歷代志上

第16章

1 衆舁上帝匱、置大闢所張之幕、獻燔祭及酬恩祭於上帝前、

2 旣畢其事、大闢龥耶和華名、爲民祝嘏。

3 以色列族男女、各有匪頒、饅首一團、酒一罇、葡萄乾一方、

4 又使利未人、在耶和華匱前、供其役事、頌禱尊榮以色列族之上帝耶和華。

5 首亞薩、次撒加利亞、耶葉、示米喇末、耶歇、馬得底、以利押、庇拿雅、阿伯以東、耶葉、鳴琴鼓瑟、亞薩敲鈸。

6 祭司庇拿雅、雅哈悉、在上帝法匱前、吹角不息。

7 是時大闢頌美耶和華、使亞薩及其同儕誦之、

8 曰、當頌美耶和華龥呼其名、播揚其所行於民間。

9 當謳歌誦詩、稱其異蹟、

10 讚其聖名、求耶和華者俱可欣喜。

11 求耶和華力助、恒祈不息。

12 其異蹟、奇事、法度、猶堪追憶。

13 爾曹乃以色列之苗裔、雅各之子孫、俱爲其僕、彼所遴選。

14 我之上帝耶和華治理天下。

15 其所立之約、所諭之命、傳於百代者、爾當永憶弗忘。

16 昔與亞伯拉罕立約、與以撒發誓、

17 以斯約賜雅各、以斯命賜以色列、永世勿替、

18 必以迦南地、錫彼爲業、

19 當時以色列族、其數無幾、旅於斯土、

20 自此邦至於他邦、又轉徙於列國、

21 上帝不容人虐遇、苟爲列王所侮、譴責必加。

22 其沐以膏者、不許干犯、其立爲先知者、不許惡待。

23 天下之人、當稱頌耶和華、其拯救之恩、日以彰明。

24 爾在異邦中、當昭著其榮光、播揚其異蹟。

25 耶和華至大、頌禱宜切、較他上帝更當畏懼。

26 異邦之上帝、偶像而已、惟耶和華創造穹蒼。

27 尊榮光耀、巨能永樂、俱其所有。

28 億兆族姓、宜以巨能永樂、歸耶和華、

29 以榮光歸耶和華、獻以禮物、清心崇拜、斯爲美。

30 耶和華鞏固大地、俾不搖撼、天下人當寅畏焉。

31 天地欣喜、萬國億兆、咸宜頌讚、稱耶和華爲王。

32 滄海百族、田疇萬物、俱當欣喜歡呼、

33 樹林震響、蓋耶和華臨格、治理人世、

34 耶和華無不善、恒懷矜憫、故當尊榮之。

35 上帝救我、援於異邦、使我咸集、宜尊其聖名、稱其榮光。

36 當頌以色列族之上帝耶和華、永世弗息、民咸應曰、正心所願、於是頌讚耶和華。〇

37 大闢使亞薩、及其同宗、立耶和華法匱前、供其役事、日盡乃職、畢生勿替。

38 阿伯以東及其同宗六十八人、助其工作。耶土頓子阿伯以東、及何薩爲閽人。

39 祭司撒督及同宗衆祭司、居於基遍崇坵、耶和華幕前。

40 每値朝夕、獻燔祭於壇、循耶和華律例所載、諭以色列族之言。

41 耶和華恒懷矜憫、希慢耶土頓與所簡者、助諸祭司、尊崇其名、吹角敲鈸、操諸樂器於上帝前、耶土頓衆子爲閽人。

42 併於上節

43 於是民歸、大闢反宮、爲眷聚祝嘏。

Первая летопись

Глава 16

1 Сундук Всевышнего принесли и поставили в шатре, который разбил для него Давуд, и принесли Всевышнему жертвы всесожжения и жертвы примирения.

2 Закончив приносить жертвы всесожжения и жертвы примирения, Давуд благословил народ во имя Вечного.

3 Затем он раздал каждому исраильтянину – и мужчинам, и женщинам – по одной лепёшке, по куску жаренного мяса и по связке изюма.

