| 約書亞記第7章 | 
| 1 以色列族犯所獻之物而取戾、蓋猶大支派、西喇曾孫、颯底孫。迦米子亞干、取所獻之物、故耶和華怒以色列族。〇 | 
| 2  | 
| 3 返見約書亞曰、往毋庸衆、欲擊埃邑、二三千人斯可矣、埃人維寡、何勞衆往。 | 
| 4 於是民三千人往、爲埃人所敗而遁。 | 
| 5 埃人追之、自城門至示巴林、於下坡處、擊三十六人、故民喪膽、荏弱如水。 | 
| 6 約書亞裂衣、俯伏耶和華匱前、彼及以色列族、蒙灰於首、至於薄暮。 | 
| 7 約書亞曰、我主耶和華歟、曷導斯民濟約但、付於亞摩哩人手、使我危亡乎。不如我仍居約但東爲幸。 | 
| 8 主乎、以色列族敗北、我何言哉。 | 
| 9 迦南人、與斯土居民、聞之必環而攻我、滅我名於地、然爾名維大、如何使人尊崇。 | 
| 10 耶和華諭約書亞曰、爾起、曷俯伏於此。 | 
| 11 以色列族犯罪、背我命約、當獻之物爲其攘竊、匿於器中、而佯循我命、 | 
| 12 故以色列族服咒敗北、不得禦敵、如不以當獻之物出於爾中、我不復佑爾。 | 
| 13 盍起、成聖斯民、使潔己身、以待明晨、將我命傳衆曰、以色列族歟、有獻我之物、藏於爾間、未出斯物、爾不能禦敵。 | 
| 14 詰朝、必使各支派至而掣籤、其中我取一支派、必使各族至、其中我取一族、必使各家至、其中我取一家、必使各人至、 | 
| 15 我取其人、旣藏所獻之物、則必爇之、與凡所有、緣背我約、行不端於以色列族中。 | 
| 16 約書亞夙興、使以色列各支派至、製籤而取猶大、 | 
| 17 使猶大各族至、而取西喇、使西喇各家至、而取颯底、 | 
| 18 使其家各人至、而取猶大支派、西喇曾孫、颯底孫、迦米子亞干。 | 
| 19 約書亞告亞干曰、吾子宜尊耶和華、以色列之上帝、任過於其前、以所行告我、勿隱。 | 
| 20 亞干曰、我之所行、果犯罪耶和華、以色列之上帝。 | 
| 21 我見於貨財中、自示拿至之美衣、銀百兩、金片二十五兩、則貪而取之、今在幕中、藏於地、銀置於下。 | 
| 22 約書亞遣人趨幕、果在幕中、銀置於下。 | 
| 23 攜至約書亞、及以色列族、置於耶和華前。 | 
| 24 約書亞曁以色列族、取西喇孫亞干、與金銀衣服、及子女、牛羊、驢幕、與凡所有、至亞割谷。 | 
| 25 約書亞曰、爾何貽禍於我、今日耶和華必禍爾。時以色列族擊之以石、爇之以火、 | 
| 26 堆石爲岡、以掩其上、至今猶存。於是耶和華息其烈怒、人名其地亞割谷、至於今日尚有此稱。 | 
| Книга Иисуса НавинаГлава 7 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3 Возвратившись, они сказали Иисусу: «Не стоит отправлять всё войско, довольно двух или трех тысяч — и они возьмут Ай. Не утруждай всё войско, потому что жителей там немного». | 
| 4 И тогда отправили в Ай около трех тысяч израильтян, но они были обращены в бегство жителями Ая, | 
| 5 которые преследовали их по всему склону — от городских ворот и до каменоломен — и тридцать шесть человек из них убили. Израильтян охватило уныние, и они совсем пали духом. | 
| 6  | 
| 7 «О Владыка, ГОСПОДИ! Для чего Ты перевел этот народ через Иордан? — взывал Иисус. — Неужели лишь для того, чтобы отдать нас в руки амореев и погубить нас? Лучше бы мы оставались там, за Иорданом! | 
| 8 О Владыка! Что мне сказать после того, как израильтяне спасались бегством от своих противников? | 
| 9 Услышат об этом ханаанеи и все жители этой земли, придут и расправятся с нами, так что и памяти о нас на земле не останется. И как Ты заступишься, как отстоишь Свое имя великое?» | 
| 10  | 
| 11 Народ согрешил, нарушили израильтяне Союз со Мной, Завет, который Я повелел им блюсти. Присвоили они себе вещи, преданные заклятию. Украли они их и спрятали среди своих пожитков. | 
| 12 Потому и не смогли израильтяне устоять перед своими врагами. Потому они и спаслись бегством и сами предали себя заклятию — на уничтожение себя обрекли. Но до тех пор, пока вы не уничтожите всех преданных заклятию вещей, Меня не будет с вами. | 
