歷代志下第13章 |
1 耶羅破暗十八年、亞庇雅踐猶大國位。 |
2 乃其庇亞婦烏利之女馬該所出、都耶路撒冷、凡歷三年、亞庇雅與耶羅破暗戰。 |
3 亞庇雅率武士四十萬、以備戰鬬。耶羅破暗率英武壯士八十萬、陳列行伍。 |
4 亞庇雅立於以法蓮地之西馬臉山、曰、耶羅破暗及以色列族衆、宜聽我言。 |
5 以色列族之上帝耶和華、以以色列國賜大闢、爰及子孫、著爲永例不易之約、爾所當知。 |
6 乃大闢子所羅門僕、尼八子耶羅破暗、叛其主、 |
7 率遊蕩不逞之徒、乘所羅門子羅波暗新踐國祚、不能禦敵、植黨自強、攻擊其主。 |
8 今爾有衆、奉耶羅破暗所作金犢、尊爲上帝、意謂能拒耶和華所賜大闢子孫之國、 |
9 爾曾棄耶和華祭司、亞倫後裔、及利未人、擅立諸祭司、循異邦之例、無論何人、攜犢一、牡綿羊七、欲爲非上帝之祭司、爾則立之。 |
10 我儕不棄我之上帝耶和華、所奉耶和華之祭司、俱亞倫子孫、利未人亦供役事。 |
11 每値朝夕獻燔、及芬芳之品、陳設之餅、置諸潔几、有金燈臺、竟夕常明、以役事我上帝耶和華、永不遺棄、 |
12 上帝祐我、爲我主宰、祭司吹角、其聲宏遠、以色列族歟、勿與爾列祖之上帝耶和華戰、必不得勝。 |
13 耶羅破暗伏兵於後、環而攻之、於是以色列人在前、伏兵在後。 |
14 猶大人回顧、見前後受攻、則龥耶和華祭司吹角。 |
15 猶大人號呼時、上帝擊耶羅破暗、與以色列族衆、爲亞庇雅猶大人所敗。 |
16 以色列族遁逃、上帝付之與猶大人手。 |
17 亞庇雅率民大戮以色列族壯士五十萬。 |
18 以色列族已降猶大人、賴列祖之上帝耶和華、故獲勝焉。 |
19 亞庇雅追襲耶羅破暗、取其邑垣、卽伯特利、耶沙拿、以法蓮、與其鄉里。 |
20 亞庇雅存日、耶羅破暗不復強盛、爲耶和華所擊、至於死亡。 |
21 亞庇雅日強、娶后妃十四、生子二十二人、女十六人。 |
22 亞庇雅事實、及其言行、備載於先知易多之書。 |
Вторая летописьГлава 13 |
1 |
2 Он правил в Иерусалиме три года. Его мать звали Мааха, . она была дочерью Уриила из Гивы. Между Авией и Иеровоамом шла война. |
3 Авия вступил в сражение с войском из четырёхсот тысяч отборных воинов, а Иеровоам выстроил против него восемьсот тысяч человек – отборных храбрецов. |
4 Авия встал на горе Цемараим, что в нагорьях Ефраима, и сказал: |
5 Разве вам неизвестно, что Вечный, Бог Исраила, дал царскую власть над Исраилом Давуду и его потомкам навек по соглашению соли? . |
6 Но Иеровоам, сын Невата, слуга Сулеймана, сына Давуда, восстал против своего господина. |
7 Мерзавцы и негодяи собрались вокруг него и выступили против Реховоама, сына Сулеймана, когда он был молод и нерешителен, и не имел достаточно сил, чтобы дать им отпор. |
8 А теперь вы задумали противостоять царству Вечного, которое в руках потомков Давуда. Да, у вас большое войско и золотые тельцы, которых сделал Иеровоам, чтобы они были вашими богами. |
9 Но разве вы не изгнали священнослужителей Вечного – потомков Харуна, а также левитов, и не поставили своих жрецов, по примеру народов других земель? Всякий, кто придёт посвящаться, принеся с собой телёнка и семь баранов, может стать жрецом лжебогов. |
10 А что до нас, то Вечный – наш Бог, мы не оставляли его. Священнослужители Вечного – это потомки Харуна, и левиты им помогают. |
11 Каждое утро и каждый вечер они возносят Вечному всесожжения и благовония. Они кладут хлеб на чистый стол и каждый вечер зажигают светильники на золотых подсвечниках. Мы соблюдаем установления Вечного, нашего Бога, а вы оставили его. |
