | 
| 26 и, закоснев в упрямстве, восстали против Тебя, пренебрегли Твоим Законом, убили Твоих пророков, призывавших их к покаянию, а Тебе ответили великим кощунством. | 
| 27  | 
| 28 Но они, едва передохнув, снова начинали творить пред Тобой зло, и Ты отдавал их в руки врагов, которые правили ими, — а они каялись и взывали к Тебе, и Ты с небес слышал их и избавлял по милости Своей безмерной, и так многократно. | 
| 29 Так Ты предостерегал их, чтобы они вернулись к Закону Твоему, но они упорно отказывались слушать Твои заповеди и грешили против правосудия Твоего — а ведь в этих заповедях человек и находит жизнь, если только исполнит их! Но они, надменно поднимая плечи свои, проявляли упрямство и были непослушны. | 
| 30 Долгие годы Ты терпеливо наставлял их Своим Духом, словами Своих пророков, но не стали они слушать, и тогда Ты предал их в руки окружавших их народов. | 
| 31 По великому Своему милосердию Ты не истребил их до конца и не оставил их, ведь Ты — Бог милосердный и добрый. | 
| 32  | 
| 33 Во всем, что нас постигло, видна Твоя праведность, ибо дела Твои истинны, а мы творили зло. | 
| 34 Ни цари наши, ни вельможи, ни священники, ни отцы наши не соблюдали Твоего Закона и не внимали заповедям Твоим и предостережениям Твоим. | 
| 35 В собственном своем царстве, при великих Твоих благодеяниях, на земле просторной и обильной, которой Ты наделил их, не служили они Тебе, не оставляли своих злодеяний. | 
| 36  | 
| 37 Весь ее обильный урожай — для царей, которых Ты поставил над нами за наши грехи. Распоряжаются они и телами нашими, и скотом нашим, как пожелают, а мы в большом бедствии. | 
| 38  | 
| 尼希米記第9章 | Книга НеемииГлава 9 | 
| 1 七月二十四日、以色列族咸集、禁食、衣麻、蒙塵、 | 1  | 
| 2 與異邦人絕交、卓然自立、自任己過、及列祖愆尤。 | 2 Потомки израильтян отделились от всех иноплеменников — они стояли и исповедовались в своих грехах и в беззакониях своих отцов. | 
| 3 是日一時四刻、立於其次、誦上帝耶和華律例之書、又一時四刻、任罪崇拜上帝。 | 3 Четверть дня они стояли и читали свиток Закона ГОСПОДНЕГО, а четверть дня — исповедовались и поклонялись ГОСПОДУ, Богу своему. | 
| 4 利未人耶書亞、巴尼、甲滅、示巴尼、布尼、示哩比、巴尼、基拿尼、登臺大聲龥呼上帝耶和華。 | 4 Стоя на возвышении для левитов, Иисус, Бани, Кадмиэль, Шеванья, Бунни, Шеревья, Бани и Кенани громко взывали к ГОСПОДУ, Богу своему. | 
| 5 利未人耶書亞、甲滅、巴尼、哈沙尼、示哩比、和地雅、示巴尼、庇大希、曰、爾曹當立、頌讚爾之上帝耶和華、恆久弗已、上帝歟、爾名維顯、卽使和聲頌讚、亦未足爲榮。 | 5 Затем левиты Иисус, Кадмиэль, Бани, Хашавнея, Шеревья, Ходия, Шеванья и Петахья провозгласили: «Поднимитесь, воздайте хвалу ГОСПОДУ, Богу вашему, от века и до века! Пусть будет прославлено величественное имя Твое — оно превыше всякой хвалы и прославления! | 
| 6 爾耶和華惟一、爾創造天上之明宮、及所懸之天象、爾肇基大地、及地上所有、海中所藏、爾覆育萬物、諸天使崇拜爾。 | 6  | 
| 7 上帝耶和華歟、昔爾簡亞伯蘭、導出迦勒底之耳邑、錫名亞伯拉罕。 | 7 Это Ты, ГОСПОДИ, — Бог, избравший Аврама, Ты вывел его из Ура Халдейского и дал ему имя Авраам. | 
