| 士師記第7章 | 
| 1 耶路巴力卽其田、與其從者夙興、建營附哈律泉、米田營在摩哩山谷、卽哈律泉之北。 | 
| 2 耶和華諭其田曰、從爾者過衆、如我以米田人付於其手、恐以色列族必自誇詡、違逆乎我、謂己有能、是以得救。 | 
| 3 當告民云、如有畏葸恐懼者、速歸基列、歸者二萬二千、留者一萬。 | 
| 4 耶和華諭其田曰、從者猶衆、導至水濱、我爲爾試之、可偕爾行者則與之偕、不可偕爾行者則不與之偕、爾當悉循我所示焉。 | 
| 5 遂導民至水濱、耶和華諭其田曰、凡以手取水而飲、如犬之以舌取水而飲者、必歸一處、凡跪而飲者、亦必區別。 | 
| 6 於是以手取水而飲者計三百人、其餘皆跪而飲。 | 
| 7 耶和華諭其田曰、我必使以手取水而飲之三百人救爾、付米田人於爾手、可使餘民俱歸其所。 | 
| 8 三百人取餱糧與角、以色列族之餘民、其田使之歸於故幕。○米田營在谷。 | 
| 9 是夜耶和華諭其田曰、爾可速下、適於敵營、我以之付於爾手。 | 
| 10 如爾畏葸、不敢往攻、則攜爾僕部喇、先適彼營。 | 
| 11 聽衆所言、後卽遇敵、可強乃志。其田與其僕部喇遂下、至營之極處、近於行伍。 | 
| 12 米田、亞馬力與東方之人、偃臥於谷、如蝗衆多、其駝無數、如海濱之沙。 | 
| 13 其田旣至、有人以夢告同儔曰、我夢麰麥圓餅一、旋轉入米田營、至於一幕、傾而覆之。 | 
| 14 同儔曰、此無他、乃以色列人約押子其田之刃、蓋上帝以米田之刃、蓋上帝以米田軍付於其手。 | 
| 15 其田聞夢、及詳夢之言、則崇拜上帝、歸於以色列營、曰、起、耶和華曾以米田軍付於爾手。 | 
| 16 分三百人爲三隊、使各執角、亦攜空甕、藏火炬於其中。 | 
| 17 告之曰、當觀法於我、我至營外、所行之事、汝必則效。 | 
| 18 我與從者吹角、汝亦吹角、於營之四周、云耶和華及其田之刃。 | 
| 19 時値夜半、守營者初易其班、其田與從者百人至營外、吹角破甕。 | 
| 20 三隊亦吹角破甕、左執炬、右執角、呼云、耶和華及其田之刃。 | 
| 21 各立其所、當敵營之四周、敵呼而遁。 | 
| 22 三百人吹角、耶和華使遍營之人、自相攻擊、敵衆奔至西哩勒之伯示大、又至亞伯米何拉界之大八。 | 
| 23 以色列族之納大利、亞設、馬拿西支派俱集、追襲米田人。 | 
| 24 其田遣人遍告於以法蓮山、曰、汝來攻米田人、乘其未至、取伯巴喇及約但津。以法蓮族集其衆、取伯巴喇及約但津。 | 
| 25 擒米田二伯、阿立、西邑、殺阿立在阿立磐、殺西邑在西邑醡、取其首級。攜至約但外、遞於其田、仍率其衆、襲米田人之後。 | 
| СудьиГлава 7 | 
| 1  | 
| 2 Вечный сказал Гедеону:  | 
| 3 объяви воинам:  | 
| 4 Но Вечный сказал Гедеону:  | 
| 5 И Гедеон отвёл воинов к воде. Там Вечный сказал ему:  | 
| 6 Триста воинов лакали воду языком, а все остальные, чтобы напиться, встали на колени, поднося воду ко рту руками. | 
| 7 Вечный сказал Гедеону:  | 
| 8 И Гедеон отпустил всех остальных исраильтян по шатрам, но оставил триста воинов, которым достались запасы пищи и боевые рога ушедших.  | 
| 9 В ту же ночь Вечный сказал Гедеону:  | 
| 10 Если ты боишься напасть, спустись к лагерю вместе со своим слугой Пурой | 
| 11 и послушай, что они говорят. Это придаст тебе смелости напасть на лагерь.  | 
| 12 Мадианитяне, амаликитяне и другие восточные народы наводнили долину, словно саранча. Их верблюдов было так много, как песчинок на морском берегу. | 
| 13 Когда Гедеон пришёл, один человек рассказывал другу свой сон:  | 
| 14 Его друг ответил:  | 
| 15 Когда Гедеон услышал сон и его толкование, он поклонился Всевышнему. Гедеон возвратился в исраильский лагерь и сказал:  | 
| 16 Разделив триста воинов на три отряда, он дал всем им в руки рога и пустые сосуды с факелами внутри. | 
| 17 – Смотрите на меня, – сказал он им, – и делайте, как я. Когда я доберусь до края лагеря, делайте то же, что я. | 