4 Он поставил некоторых из левитов служить перед сундуком Вечного, чтобы они взывали, благодарили и прославляли Вечного, Бога Исраила:

5 Асаф был руководителем, Закария – вторым после него, затем Иеил, Шемирамот, Иехиил, Маттафия, Элиав, Беная и Овид-Эдом с Иеилом. Они должны были играть на лирах и арфах, Асаф на тарелках,

6 а священнослужители Беная и Иахазиил постоянно трубить в трубы перед сундуком соглашения Всевышнего.

7 В тот день Давуд впервые дал Асафу и его сородичам песню для прославления Вечного:

8 Славьте Вечного, призывайте Его имя, возвещайте народам о Его делах.

9 Воспойте Ему, пойте Ему хвалу, рассказывайте о всех Его чудесах.

10 Хвалитесь Его святым именем, пусть веселятся сердца ищущих Вечного.

11 Ищите Вечного и силу Его, всегда ищите Его лица.

12 Помните чудеса, которые Он сотворил, знамения Его и суды, что Он произнёс,

13 о потомки Исраила, раба Его, о сыны Якуба, избранные Его!

14 Он – Вечный, наш Бог, суды Его по всей земле.

15 Вечно помните Его соглашение – слово, данное Им для тысяч поколений, –

16 соглашение, заключённое с Ибрахимом, и клятву, данную Исхаку.

17 Он поставил его Якубу законом, Исраилу – вечным соглашением,

18 сказав: «Я отдам тебе ханаанскую землю в удел твоего наследия».

19 Когда они были малочисленны и незначительны, и были чужеземцами на этой земле,

20 то скитались от народа к народу и из царства в царство.

21 Он никому не давал их притеснять и укорял за них даже царей,

22 говоря: «Не трогайте помазанников Моих, и пророкам Моим не делайте зла».

23 Пойте Вечному, все жители земли, говорите о Его спасении каждый день.

24 Возвещайте славу Его среди народов, чудеса Его – среди всех людей,

25 потому что велик Вечный и достоин всякой хвалы; Он внушает трепет более всех богов.

26 Все боги народов – лишь идолы, а Вечный небеса сотворил.

27 Слава и величие перед Ним, сила и радость под кровом Его.

28 Воздайте Вечному, все народы, воздайте Ему славу и силу,

29 воздайте славу имени Вечного.Принесите дары и предстаньте пред Ним; прославьте Вечного в великолепии Его святости. .

30 Трепещи перед Ним, вся земля! Прочно мир утверждён – не поколеблется.

31 Да возвеселятся небеса и возликует земля, и да скажут народам: «Вечный правит!»

32 Да восшумит море и всё, что в нём, да возрадуется поле и всё, что на нём,

33 и да возликуют деревья лесные, возликуют перед Вечным, ведь Он идёт судить землю.

34 Славьте Вечного, потому что Он благ и милость Его – навеки!

35 Взывайте: «Спаси нас, Всевышний, Спаситель наш, собери нас, защити нас от народов,чтобы славить нам Твоё святое имя и Твоей славою хвалиться».

36 Хвала Вечному, Богу Исраила, от века и до века!И весь народ сказал: «Аминь!» и «Хвала Вечному!»

37 Давуд оставил Асафа и его сородичей перед сундуком, чтобы они служили там постоянно, в соответствии с нуждами каждого дня.

38 Ещё он оставил Овид-Эдома и шестьдесят восемь его сородичей, чтобы они служили вместе с ними. Овид-Эдом, сын Иедутуна, и Хоса были привратниками.

39 Давуд оставил священнослужителя Цадока и его собратьев священнослужителей перед священным шатром Вечного в Гаваоне,

40 чтобы они постоянно приносили Вечному всесожжения на жертвеннике для всесожжений утром и вечером, так, как написано в Законе Вечного, который Он дал Исраилу.

41 С ними были Еман и Иедутун с прочими избранными, которые были назначены поимённо, чтобы славить Вечного, ведь «милость Его – навеки».

42 Еман и Иедутун отвечали за игру на трубах и тарелках, а также на прочих музыкальных инструментах, когда пелись песни Вечному. Сыновья Иедутуна были поставлены у ворот.

43 Когда весь народ разошёлся по домам, вернулся и Давуд, чтобы благословить своих домашних.

