腓利門書第1章 | 
                        
| 
                         1   | 
| 
                         2 及人所敬之婦亞腓亞、與我共伍亞基布、曁在爾家之會、  | 
| 
                         3 願吾父上帝、及主耶穌基督、賜爾恩寵平康、  | 
| 
                         4 我謝上帝、祈禱間、常緬懷爾、  | 
| 
                         5 蓋聞爾信主耶穌愛諸聖徒、  | 
| 
                         6 望爾與衆、共信主而務力行、使人知爾所爲百善、歸榮於基督耶穌、  | 
| 
                         7 兄弟懷仁、安聖徒心、使我欣喜慰藉、  | 
| 
                         8 我宗基督、得以所宜、侃侃命爾、  | 
| 
                         9 然爾我素相愛、與其命爾、不如求爾、蓋我保羅今老矣、而爲耶穌基督囚、  | 
| 
                         10 我爲縲絏中所得弟子阿尼西母求爾、  | 
| 
                         11 彼始無益於爾、今爾我共受其益、  | 
| 
                         12 此人我倚爲心膂、今遣至爾、望爾晉接焉、  | 
| 
                         13 我爲傳福音、陷縲絏、故慾留之偕居、代爾事我、  | 
| 
                         14 第未悉若意、我不敢爲政、致爾之爲善、非由力所强、乃由心所願、  | 
| 
                         15 彼與爾今或暫相離、後必恒相聚、  | 
| 
                         16 非仍爲僕、較僕爲大、可愛兄弟、尚與我甚密、况爾猶骨肉之親、實宗主之友乎、  | 
| 
                         17 爾以我爲友、則納彼猶納我、  | 
| 
                         18 若彼有虧負於爾、則以我爲歸、  | 
| 
                         19 我保羅手書、我必償之、雖然、我無庸煩言、爾若償我負、卽捐軀不爲過、  | 
| 
                         20 兄弟乎、宜宗主使我喜、按我心、  | 
| 
                         21 我以書遣爾、知爾必悅從、亦知爾之所行、倍於我之所言、  | 
| 
                         22 應爾祈禱、我望得就爾、宜爲我備館舍、  | 
| 
                         23 緣基督耶穌、與我同囚以巴弗、  | 
| 
                         24 及我同勞馬可、亞利達古、底馬、路加、俱問爾安、  | 
| 
                         25 願吾主耶穌基督恩、堅爾心志、  | 
                                Послание апостола Павла ФилимонуГлава 1 | 
                        
| 
                         1   | 
| 
                         2 сестре Апфии, и Архиппу, также доброму сподвижнику нашему, и церкви, что собирается в доме твоем:  | 
| 
                         3   | 
| 
                         4   | 
| 
                         5 и слыша о вере твоей и любви к Господу Иисусу и ко всему народу Божьему.  | 
| 
                         6 Молюсь неустанно, чтобы вера, нас объединяющая, помогла тебе углубить твое понимание всего доброго, что явилось в нашу жизнь со Христом.  | 
| 
                         7 Ты очень обрадовал и утешил меня своей любовью, ты успокоил ею, брат, души верующих.  | 
| 
                         8   | 
| 
                         9 но вместо этого, движимый любовью, прошу я — я, Павел, посланник, а теперь и узник Христа Иисуса, —  | 
| 
                         10 прошу о духовном сыне моем, об Онисиме, которого обрел я, пребывая в узах.  | 
| 
                         11 Когда-то от него тебе не было никакой пользы, а теперь он может быть полезен [и] тебе, и мне.  | 
| 
                         12   | 
| 
                         13 Я хотел было оставить его у себя, чтобы он вместо тебя послужил мне, пребывающему в узах ради Благой Вести.  | 
| 
                         14 Но решил не делать этого без твоего согласия, чтобы доброе дело твое было не вынужденным, а добровольным.  | 
| 
                         15 Может быть, для того и суждено ему было покинуть тебя на время, чтобы вернуться потом навсегда,  | 
| 
                         16 и не рабом уже вернуться, но более, чем рабом, — братом возлюбленным, особенно дорогим для меня, а еще более для тебя дорогим, и как человек, и как брат в Господе.  | 
| 
                         17   | 
| 
                         18 А если чем обидел он тебя или должен тебе, пусть это будет на мне.  | 
| 
                         19 Я, Павел, своею рукою пишу, что заплачу я, не заикаясь даже, что и ты должен мне, себя самого должен.  | 
| 
                         20 Так что сослужи мне, брат, службу в Господе! Успокой мое сердце во Христе!  | 
| 
                         21 Я пишу тебе, уверенный в твоем послушании, зная, что ты сделаешь даже больше того, о чем прошу.  | 
| 
                         22 Кстати, позаботься о жилье для меня: надеюсь, что по молитвам вашим скоро буду дарован вам.  | 
| 
                         23   | 
| 
                         24 Марк, Аристарх, Димас, Лука — соратники мои.  | 
| 
                         25   | 
                            腓利門書第1章 | 
                        