| 18 Когда я и все, кто со мною, затрубим в наши рога, тогда и вы со всех сторон лагеря трубите в свои и кричите:  | 
| 19 Гедеон и с ним сто воинов добрались до края лагеря в одиннадцатом часу ночи, сразу же после того, как сменили часовых. Они затрубили в рога и разбили кувшины, которые были у них в руках. | 
| 20 Тогда все три отряда затрубили в рога и разбили кувшины. Держа в левой руке факелы, а в правой – рога, в которые они трубили, они закричали:  | 
| 21 Каждый человек стоял на своём месте вокруг лагеря, а все мадианитяне метались, крича на бегу. | 
| 22 Когда затрубили триста рогов, Вечный сделал так, что все, кто был в лагере, обратили свои мечи друг на друга. Войско бежало до самой Бет-Шитты к Церере, до самой границы Авель-Мехолы близ Таббата. | 
| 23 Исраильтяне из родов Неффалима, Ашира и из всего рода Манассы погнались за мадианитянами. | 
| 24 Гедеон послал вестников по всем нагорьям Ефраима:  | 
| 25 Также они пленили двух мадианских вождей – Орива и Зива. Они убили Орива, когда преследовали мадианитян, у скалы Орива, а Зива – в давильне Зива. А головы Орива и Зива они принесли Гедеону, который находился у Иордана. | 
| 士師記第7章 | СудьиГлава 7 | 
| 1 耶路巴力卽其田、與其從者夙興、建營附哈律泉、米田營在摩哩山谷、卽哈律泉之北。 | 1  | 
| 2 耶和華諭其田曰、從爾者過衆、如我以米田人付於其手、恐以色列族必自誇詡、違逆乎我、謂己有能、是以得救。 | 2 Вечный сказал Гедеону:  | 
| 3 當告民云、如有畏葸恐懼者、速歸基列、歸者二萬二千、留者一萬。 | 3 объяви воинам:  | 
| 4 耶和華諭其田曰、從者猶衆、導至水濱、我爲爾試之、可偕爾行者則與之偕、不可偕爾行者則不與之偕、爾當悉循我所示焉。 | 4 Но Вечный сказал Гедеону:  | 
| 5 遂導民至水濱、耶和華諭其田曰、凡以手取水而飲、如犬之以舌取水而飲者、必歸一處、凡跪而飲者、亦必區別。 | 5 И Гедеон отвёл воинов к воде. Там Вечный сказал ему:  | 
| 6 於是以手取水而飲者計三百人、其餘皆跪而飲。 | 6 Триста воинов лакали воду языком, а все остальные, чтобы напиться, встали на колени, поднося воду ко рту руками. | 
| 7 耶和華諭其田曰、我必使以手取水而飲之三百人救爾、付米田人於爾手、可使餘民俱歸其所。 | 7 Вечный сказал Гедеону:  | 
| 8 三百人取餱糧與角、以色列族之餘民、其田使之歸於故幕。○米田營在谷。 | 8 И Гедеон отпустил всех остальных исраильтян по шатрам, но оставил триста воинов, которым достались запасы пищи и боевые рога ушедших.  | 
| 9 是夜耶和華諭其田曰、爾可速下、適於敵營、我以之付於爾手。 | 9 В ту же ночь Вечный сказал Гедеону:  | 
| 10 如爾畏葸、不敢往攻、則攜爾僕部喇、先適彼營。 | 10 Если ты боишься напасть, спустись к лагерю вместе со своим слугой Пурой | 
| 11 聽衆所言、後卽遇敵、可強乃志。其田與其僕部喇遂下、至營之極處、近於行伍。 | 11 и послушай, что они говорят. Это придаст тебе смелости напасть на лагерь.  | 