歷代志上

第16章

Первая летопись

Глава 16

1 衆舁上帝匱、置大闢所張之幕、獻燔祭及酬恩祭於上帝前、

1 Сундук Всевышнего принесли и поставили в шатре, который разбил для него Давуд, и принесли Всевышнему жертвы всесожжения и жертвы примирения.

2 旣畢其事、大闢龥耶和華名、爲民祝嘏。

2 Закончив приносить жертвы всесожжения и жертвы примирения, Давуд благословил народ во имя Вечного.

3 以色列族男女、各有匪頒、饅首一團、酒一罇、葡萄乾一方、

3 Затем он раздал каждому исраильтянину – и мужчинам, и женщинам – по одной лепёшке, по куску жаренного мяса и по связке изюма.

4 又使利未人、在耶和華匱前、供其役事、頌禱尊榮以色列族之上帝耶和華。

4 Он поставил некоторых из левитов служить перед сундуком Вечного, чтобы они взывали, благодарили и прославляли Вечного, Бога Исраила:

5 首亞薩、次撒加利亞、耶葉、示米喇末、耶歇、馬得底、以利押、庇拿雅、阿伯以東、耶葉、鳴琴鼓瑟、亞薩敲鈸。

5 Асаф был руководителем, Закария – вторым после него, затем Иеил, Шемирамот, Иехиил, Маттафия, Элиав, Беная и Овид-Эдом с Иеилом. Они должны были играть на лирах и арфах, Асаф на тарелках,

6 祭司庇拿雅、雅哈悉、在上帝法匱前、吹角不息。

6 а священнослужители Беная и Иахазиил постоянно трубить в трубы перед сундуком соглашения Всевышнего.

7 是時大闢頌美耶和華、使亞薩及其同儕誦之、

7 В тот день Давуд впервые дал Асафу и его сородичам песню для прославления Вечного:

8 曰、當頌美耶和華龥呼其名、播揚其所行於民間。

8 Славьте Вечного, призывайте Его имя, возвещайте народам о Его делах.

9 當謳歌誦詩、稱其異蹟、

9 Воспойте Ему, пойте Ему хвалу, рассказывайте о всех Его чудесах.

10 讚其聖名、求耶和華者俱可欣喜。

10 Хвалитесь Его святым именем, пусть веселятся сердца ищущих Вечного.

11 求耶和華力助、恒祈不息。

11 Ищите Вечного и силу Его, всегда ищите Его лица.

12 其異蹟、奇事、法度、猶堪追憶。

12 Помните чудеса, которые Он сотворил, знамения Его и суды, что Он произнёс,

13 爾曹乃以色列之苗裔、雅各之子孫、俱爲其僕、彼所遴選。

13 о потомки Исраила, раба Его, о сыны Якуба, избранные Его!

14 我之上帝耶和華治理天下。

14 Он – Вечный, наш Бог, суды Его по всей земле.

15 其所立之約、所諭之命、傳於百代者、爾當永憶弗忘。

15 Вечно помните Его соглашение – слово, данное Им для тысяч поколений, –

16 昔與亞伯拉罕立約、與以撒發誓、

16 соглашение, заключённое с Ибрахимом, и клятву, данную Исхаку.

17 以斯約賜雅各、以斯命賜以色列、永世勿替、

17 Он поставил его Якубу законом, Исраилу – вечным соглашением,

18 必以迦南地、錫彼爲業、

18 сказав: «Я отдам тебе ханаанскую землю в удел твоего наследия».

19 當時以色列族、其數無幾、旅於斯土、

19 Когда они были малочисленны и незначительны, и были чужеземцами на этой земле,

20 自此邦至於他邦、又轉徙於列國、

20 то скитались от народа к народу и из царства в царство.

21 上帝不容人虐遇、苟爲列王所侮、譴責必加。

21 Он никому не давал их притеснять и укорял за них даже царей,

22 其沐以膏者、不許干犯、其立爲先知者、不許惡待。

22 говоря: «Не трогайте помазанников Моих, и пророкам Моим не делайте зла».

23 天下之人、當稱頌耶和華、其拯救之恩、日以彰明。

23 Пойте Вечному, все жители земли, говорите о Его спасении каждый день.

