| 士師記第18章 | 
| 1 當時以色列族無王、但之支派、在以色列中、業未盡得、故求地爲業。 | 
| 2 於故土鎖喇以實道間、簡族中英武者五人、使窺察土地、告之曰、爾往窺地。旣至以法蓮山、米迦室、則留宿焉。 | 
| 3 在米迦室、遇利未族少者、識其方言、入室問曰、誰導爾至此、在此何爲、何所得乎。 | 
| 4 曰、米迦使我爲祭司、給我以金、待我若此。 | 
| 5 曰、請詢於上帝、我所行可得坦途否。 | 
| 6 祭司曰、汝可安然以行、願耶和華導爾於途。 | 
| 7 五人遂往、至拉億、見其邑民、與西頓無異、安居逸樂、無人侵擾、財用富裕、地離西頓甚遠、不與他人通聞問。 | 
| 8 五人歸於鎖喇以實道、以告同儕。同儕曰、爾意若何。 | 
| 9 曰、我見斯地、土壤甚腴、盍往攻而得之、勿怠勿緩。 | 
| 10 其居民安逸、土壤廣闊、物產俱備、此上帝付之於我也。 | 
| 11 但族六百、各執器械、自鎖喇以實道而往。 | 
| 12 建營於猶大之基列耶林、稱其地、曰馬哈尼但、迄於今日、有基列耶林西、其名尚存。 | 
| 13 由此而往、至以法蓮山、近米迦室。 | 
| 14 昔窺拉億之五人、告其同儕、曰、在此室有公服、偶像鑄金、彫刻之形、爾知之乎。今當自思、如何以行。 | 
| 15 五人入米迦室、問安利未族之少者。 | 
| 16 但族六百人、各執器械、立於門外。 | 
| 17 祭司亦與焉。其時窺地之五人、入取公服、偶像鑄金、彫刻之形。 | 
| 18 祭司問曰、爾將何爲。 | 
| 19 曰、緘口勿語、與我偕往、爲我祭司、尊同我父。爲一家之祭司、與爲以色列族一支派之祭司、孰善。 | 
| 20 祭司悅其言、取公服偶像、彫刻之形、雜於民中而行。 | 
| 21 衆遂遄征、使幼稚牲畜貨財先行。 | 
| 22 離米迦室已遠、米迦集鄰友追及但族、 | 
| 23 呼於其後。但族顧米迦曰、爾率斯衆、將欲何爲。 | 
| 24 曰我所作之上帝像、所任之祭司、爾攜之去、不遺一物、反問我何爲耶。 | 
| 25 但族曰、毋揚爾聲、恐暴戾之人擊爾、爾與眷聚羣喪其命。 | 
| 26 米迦見彼強於己、則歸。但族往。 | 
| 27 攜米迦所作之像、與其祭司、至於拉億、見民安居逸樂、擊之以刃、燬其邑垣。 | 
| 28 拉億在伯哩合谷、離西頓甚遠、不與他人通聞問、故無援者。但族復建城邑、而居於彼。 | 
| 29 昔邑拉億、今循厥祖以色列子但之名、易名曰但。 | 
| 30 但族立偶像、而馬拿西孫、革順子、約拿單與其子孫爲但支派之祭司、迨民被虜(迨民被虜句民字或曰法匱)之日而後已、 | 
| 31 上帝之室、時在示羅、但族立米迦所作之偶像。 | 
| СудьиГлава 18 | 
| 1  | 
| 2 И данитяне послали пятерых храбрецов из Цоры и Эштаола, чтобы разведать землю и исследовать её. Эти люди представляли все их кланы. Им сказали:  | 
| 3 и, будучи поблизости, узнали голос молодого левита. Тогда они свернули туда и спросили его:  | 
| 4 Он рассказал им о том, что сделал для него Миха, и сказал:  | 
| 5 Тогда они сказали ему:  | 
| 6 Священнослужитель ответил им:  | 
| 7 Эти пятеро ушли и пришли в Лаиш. Там они увидели, что народ живёт спокойно, по обычаю сидонян, тихо и беспечно, не нуждаясь ни в чём на земле и обладая богатством. Они жили далеко от сидонян и ни с кем не были в союзе. | 
| 8 Когда они вернулись в Цору и Эштаол, их сородичи стали спрашивать:  | 
| 9 Они ответили:  | 
| 10 Придя туда, вы найдёте беспечный народ и обширную землю, которую Вечный даёт вам в руки, землю, где нет недостатка ни в чём. | 
| 11 И шестьсот человек из рода данитян, вооружившись для битвы, отправились в путь из Цоры и Эштаола. | 
| 12 По дороге они поставили стан рядом с Кириат-Иеаримом в Иудее. Вот почему место к западу от Кириат-Иеарима и по сегодняшний день называется Махане-Дан («стан Дана»). | 
| 13 Оттуда они двинулись в нагорья Ефраима и пришли к дому Михи. | 
| 14 Те пятеро, которые разведывали землю Лаиша, сказали своим сородичам:  | 
| 15 Они свернули туда, вошли в дом молодого левита, в дом Михи, и приветствовали его. | 
| 16 А шестьсот данитян, вооружённых для битвы, стояли у входа в ворота. | 
| 17 Пять человек, которые разведывали землю, прошли внутрь, взяли истукан, и ефод, и домашних богов, и литого идола, пока священнослужитель и шестьсот вооружённых воинов стояли у входа в ворота. | 