| 8 爾察其心、知彼竭忠、故與之約、以迦南人、赫人、亞摩哩人、比哩洗人、耶布士人、革迦西人之地、錫其苗裔、爾眞實無妄、言出惟行。 | 8 Зная, что он верен Тебе всем сердцем, Ты заключил с ним Союз, Завет, обещая отдать его потомству землю ханаанеев, хеттов, амореев, периззеев, евусеев и гиргашеев. Ты исполнил обещание Свое, ведь Ты праведен! | 
| 9 我之列祖於埃及、備受艱辛、爾鑒之、在紅海龥呼、爾聞之、 | 9  | 
| 10 法老及其臣民、妄自誇大、爾亦知之、故行異蹟奇事、罰及其身、是以爾名播揚、逮乎今日、 | 10 явил знамения и чудеса фараону с его слугами и всему народу той страны, видя дерзость их, — Ты сделал великим имя Свое, как это есть и поныне. | 
| 11 爾使海中判、民行其間、若履陸地、敵人追襲、爾擲之於深淵、如石投水。 | 11 Перед отцами нашими по воле Твоей расступились воды моря, Ты провел их по сухому дну посреди моря, а преследователей низринул в глубину, словно камень в могучий поток. | 
| 12 爾晝導民以雲、夜燭民以火、其狀如柱。 | 12 Ты шел перед отцами нашими днем в столпе облачном, а ночью в столпе огненном, освещая им путь, которым они шли. | 
| 13 爾降臨於西乃山、自天諭民、賜以典章、律例、禁令、禮儀、俱眞實至善、 | 13 Ты сошел на гору Синай и говорил с ними с небес, Ты дал им праведные повеления, истинный Закон, установления и заповеди благие. | 
| 14 安息日爲聖日、爾使衆知所持守、又命爾僕摩西、以禁令、禮儀、律例、訓迪之、 | 14 Ты открыл им святую Свою субботу, через слугу Своего Моисея передал им заповеди, установления и законы. | 
| 15 民饑則餅降自天、民渴則水湧於磐、昔爾誓以土地錫民、後復令民入而居之。 | 15 Они голодали — Ты послал им хлеб с небес, жаждали — воду извел из скалы. Ты повелел им наследовать землю, которую обещал им передать, клятвенно воздев руку Свою. | 
| 16 當時之民、妄自矜詡、強項不馴、不聽從爾命、 | 16  | 
| 17 不追念爾所行之異蹟、倔強猶昔、背爾立牧、歸於服役之地、乃爾特加赦宥、仁慈矜憫、恆忍施恩、不棄斯民。 | 17 отказывались слушать и не помнили о чудесах, которые Ты сотворил у них на глазах. Проявили они упрямство и в мятеже избрали вождя, который повел их назад в египетское рабство, — но Ты Бог прощающий, милосердный и добрый, преисполненный неизменной любви Своей, не скор Ты на гнев — Ты не оставил их. | 
| 18 民鑄金爲犢、自謂導民出埃及之上帝卽此、於是干爾震怒、 | 18 Сделав литого тельца, они называли его богом, который вывел их из Египта, тем совершая великое кощунство, — | 
| 19 然爾矜憫靡涯、不棄斯民於野、晝乃導以雲、夜仍燭以火、其狀如柱、不論何往、時無間絕。 | 19 но Ты по милости Своей безмерной не оставил их в пустыне, не лишил путеводного облачного столпа днем и огненного — ночью, освещая им путь, которым они шли. | 
| 20 以爾聖神訓迪、錫嗎嗱以充其饑、出清泉以止其渴。 | 20 Для наставления Ты дал им Дух Свой благой, не лишил их и манны для пропитания, а для утоления жажды давал им воду. | 
| 21 歷四十年、爾養民於野、無所匱乏、厥衣不敝、厥足不胝。 | 21 Сорок лет Ты поддерживал их в пустыне, и ни в чем они не нуждались: одежда их не знала сносу, и ноги их не опухали. | 
| 22 乃希實本王之國、巴山王噩之邦、 | 22 Ты отдал им народы и царства, каждый уголок земли вручил им в надел: овладели они землями Сихона, царя из Хешбона, Ога, царя башанского. | 
| 23 斯民之苗裔、爾使之蕃衍、如天星衆多、昔爾以土地許錫列祖、後導其子孫入焉、據而有之、迦南人居斯土、爾使民敗之、虜其君臣、惟所欲爲、 | 23 Сделал Ты потомство их многочисленным, что звезд на небе, ввел их в страну, которую их отцам обещал дать в наследие. | 