24 爾在異邦中、當昭著其榮光、播揚其異蹟。

24 Возвещайте славу Его среди народов, чудеса Его – среди всех людей,

25 耶和華至大、頌禱宜切、較他上帝更當畏懼。

25 потому что велик Вечный и достоин всякой хвалы; Он внушает трепет более всех богов.

26 異邦之上帝、偶像而已、惟耶和華創造穹蒼。

26 Все боги народов – лишь идолы, а Вечный небеса сотворил.

27 尊榮光耀、巨能永樂、俱其所有。

27 Слава и величие перед Ним, сила и радость под кровом Его.

28 億兆族姓、宜以巨能永樂、歸耶和華、

28 Воздайте Вечному, все народы, воздайте Ему славу и силу,

29 以榮光歸耶和華、獻以禮物、清心崇拜、斯爲美。

29 воздайте славу имени Вечного.Принесите дары и предстаньте пред Ним; прославьте Вечного в великолепии Его святости. .

30 耶和華鞏固大地、俾不搖撼、天下人當寅畏焉。

30 Трепещи перед Ним, вся земля! Прочно мир утверждён – не поколеблется.

31 天地欣喜、萬國億兆、咸宜頌讚、稱耶和華爲王。

31 Да возвеселятся небеса и возликует земля, и да скажут народам: «Вечный правит!»

32 滄海百族、田疇萬物、俱當欣喜歡呼、

32 Да восшумит море и всё, что в нём, да возрадуется поле и всё, что на нём,

33 樹林震響、蓋耶和華臨格、治理人世、

33 и да возликуют деревья лесные, возликуют перед Вечным, ведь Он идёт судить землю.

34 耶和華無不善、恒懷矜憫、故當尊榮之。

34 Славьте Вечного, потому что Он благ и милость Его – навеки!

35 上帝救我、援於異邦、使我咸集、宜尊其聖名、稱其榮光。

35 Взывайте: «Спаси нас, Всевышний, Спаситель наш, собери нас, защити нас от народов,чтобы славить нам Твоё святое имя и Твоей славою хвалиться».

36 當頌以色列族之上帝耶和華、永世弗息、民咸應曰、正心所願、於是頌讚耶和華。〇

36 Хвала Вечному, Богу Исраила, от века и до века!И весь народ сказал: «Аминь!» и «Хвала Вечному!»

37 大闢使亞薩、及其同宗、立耶和華法匱前、供其役事、日盡乃職、畢生勿替。

37 Давуд оставил Асафа и его сородичей перед сундуком, чтобы они служили там постоянно, в соответствии с нуждами каждого дня.

38 阿伯以東及其同宗六十八人、助其工作。耶土頓子阿伯以東、及何薩爲閽人。

38 Ещё он оставил Овид-Эдома и шестьдесят восемь его сородичей, чтобы они служили вместе с ними. Овид-Эдом, сын Иедутуна, и Хоса были привратниками.

39 祭司撒督及同宗衆祭司、居於基遍崇坵、耶和華幕前。

39 Давуд оставил священнослужителя Цадока и его собратьев священнослужителей перед священным шатром Вечного в Гаваоне,

40 每値朝夕、獻燔祭於壇、循耶和華律例所載、諭以色列族之言。

40 чтобы они постоянно приносили Вечному всесожжения на жертвеннике для всесожжений утром и вечером, так, как написано в Законе Вечного, который Он дал Исраилу.

41 耶和華恒懷矜憫、希慢耶土頓與所簡者、助諸祭司、尊崇其名、吹角敲鈸、操諸樂器於上帝前、耶土頓衆子爲閽人。

41 С ними были Еман и Иедутун с прочими избранными, которые были назначены поимённо, чтобы славить Вечного, ведь «милость Его – навеки».

42 併於上節

42 Еман и Иедутун отвечали за игру на трубах и тарелках, а также на прочих музыкальных инструментах, когда пелись песни Вечному. Сыновья Иедутуна были поставлены у ворот.

43 於是民歸、大闢反宮、爲眷聚祝嘏。

43 Когда весь народ разошёлся по домам, вернулся и Давуд, чтобы благословить своих домашних.