| 18 Когда эти люди вошли в дом Михи и взяли истукан, ефод, домашних богов и литого идола, священнослужитель сказал им:  | 
| 19 Они ответили ему:  | 
| 20 Священнослужитель обрадовался. Он взял ефод, домашних богов и истукан и пошёл с народом. | 
| 21 Отправив своих маленьких детей, скот и пожитки впереди себя, они снова тронулись в путь. | 
| 22 Когда они отошли от дома Михи, тот собрал соседей и погнался за данитянами. | 
| 23 Они кричали вслед данитянам, и те, повернувшись, сказали Михе:  | 
| 24 Он ответил:  | 
| 25 Данитяне ответили:  | 
| 26 И данитяне пошли своим путём, а Миха, видя, что они сильнее его, повернул домой. | 
| 27 Данитяне, взяв то, что сделал Миха, а также его священнослужителя, пришли к Лаишу, к мирному и беспечному народу. Они предали их мечу и сожгли их город. | 
| 28 Некому было избавить их, потому что они жили далеко от Сидона и ни с кем не были в союзе. Этот город находился в долине рядом с Бет-Реховом.  | 
| 29 Они назвали его Дан – в честь своего предка Дана, который родился у Якуба, . хотя прежде город назывался Лаиш. | 
| 30 Там данитяне поставили себе истукан, а Ионафан, сын Гершома, внук Мусы, . и его сыновья были священнослужителями рода Дана до самого плена. | 
| 31 Они хранили у себя истукан, сделанный Михой, пока дом Всевышнего находился в Шило. | 
| 士師記第18章 | СудьиГлава 18 | 
| 1 當時以色列族無王、但之支派、在以色列中、業未盡得、故求地爲業。 | 1  | 
| 2 於故土鎖喇以實道間、簡族中英武者五人、使窺察土地、告之曰、爾往窺地。旣至以法蓮山、米迦室、則留宿焉。 | 2 И данитяне послали пятерых храбрецов из Цоры и Эштаола, чтобы разведать землю и исследовать её. Эти люди представляли все их кланы. Им сказали:  | 
| 3 在米迦室、遇利未族少者、識其方言、入室問曰、誰導爾至此、在此何爲、何所得乎。 | 3 и, будучи поблизости, узнали голос молодого левита. Тогда они свернули туда и спросили его:  | 
| 4 曰、米迦使我爲祭司、給我以金、待我若此。 | 4 Он рассказал им о том, что сделал для него Миха, и сказал:  | 
| 5 曰、請詢於上帝、我所行可得坦途否。 | 5 Тогда они сказали ему:  | 
| 6 祭司曰、汝可安然以行、願耶和華導爾於途。 | 6 Священнослужитель ответил им:  | 
| 7 五人遂往、至拉億、見其邑民、與西頓無異、安居逸樂、無人侵擾、財用富裕、地離西頓甚遠、不與他人通聞問。 | 7 Эти пятеро ушли и пришли в Лаиш. Там они увидели, что народ живёт спокойно, по обычаю сидонян, тихо и беспечно, не нуждаясь ни в чём на земле и обладая богатством. Они жили далеко от сидонян и ни с кем не были в союзе. | 
| 8 五人歸於鎖喇以實道、以告同儕。同儕曰、爾意若何。 | 8 Когда они вернулись в Цору и Эштаол, их сородичи стали спрашивать:  | 
| 9 曰、我見斯地、土壤甚腴、盍往攻而得之、勿怠勿緩。 | 9 Они ответили:  | 
| 10 其居民安逸、土壤廣闊、物產俱備、此上帝付之於我也。 | 10 Придя туда, вы найдёте беспечный народ и обширную землю, которую Вечный даёт вам в руки, землю, где нет недостатка ни в чём. | 
| 11 但族六百、各執器械、自鎖喇以實道而往。 | 11 И шестьсот человек из рода данитян, вооружившись для битвы, отправились в путь из Цоры и Эштаола. | 