| 13 Теперь ступай, освяти народ, скажи им, чтобы совершили обряд очищения к завтрашнему дню! Передай им слова ГОСПОДА, Бога Израиля: „Преданное заклятию, обреченное на уничтожение — среди вас, израильтяне! Не сможете вы одолеть врагов, пока не избавитесь от преданных заклятию вещей!“ | 
| 14 Завтра утром вы соберетесь и по очереди будете подходить к ковчегу Завета, колено за коленом, и то колено, на которое укажет ГОСПОДЬ, пусть проходит род за родом. Из рода, указанного ГОСПОДОМ, пусть проходит семейство за семейством, а члены семейства, на которое укажет ГОСПОДЬ, пусть подходят один за другим. | 
| 15 И тот, кто взял заклятое, да будет сожжен: он сам и всё, что у него, ведь нарушил он Союз с ГОСПОДОМ, Завет с Ним, обесславил святыню в Израиле». | 
| 16  | 
| 17 Затем Иисус велел подойти представителям всех родов из колена Иуды, и указано было на род Зераха. Тогда стали подходить семейства из рода Зераха, и было указано на семейство Завди. | 
| 18 Привел Завди каждого члена своего семейства, и было указано на Ахана, сына Карми, внука Завди, потомка Зераха из колена Иуды. | 
| 19 «Сын мой, — сказал Иисус Ахану, — прошу тебя, воздай славу ГОСПОДУ, Богу Израиля, и вознеси хвалу Ему. Расскажи мне, ничего не скрывая, что ты сделал». | 
| 20 «Так и есть, согрешил я перед ГОСПОДОМ, Богом Израилевым, — отвечал Ахан Иисусу. — Вот что я сделал: | 
| 21 среди вещей, захваченных нами, увидел я великолепную одежду из Шинара, в двести шекелей весом серебра и слиток золота весом в пятьдесят шекелей, прельстился я всем этим и взял. Всё это зарыто в земле под моим шатром, а в самом низу — серебро». | 
| 22  | 
| 23 Посланники взяли эти вещи, принесли к Иисусу и ко всем израильтянам и положили всё пред ГОСПОДОМ. | 
| 24 После этого Иисус и все израильтяне с ним повели Ахана, потомка Зераха, в долину Ахор. Туда же понесли найденные у Ахана серебро, одежду и слиток золота, повели его сыновей и дочерей, его быков, ослов и овец, коз, отнесли его шатер и всё, что было у него. | 
| 25 Иисус, обращаясь к Ахану, воскликнул: «Зачем навлек ты на нас такое бедствие? Ныне ГОСПОДЬ обратит на тебя это бедствие!» И стали израильтяне бросать камни в Ахана, убили его и приведенных с ним, затем сожгли их и набросали поверх них камни. | 
| 26 Так воздвигли они огромную груду камней, которая и поныне там. Сменил ГОСПОДЬ после того гнев Свой на милость. Потому с тех пор и называется место сие долиной Ахор. | 
