| 士師記第7章 | 
| 1 耶路巴力卽其田、與其從者夙興、建營附哈律泉、米田營在摩哩山谷、卽哈律泉之北。 | 
| 2 耶和華諭其田曰、從爾者過衆、如我以米田人付於其手、恐以色列族必自誇詡、違逆乎我、謂己有能、是以得救。 | 
| 3 當告民云、如有畏葸恐懼者、速歸基列、歸者二萬二千、留者一萬。 | 
| 4 耶和華諭其田曰、從者猶衆、導至水濱、我爲爾試之、可偕爾行者則與之偕、不可偕爾行者則不與之偕、爾當悉循我所示焉。 | 
| 5 遂導民至水濱、耶和華諭其田曰、凡以手取水而飲、如犬之以舌取水而飲者、必歸一處、凡跪而飲者、亦必區別。 | 
| 6 於是以手取水而飲者計三百人、其餘皆跪而飲。 | 
| 7 耶和華諭其田曰、我必使以手取水而飲之三百人救爾、付米田人於爾手、可使餘民俱歸其所。 | 
| 8 三百人取餱糧與角、以色列族之餘民、其田使之歸於故幕。○米田營在谷。 | 
| 9 是夜耶和華諭其田曰、爾可速下、適於敵營、我以之付於爾手。 | 
| 10 如爾畏葸、不敢往攻、則攜爾僕部喇、先適彼營。 | 
| 11 聽衆所言、後卽遇敵、可強乃志。其田與其僕部喇遂下、至營之極處、近於行伍。 | 
| 12 米田、亞馬力與東方之人、偃臥於谷、如蝗衆多、其駝無數、如海濱之沙。 | 
| 13 其田旣至、有人以夢告同儔曰、我夢麰麥圓餅一、旋轉入米田營、至於一幕、傾而覆之。 | 
| 14 同儔曰、此無他、乃以色列人約押子其田之刃、蓋上帝以米田之刃、蓋上帝以米田軍付於其手。 | 
| 15 其田聞夢、及詳夢之言、則崇拜上帝、歸於以色列營、曰、起、耶和華曾以米田軍付於爾手。 | 
| 16 分三百人爲三隊、使各執角、亦攜空甕、藏火炬於其中。 | 
| 17 告之曰、當觀法於我、我至營外、所行之事、汝必則效。 | 
| 18 我與從者吹角、汝亦吹角、於營之四周、云耶和華及其田之刃。 | 
| 19 時値夜半、守營者初易其班、其田與從者百人至營外、吹角破甕。 | 
| 20 三隊亦吹角破甕、左執炬、右執角、呼云、耶和華及其田之刃。 | 
| 21 各立其所、當敵營之四周、敵呼而遁。 | 
| 22 三百人吹角、耶和華使遍營之人、自相攻擊、敵衆奔至西哩勒之伯示大、又至亞伯米何拉界之大八。 | 
| 23 以色列族之納大利、亞設、馬拿西支派俱集、追襲米田人。 | 
| 24 其田遣人遍告於以法蓮山、曰、汝來攻米田人、乘其未至、取伯巴喇及約但津。以法蓮族集其衆、取伯巴喇及約但津。 | 
| 25 擒米田二伯、阿立、西邑、殺阿立在阿立磐、殺西邑在西邑醡、取其首級。攜至約但外、遞於其田、仍率其衆、襲米田人之後。 | 
| Книга СудейГлава 7 | 
| 1  | 
| 2 И сказал Господь Гедеону: народа с тобою слишком много, не могу Я предать Мадианитян в руки их, чтоб не возгордился Израиль предо Мною, и не сказал: моя рука спасла меня. | 
| 3 Итак провозгласи в слух народа, и скажи: кто боязлив и робок, тот пусть тотчас пойдет назад с горы Галаада. И возвратилось народа двадцать две тысячи, а десять тысяч осталось. | 
| 4 И сказал Господь Гедеону: все еще много народа; веди их к воде, там Я выберу их тебе. О ком Я скажу: сей пусть идет с тобою, тот и пусть идет с тобою; а о ком скажу тебе: сей не должен идти с тобою, тот пусть и не идет. | 
| 5 Он привел народ к воде. И сказал Господь Гедеону: кто будет лакать воду языком своим, как лакает пес, того ставь особо, также и тех всех, которые будут наклоняться на колена свои и пить. | 
| 6 И было число локавших ртом своим из руки триста человек; весь же остальной народ наклонялся на колена свои пить воду. | 
| 7 И сказал Господь Гедеону: тремя стами локавших Я спасу вас, и предам Мадианитян в руки ваши, а весь народ пусть идет каждый в свое место. | 
| 8 И взяли они съестной припас у народа себе и трубы их, и отпустил Гедеон всех Израильтян в шатры, и удержал у себя триста человек; стан же Мадиамский был у него внизу на долине. | 
| 9 В ту ночь сказал ему Господь: встань, сойди в стан, Я предаю его в руки твои. | 
| 10 Если же ты боишься идти один, то пойди в стан ты и Фура, слуга твой. | 
| 11 И услышишь, что говорят, и тогда укрепятся руки твои и пойдешь в стан. И сошел он и Фура, слуга его, к самому полку вооруженных, которые были в стане. | 