| 24  | 24 Придя туда, потомки завладели этой страной, а Ты покорил им ее ханаанских жителей: и царей, и народы предал в их руки, чтобы поступили с ними, как пожелают. | 
| 25 取鞏固之城、膏腴之壤、宅第中充以嘉物、井泉、葡萄園橄欖囿、結實之樹、不可勝數、食之果腹、體胖、中心喜悅、賴爾鴻恩、 | 25 Захватив укрепленные города и плодородные поля, они овладели домами, полными всякого добра, высеченными в камне колодцами, виноградниками, масличными рощами и плодовыми деревьями — всем в изобилии. Насыщаясь, они становились тучными, наслаждались великой Твоей благостью — | 
| 26 乃民弗願、違逆乎爾、背爾律例、爾之先知訓迪之、使歸於爾、反爲所殺、干爾震怒。 | 26 и, закоснев в упрямстве, восстали против Тебя, пренебрегли Твоим Законом, убили Твоих пророков, призывавших их к покаянию, а Тебе ответили великим кощунством. | 
| 27 故爾使之困於敵國、遭難之時、彼呼龥爾、爾自天俯聽、矜憫靡涯、累賜扶危之士、不爲敵所害。 | 27  | 
| 28 旣釋之後、彼復行惡於爾前、爾假手於敵、使敵人統轄之、民仍龥爾、爾自天垂聽、體恤倍至、屢加援手。 | 28 Но они, едва передохнув, снова начинали творить пред Тобой зло, и Ты отдавал их в руки врагов, которые правили ими, — а они каялись и взывали к Тебе, и Ты с небес слышал их и избавлял по милости Своей безмерной, и так многократно. | 
| 29 加以訓誨、使服爾律例、彼妄自誇大、不從爾命、爾之法度、遵之者則得生、彼故犯之、強項難馴、背命不聽。 | 29 Так Ты предостерегал их, чтобы они вернулись к Закону Твоему, но они упорно отказывались слушать Твои заповеди и грешили против правосудия Твоего — а ведь в этих заповедях человек и находит жизнь, если только исполнит их! Но они, надменно поднимая плечи свои, проявляли упрямство и были непослушны. | 
| 30 爾之恆忍、歷年已久、以爾之神、感諸先知、訓迪斯民、彼不聽從、故爾使異邦人敗之。 | 30 Долгие годы Ты терпеливо наставлял их Своим Духом, словами Своих пророков, но не стали они слушать, и тогда Ты предал их в руки окружавших их народов. | 
| 31 惟爾上帝、仁慈矜憫、施恩無涯、故不遐棄斯民、滅之務盡。 | 31 По великому Своему милосердию Ты не истребил их до конца и не оставил их, ведь Ты — Бог милосердный и добрый. | 
| 32 我之上帝、至尊至能、允宜寅畏、許人以恩、必踐其言、凡我列王、諸伯、祭司、先知、長老、庶民、自亞述王迄於今日、所遭患難、爾毋以爲未足。 | 32  | 
| 33 爾雖降災、必無不義、爾所行惟善、我所行惟惡、 | 33 Во всем, что нас постигло, видна Твоя праведность, ибо дела Твои истинны, а мы творили зло. | 
| 34 我之列王、諸伯、祭司、長老、不守爾所諭之律例、禁令法度、 | 34 Ни цари наши, ни вельможи, ни священники, ни отцы наши не соблюдали Твоего Закона и не внимали заповедям Твоим и предостережениям Твоим. | 
| 35 爾施厚恩、賜其得國、恢廓腴壤、彼猶不悛厥惡、不奉事爾。 | 35 В собственном своем царстве, при великих Твоих благодеяниях, на земле просторной и обильной, которой Ты наделил их, не служили они Тебе, не оставляли своих злодеяний. | 
| 36 爾以斯土、賜我列祖、得其物產、食其肥甘、我今日龥之、當爲爾僕。 | 36  | 
| 37 爾罰我罪、使我國之豐亨見奪於異邦列王、彼轄我及我牲畜、任意以爲、使我艱苦備嘗。 | 37 Весь ее обильный урожай — для царей, которых Ты поставил над нами за наши грехи. Распоряжаются они и телами нашими, и скотом нашим, как пожелают, а мы в большом бедствии. | 
| 38  | 38  |