| 約書亞記第7章 | Книга Иисуса НавинаГлава 7 | 
| 1 以色列族犯所獻之物而取戾、蓋猶大支派、西喇曾孫、颯底孫。迦米子亞干、取所獻之物、故耶和華怒以色列族。〇 | 1  | 
| 2  | 2  | 
| 3 返見約書亞曰、往毋庸衆、欲擊埃邑、二三千人斯可矣、埃人維寡、何勞衆往。 | 3 Возвратившись, они сказали Иисусу: «Не стоит отправлять всё войско, довольно двух или трех тысяч — и они возьмут Ай. Не утруждай всё войско, потому что жителей там немного». | 
| 4 於是民三千人往、爲埃人所敗而遁。 | 4 И тогда отправили в Ай около трех тысяч израильтян, но они были обращены в бегство жителями Ая, | 
| 5 埃人追之、自城門至示巴林、於下坡處、擊三十六人、故民喪膽、荏弱如水。 | 5 которые преследовали их по всему склону — от городских ворот и до каменоломен — и тридцать шесть человек из них убили. Израильтян охватило уныние, и они совсем пали духом. | 
| 6 約書亞裂衣、俯伏耶和華匱前、彼及以色列族、蒙灰於首、至於薄暮。 | 6  | 
| 7 約書亞曰、我主耶和華歟、曷導斯民濟約但、付於亞摩哩人手、使我危亡乎。不如我仍居約但東爲幸。 | 7 «О Владыка, ГОСПОДИ! Для чего Ты перевел этот народ через Иордан? — взывал Иисус. — Неужели лишь для того, чтобы отдать нас в руки амореев и погубить нас? Лучше бы мы оставались там, за Иорданом! | 
| 8 主乎、以色列族敗北、我何言哉。 | 8 О Владыка! Что мне сказать после того, как израильтяне спасались бегством от своих противников? | 
| 9 迦南人、與斯土居民、聞之必環而攻我、滅我名於地、然爾名維大、如何使人尊崇。 | 9 Услышат об этом ханаанеи и все жители этой земли, придут и расправятся с нами, так что и памяти о нас на земле не останется. И как Ты заступишься, как отстоишь Свое имя великое?» | 
| 10 耶和華諭約書亞曰、爾起、曷俯伏於此。 | 10  | 
| 11 以色列族犯罪、背我命約、當獻之物爲其攘竊、匿於器中、而佯循我命、 | 11 Народ согрешил, нарушили израильтяне Союз со Мной, Завет, который Я повелел им блюсти. Присвоили они себе вещи, преданные заклятию. Украли они их и спрятали среди своих пожитков. | 
| 12 故以色列族服咒敗北、不得禦敵、如不以當獻之物出於爾中、我不復佑爾。 | 12 Потому и не смогли израильтяне устоять перед своими врагами. Потому они и спаслись бегством и сами предали себя заклятию — на уничтожение себя обрекли. Но до тех пор, пока вы не уничтожите всех преданных заклятию вещей, Меня не будет с вами. | 
| 13 盍起、成聖斯民、使潔己身、以待明晨、將我命傳衆曰、以色列族歟、有獻我之物、藏於爾間、未出斯物、爾不能禦敵。 | 13 Теперь ступай, освяти народ, скажи им, чтобы совершили обряд очищения к завтрашнему дню! Передай им слова ГОСПОДА, Бога Израиля: „Преданное заклятию, обреченное на уничтожение — среди вас, израильтяне! Не сможете вы одолеть врагов, пока не избавитесь от преданных заклятию вещей!“ | 