| 12 建營於猶大之基列耶林、稱其地、曰馬哈尼但、迄於今日、有基列耶林西、其名尚存。 | 12 По дороге они поставили стан рядом с Кириат-Иеаримом в Иудее. Вот почему место к западу от Кириат-Иеарима и по сегодняшний день называется Махане-Дан («стан Дана»). | 
| 13 由此而往、至以法蓮山、近米迦室。 | 13 Оттуда они двинулись в нагорья Ефраима и пришли к дому Михи. | 
| 14 昔窺拉億之五人、告其同儕、曰、在此室有公服、偶像鑄金、彫刻之形、爾知之乎。今當自思、如何以行。 | 14 Те пятеро, которые разведывали землю Лаиша, сказали своим сородичам:  | 
| 15 五人入米迦室、問安利未族之少者。 | 15 Они свернули туда, вошли в дом молодого левита, в дом Михи, и приветствовали его. | 
| 16 但族六百人、各執器械、立於門外。 | 16 А шестьсот данитян, вооружённых для битвы, стояли у входа в ворота. | 
| 17 祭司亦與焉。其時窺地之五人、入取公服、偶像鑄金、彫刻之形。 | 17 Пять человек, которые разведывали землю, прошли внутрь, взяли истукан, и ефод, и домашних богов, и литого идола, пока священнослужитель и шестьсот вооружённых воинов стояли у входа в ворота. | 
| 18 祭司問曰、爾將何爲。 | 18 Когда эти люди вошли в дом Михи и взяли истукан, ефод, домашних богов и литого идола, священнослужитель сказал им:  | 
| 19 曰、緘口勿語、與我偕往、爲我祭司、尊同我父。爲一家之祭司、與爲以色列族一支派之祭司、孰善。 | 19 Они ответили ему:  | 
| 20 祭司悅其言、取公服偶像、彫刻之形、雜於民中而行。 | 20 Священнослужитель обрадовался. Он взял ефод, домашних богов и истукан и пошёл с народом. | 
| 21 衆遂遄征、使幼稚牲畜貨財先行。 | 21 Отправив своих маленьких детей, скот и пожитки впереди себя, они снова тронулись в путь. | 
| 22 離米迦室已遠、米迦集鄰友追及但族、 | 22 Когда они отошли от дома Михи, тот собрал соседей и погнался за данитянами. | 
| 23 呼於其後。但族顧米迦曰、爾率斯衆、將欲何爲。 | 23 Они кричали вслед данитянам, и те, повернувшись, сказали Михе:  | 
| 24 曰我所作之上帝像、所任之祭司、爾攜之去、不遺一物、反問我何爲耶。 | 24 Он ответил:  | 
| 25 但族曰、毋揚爾聲、恐暴戾之人擊爾、爾與眷聚羣喪其命。 | 25 Данитяне ответили:  | 
| 26 米迦見彼強於己、則歸。但族往。 | 26 И данитяне пошли своим путём, а Миха, видя, что они сильнее его, повернул домой. | 
| 27 攜米迦所作之像、與其祭司、至於拉億、見民安居逸樂、擊之以刃、燬其邑垣。 | 27 Данитяне, взяв то, что сделал Миха, а также его священнослужителя, пришли к Лаишу, к мирному и беспечному народу. Они предали их мечу и сожгли их город. | 
| 28 拉億在伯哩合谷、離西頓甚遠、不與他人通聞問、故無援者。但族復建城邑、而居於彼。 | 28 Некому было избавить их, потому что они жили далеко от Сидона и ни с кем не были в союзе. Этот город находился в долине рядом с Бет-Реховом.  | 
| 29 昔邑拉億、今循厥祖以色列子但之名、易名曰但。 | 29 Они назвали его Дан – в честь своего предка Дана, который родился у Якуба, . хотя прежде город назывался Лаиш. | 
| 30 但族立偶像、而馬拿西孫、革順子、約拿單與其子孫爲但支派之祭司、迨民被虜(迨民被虜句民字或曰法匱)之日而後已、 | 30 Там данитяне поставили себе истукан, а Ионафан, сын Гершома, внук Мусы, . и его сыновья были священнослужителями рода Дана до самого плена. | 
| 31 上帝之室、時在示羅、但族立米迦所作之偶像。 | 31 Они хранили у себя истукан, сделанный Михой, пока дом Всевышнего находился в Шило. |