12 Всевышний с нами, Он – наш Правитель. Его священнослужители протрубят в трубы призыв к битве против вас. Воины Исраила, не сражайтесь с Вечным, Богом ваших предков, потому что не будет вам успеха! |
13 Иеровоам между тем заслал воинов в засаду с тыла войска Авии, так что, когда Иеровоам стоял перед войском Иудеи, засада была за войском. |
14 Воины Иудеи обернулись и увидели, что их атакуют и спереди, и сзади. Тогда они воззвали к Вечному. Священнослужители затрубили в свои трубы, |
15 и когда воины Иудеи издали боевой клич, Всевышний наголову разбил Иеровоама и весь Исраил перед Авией и Иудеей. |
16 Исраильтяне побежали перед иудеями, и Всевышний отдал их в руки воинов Иудеи. |
17 Авия и его люди нанесли им тяжёлые потери, так что у исраильтян пало пятьсот тысяч отборных воинов. |
18 Так исраильтяне в то время были покорены, а народ Иудеи восторжествовал, потому что положился на Вечного, Бога их предков. |
19 Авия преследовал Иеровоама и взял у него города Вефиль, Иешану и Эфрон с их окрестными поселениями. |
20 Иеровоаму не удалось обрести былую силу в дни Авии. Вечный сразил его, и он умер. |
21 Но власть Авии усилилась. Он взял себе четырнадцать жён, и у него родилось двадцать два сына и шестнадцать дочерей. |
22 Прочие события царствования Авии, сделанное и сказанное им, записаны в «Толкованиях пророка Иддо». |
歷代志下第13章 |
Вторая летописьГлава 13 |
1 耶羅破暗十八年、亞庇雅踐猶大國位。 |
1 |
2 乃其庇亞婦烏利之女馬該所出、都耶路撒冷、凡歷三年、亞庇雅與耶羅破暗戰。 |
2 Он правил в Иерусалиме три года. Его мать звали Мааха, . она была дочерью Уриила из Гивы. Между Авией и Иеровоамом шла война. |
3 亞庇雅率武士四十萬、以備戰鬬。耶羅破暗率英武壯士八十萬、陳列行伍。 |
3 Авия вступил в сражение с войском из четырёхсот тысяч отборных воинов, а Иеровоам выстроил против него восемьсот тысяч человек – отборных храбрецов. |
4 亞庇雅立於以法蓮地之西馬臉山、曰、耶羅破暗及以色列族衆、宜聽我言。 |
4 Авия встал на горе Цемараим, что в нагорьях Ефраима, и сказал: |
5 以色列族之上帝耶和華、以以色列國賜大闢、爰及子孫、著爲永例不易之約、爾所當知。 |
5 Разве вам неизвестно, что Вечный, Бог Исраила, дал царскую власть над Исраилом Давуду и его потомкам навек по соглашению соли? . |
6 乃大闢子所羅門僕、尼八子耶羅破暗、叛其主、 |
6 Но Иеровоам, сын Невата, слуга Сулеймана, сына Давуда, восстал против своего господина. |
7 率遊蕩不逞之徒、乘所羅門子羅波暗新踐國祚、不能禦敵、植黨自強、攻擊其主。 |
7 Мерзавцы и негодяи собрались вокруг него и выступили против Реховоама, сына Сулеймана, когда он был молод и нерешителен, и не имел достаточно сил, чтобы дать им отпор. |
8 今爾有衆、奉耶羅破暗所作金犢、尊爲上帝、意謂能拒耶和華所賜大闢子孫之國、 |
8 А теперь вы задумали противостоять царству Вечного, которое в руках потомков Давуда. Да, у вас большое войско и золотые тельцы, которых сделал Иеровоам, чтобы они были вашими богами. |