| 12 米田、亞馬力與東方之人、偃臥於谷、如蝗衆多、其駝無數、如海濱之沙。 | 12 Мадианитяне, амаликитяне и другие восточные народы наводнили долину, словно саранча. Их верблюдов было так много, как песчинок на морском берегу. | 
| 13 其田旣至、有人以夢告同儔曰、我夢麰麥圓餅一、旋轉入米田營、至於一幕、傾而覆之。 | 13 Когда Гедеон пришёл, один человек рассказывал другу свой сон:  | 
| 14 同儔曰、此無他、乃以色列人約押子其田之刃、蓋上帝以米田之刃、蓋上帝以米田軍付於其手。 | 14 Его друг ответил:  | 
| 15 其田聞夢、及詳夢之言、則崇拜上帝、歸於以色列營、曰、起、耶和華曾以米田軍付於爾手。 | 15 Когда Гедеон услышал сон и его толкование, он поклонился Всевышнему. Гедеон возвратился в исраильский лагерь и сказал:  | 
| 16 分三百人爲三隊、使各執角、亦攜空甕、藏火炬於其中。 | 16 Разделив триста воинов на три отряда, он дал всем им в руки рога и пустые сосуды с факелами внутри. | 
| 17 告之曰、當觀法於我、我至營外、所行之事、汝必則效。 | 17 – Смотрите на меня, – сказал он им, – и делайте, как я. Когда я доберусь до края лагеря, делайте то же, что я. | 
| 18 我與從者吹角、汝亦吹角、於營之四周、云耶和華及其田之刃。 | 18 Когда я и все, кто со мною, затрубим в наши рога, тогда и вы со всех сторон лагеря трубите в свои и кричите:  | 
| 19 時値夜半、守營者初易其班、其田與從者百人至營外、吹角破甕。 | 19 Гедеон и с ним сто воинов добрались до края лагеря в одиннадцатом часу ночи, сразу же после того, как сменили часовых. Они затрубили в рога и разбили кувшины, которые были у них в руках. | 
| 20 三隊亦吹角破甕、左執炬、右執角、呼云、耶和華及其田之刃。 | 20 Тогда все три отряда затрубили в рога и разбили кувшины. Держа в левой руке факелы, а в правой – рога, в которые они трубили, они закричали:  | 
| 21 各立其所、當敵營之四周、敵呼而遁。 | 21 Каждый человек стоял на своём месте вокруг лагеря, а все мадианитяне метались, крича на бегу. | 
| 22 三百人吹角、耶和華使遍營之人、自相攻擊、敵衆奔至西哩勒之伯示大、又至亞伯米何拉界之大八。 | 22 Когда затрубили триста рогов, Вечный сделал так, что все, кто был в лагере, обратили свои мечи друг на друга. Войско бежало до самой Бет-Шитты к Церере, до самой границы Авель-Мехолы близ Таббата. | 
| 23 以色列族之納大利、亞設、馬拿西支派俱集、追襲米田人。 | 23 Исраильтяне из родов Неффалима, Ашира и из всего рода Манассы погнались за мадианитянами. | 
| 24 其田遣人遍告於以法蓮山、曰、汝來攻米田人、乘其未至、取伯巴喇及約但津。以法蓮族集其衆、取伯巴喇及約但津。 | 24 Гедеон послал вестников по всем нагорьям Ефраима:  | 
| 25 擒米田二伯、阿立、西邑、殺阿立在阿立磐、殺西邑在西邑醡、取其首級。攜至約但外、遞於其田、仍率其衆、襲米田人之後。 | 25 Также они пленили двух мадианских вождей – Орива и Зива. Они убили Орива, когда преследовали мадианитян, у скалы Орива, а Зива – в давильне Зива. А головы Орива и Зива они принесли Гедеону, который находился у Иордана. |