| 14 詰朝、必使各支派至而掣籤、其中我取一支派、必使各族至、其中我取一族、必使各家至、其中我取一家、必使各人至、 | 14 Завтра утром вы соберетесь и по очереди будете подходить к ковчегу Завета, колено за коленом, и то колено, на которое укажет ГОСПОДЬ, пусть проходит род за родом. Из рода, указанного ГОСПОДОМ, пусть проходит семейство за семейством, а члены семейства, на которое укажет ГОСПОДЬ, пусть подходят один за другим. | 
| 15 我取其人、旣藏所獻之物、則必爇之、與凡所有、緣背我約、行不端於以色列族中。 | 15 И тот, кто взял заклятое, да будет сожжен: он сам и всё, что у него, ведь нарушил он Союз с ГОСПОДОМ, Завет с Ним, обесславил святыню в Израиле». | 
| 16 約書亞夙興、使以色列各支派至、製籤而取猶大、 | 16  | 
| 17 使猶大各族至、而取西喇、使西喇各家至、而取颯底、 | 17 Затем Иисус велел подойти представителям всех родов из колена Иуды, и указано было на род Зераха. Тогда стали подходить семейства из рода Зераха, и было указано на семейство Завди. | 
| 18 使其家各人至、而取猶大支派、西喇曾孫、颯底孫、迦米子亞干。 | 18 Привел Завди каждого члена своего семейства, и было указано на Ахана, сына Карми, внука Завди, потомка Зераха из колена Иуды. | 
| 19 約書亞告亞干曰、吾子宜尊耶和華、以色列之上帝、任過於其前、以所行告我、勿隱。 | 19 «Сын мой, — сказал Иисус Ахану, — прошу тебя, воздай славу ГОСПОДУ, Богу Израиля, и вознеси хвалу Ему. Расскажи мне, ничего не скрывая, что ты сделал». | 
| 20 亞干曰、我之所行、果犯罪耶和華、以色列之上帝。 | 20 «Так и есть, согрешил я перед ГОСПОДОМ, Богом Израилевым, — отвечал Ахан Иисусу. — Вот что я сделал: | 
| 21 我見於貨財中、自示拿至之美衣、銀百兩、金片二十五兩、則貪而取之、今在幕中、藏於地、銀置於下。 | 21 среди вещей, захваченных нами, увидел я великолепную одежду из Шинара, в двести шекелей весом серебра и слиток золота весом в пятьдесят шекелей, прельстился я всем этим и взял. Всё это зарыто в земле под моим шатром, а в самом низу — серебро». | 
| 22 約書亞遣人趨幕、果在幕中、銀置於下。 | 22  | 
| 23 攜至約書亞、及以色列族、置於耶和華前。 | 23 Посланники взяли эти вещи, принесли к Иисусу и ко всем израильтянам и положили всё пред ГОСПОДОМ. | 
| 24 約書亞曁以色列族、取西喇孫亞干、與金銀衣服、及子女、牛羊、驢幕、與凡所有、至亞割谷。 | 24 После этого Иисус и все израильтяне с ним повели Ахана, потомка Зераха, в долину Ахор. Туда же понесли найденные у Ахана серебро, одежду и слиток золота, повели его сыновей и дочерей, его быков, ослов и овец, коз, отнесли его шатер и всё, что было у него. | 
| 25 約書亞曰、爾何貽禍於我、今日耶和華必禍爾。時以色列族擊之以石、爇之以火、 | 25 Иисус, обращаясь к Ахану, воскликнул: «Зачем навлек ты на нас такое бедствие? Ныне ГОСПОДЬ обратит на тебя это бедствие!» И стали израильтяне бросать камни в Ахана, убили его и приведенных с ним, затем сожгли их и набросали поверх них камни. | 
| 26 堆石爲岡、以掩其上、至今猶存。於是耶和華息其烈怒、人名其地亞割谷、至於今日尚有此稱。 | 26 Так воздвигли они огромную груду камней, которая и поныне там. Сменил ГОСПОДЬ после того гнев Свой на милость. Потому с тех пор и называется место сие долиной Ахор. |