9 爾曾棄耶和華祭司、亞倫後裔、及利未人、擅立諸祭司、循異邦之例、無論何人、攜犢一、牡綿羊七、欲爲非上帝之祭司、爾則立之。 |
9 Но разве вы не изгнали священнослужителей Вечного – потомков Харуна, а также левитов, и не поставили своих жрецов, по примеру народов других земель? Всякий, кто придёт посвящаться, принеся с собой телёнка и семь баранов, может стать жрецом лжебогов. |
10 我儕不棄我之上帝耶和華、所奉耶和華之祭司、俱亞倫子孫、利未人亦供役事。 |
10 А что до нас, то Вечный – наш Бог, мы не оставляли его. Священнослужители Вечного – это потомки Харуна, и левиты им помогают. |
11 每値朝夕獻燔、及芬芳之品、陳設之餅、置諸潔几、有金燈臺、竟夕常明、以役事我上帝耶和華、永不遺棄、 |
11 Каждое утро и каждый вечер они возносят Вечному всесожжения и благовония. Они кладут хлеб на чистый стол и каждый вечер зажигают светильники на золотых подсвечниках. Мы соблюдаем установления Вечного, нашего Бога, а вы оставили его. |
12 上帝祐我、爲我主宰、祭司吹角、其聲宏遠、以色列族歟、勿與爾列祖之上帝耶和華戰、必不得勝。 |
12 Всевышний с нами, Он – наш Правитель. Его священнослужители протрубят в трубы призыв к битве против вас. Воины Исраила, не сражайтесь с Вечным, Богом ваших предков, потому что не будет вам успеха! |
13 耶羅破暗伏兵於後、環而攻之、於是以色列人在前、伏兵在後。 |
13 Иеровоам между тем заслал воинов в засаду с тыла войска Авии, так что, когда Иеровоам стоял перед войском Иудеи, засада была за войском. |
14 猶大人回顧、見前後受攻、則龥耶和華祭司吹角。 |
14 Воины Иудеи обернулись и увидели, что их атакуют и спереди, и сзади. Тогда они воззвали к Вечному. Священнослужители затрубили в свои трубы, |
15 猶大人號呼時、上帝擊耶羅破暗、與以色列族衆、爲亞庇雅猶大人所敗。 |
15 и когда воины Иудеи издали боевой клич, Всевышний наголову разбил Иеровоама и весь Исраил перед Авией и Иудеей. |
16 以色列族遁逃、上帝付之與猶大人手。 |
16 Исраильтяне побежали перед иудеями, и Всевышний отдал их в руки воинов Иудеи. |
17 亞庇雅率民大戮以色列族壯士五十萬。 |
17 Авия и его люди нанесли им тяжёлые потери, так что у исраильтян пало пятьсот тысяч отборных воинов. |
18 以色列族已降猶大人、賴列祖之上帝耶和華、故獲勝焉。 |
18 Так исраильтяне в то время были покорены, а народ Иудеи восторжествовал, потому что положился на Вечного, Бога их предков. |
19 亞庇雅追襲耶羅破暗、取其邑垣、卽伯特利、耶沙拿、以法蓮、與其鄉里。 |
19 Авия преследовал Иеровоама и взял у него города Вефиль, Иешану и Эфрон с их окрестными поселениями. |
20 亞庇雅存日、耶羅破暗不復強盛、爲耶和華所擊、至於死亡。 |
20 Иеровоаму не удалось обрести былую силу в дни Авии. Вечный сразил его, и он умер. |
21 亞庇雅日強、娶后妃十四、生子二十二人、女十六人。 |
21 Но власть Авии усилилась. Он взял себе четырнадцать жён, и у него родилось двадцать два сына и шестнадцать дочерей. |
22 亞庇雅事實、及其言行、備載於先知易多之書。 |
22 Прочие события царствования Авии, сделанное и сказанное им, записаны в «Толкованиях пророка Иддо». |