                            Послание апостола Павла ФилимонуГлава 1 | 
                    
| 
                         1   | 
                         1   | 
| 
                         2 及人所敬之婦亞腓亞、與我共伍亞基布、曁在爾家之會、  | 
                         2 сестре Апфии, и Архиппу, также доброму сподвижнику нашему, и церкви, что собирается в доме твоем:  | 
| 
                         3 願吾父上帝、及主耶穌基督、賜爾恩寵平康、  | 
                         3   | 
| 
                         4 我謝上帝、祈禱間、常緬懷爾、  | 
                         4   | 
| 
                         5 蓋聞爾信主耶穌愛諸聖徒、  | 
                         5 и слыша о вере твоей и любви к Господу Иисусу и ко всему народу Божьему.  | 
| 
                         6 望爾與衆、共信主而務力行、使人知爾所爲百善、歸榮於基督耶穌、  | 
                         6 Молюсь неустанно, чтобы вера, нас объединяющая, помогла тебе углубить твое понимание всего доброго, что явилось в нашу жизнь со Христом.  | 
| 
                         7 兄弟懷仁、安聖徒心、使我欣喜慰藉、  | 
                         7 Ты очень обрадовал и утешил меня своей любовью, ты успокоил ею, брат, души верующих.  | 
| 
                         8 我宗基督、得以所宜、侃侃命爾、  | 
                         8   | 
| 
                         9 然爾我素相愛、與其命爾、不如求爾、蓋我保羅今老矣、而爲耶穌基督囚、  | 
                         9 но вместо этого, движимый любовью, прошу я — я, Павел, посланник, а теперь и узник Христа Иисуса, —  | 
| 
                         10 我爲縲絏中所得弟子阿尼西母求爾、  | 
                         10 прошу о духовном сыне моем, об Онисиме, которого обрел я, пребывая в узах.  | 
| 
                         11 彼始無益於爾、今爾我共受其益、  | 
                         11 Когда-то от него тебе не было никакой пользы, а теперь он может быть полезен [и] тебе, и мне.  | 
| 
                         12 此人我倚爲心膂、今遣至爾、望爾晉接焉、  | 
                         12   | 
| 
                         13 我爲傳福音、陷縲絏、故慾留之偕居、代爾事我、  | 
                         13 Я хотел было оставить его у себя, чтобы он вместо тебя послужил мне, пребывающему в узах ради Благой Вести.  | 
| 
                         14 第未悉若意、我不敢爲政、致爾之爲善、非由力所强、乃由心所願、  | 
                         14 Но решил не делать этого без твоего согласия, чтобы доброе дело твое было не вынужденным, а добровольным.  | 
| 
                         15 彼與爾今或暫相離、後必恒相聚、  | 
                         15 Может быть, для того и суждено ему было покинуть тебя на время, чтобы вернуться потом навсегда,  | 
| 
                         16 非仍爲僕、較僕爲大、可愛兄弟、尚與我甚密、况爾猶骨肉之親、實宗主之友乎、  | 
                         16 и не рабом уже вернуться, но более, чем рабом, — братом возлюбленным, особенно дорогим для меня, а еще более для тебя дорогим, и как человек, и как брат в Господе.  | 
| 
                         17 爾以我爲友、則納彼猶納我、  | 
                         17   | 
| 
                         18 若彼有虧負於爾、則以我爲歸、  | 
                         18 А если чем обидел он тебя или должен тебе, пусть это будет на мне.  | 
| 
                         19 我保羅手書、我必償之、雖然、我無庸煩言、爾若償我負、卽捐軀不爲過、  | 
                         19 Я, Павел, своею рукою пишу, что заплачу я, не заикаясь даже, что и ты должен мне, себя самого должен.  | 
| 
                         20 兄弟乎、宜宗主使我喜、按我心、  | 
                         20 Так что сослужи мне, брат, службу в Господе! Успокой мое сердце во Христе!  | 
| 
                         21 我以書遣爾、知爾必悅從、亦知爾之所行、倍於我之所言、  | 
                         21 Я пишу тебе, уверенный в твоем послушании, зная, что ты сделаешь даже больше того, о чем прошу.  | 
| 
                         22 應爾祈禱、我望得就爾、宜爲我備館舍、  | 
                         22 Кстати, позаботься о жилье для меня: надеюсь, что по молитвам вашим скоро буду дарован вам.  | 
| 
                         23 緣基督耶穌、與我同囚以巴弗、  | 
                         23   | 
| 
                         24 及我同勞馬可、亞利達古、底馬、路加、俱問爾安、  | 
                         24 Марк, Аристарх, Димас, Лука — соратники мои.  | 
| 
                         25 願吾主耶穌基督恩、堅爾心志、  | 
                         25   |