| 12 Мадианитяне же и Амаликитяне, и все сыны востока расположились на долине в таком множестве, как саранча; верблюдам их не было числа, много было их, как песку на берегу моря. | 
| 13 Гедеон пришел; и вот, один другому рассказывает сон, и говорит: снилось мне во сне: будто ячменный хлеб катился по стану Мадиамскому, и подошел к шатру, ударил в него так, что он упал, опрокинул его, и шатер лежал. | 
| 14 Другой сказал в ответ ему: это не иное что, как меч Гедеона, сына Иоасова Израильтянина; предал Бог в руки его Мадианитян и весь стан. | 
| 15 Гедеон, услышав рассказ сна и толкование его, поклонился, и возвратился в стан Израильский, и сказал: вставайте! предал Господь в руки ваши стан Мадиамский. | 
| 16 И разделил триста человек на три отряда, и дал в руки всем им трубы и пустые кувшины, и в кувшины светильники. | 
| 17 И сказал им: смотрите на меня и делайте то же. Вот, я подойду к стану, и что буду делать, то и вы делайте. | 
| 18 Когда я и находящиеся со мною затрубим трубою, трубите и вы трубами вашими вокруг всего стана, и кричите: [меч] Иеговы и Гедеона! | 
| 19  | 
| 20 И затрубили все три отряда трубами, и разбили кувшины, и держали в левой руке своей светильники, а в правой руке трубы, и трубили, и кричали: меч Иеговы и Гедеона! | 
| 21 И стоял всякий на своем месте вкруг стана; и стали бегать в стане, и кричали, и обратились в бегство. | 
| 22 Между тем, как триста человек трубили трубами, обратил Господь меч одного на другого во всем стане, и бежало ополчение до Беф-Шитты к Царере, до предела Авелмехолы близ Табафы. | 
| 23 И созваны Израильтяне из колена Неффалимова, Асирова и всего колена Манассиина, и погнались за Мадианитянами. | 
| 24 Гедеон послал послов на всю гору Ефремову, чтоб сказать: выйдите навстречу Мадианитянам и перехватите у них переправу через воду до Беф-Вары и Иордан. И созваны все Ефремляне, и перехватили переправы через воду до Беф-Вары, и Иордан. | 
| 25 И поймали двух князей Мадиамских, Орива и Зива, и убили Орива в Цур-Ориве, а Зива в Иекев-Зиве, и преследовали Мадианитян; головы же Орива и Зива принесли к Гедеону за Иордан. | 
| 士師記第7章 | Книга СудейГлава 7 | 
| 1 耶路巴力卽其田、與其從者夙興、建營附哈律泉、米田營在摩哩山谷、卽哈律泉之北。 | 1  | 
| 2 耶和華諭其田曰、從爾者過衆、如我以米田人付於其手、恐以色列族必自誇詡、違逆乎我、謂己有能、是以得救。 | 2 И сказал Господь Гедеону: народа с тобою слишком много, не могу Я предать Мадианитян в руки их, чтоб не возгордился Израиль предо Мною, и не сказал: моя рука спасла меня. | 
| 3 當告民云、如有畏葸恐懼者、速歸基列、歸者二萬二千、留者一萬。 | 3 Итак провозгласи в слух народа, и скажи: кто боязлив и робок, тот пусть тотчас пойдет назад с горы Галаада. И возвратилось народа двадцать две тысячи, а десять тысяч осталось. | 
| 4 耶和華諭其田曰、從者猶衆、導至水濱、我爲爾試之、可偕爾行者則與之偕、不可偕爾行者則不與之偕、爾當悉循我所示焉。 | 4 И сказал Господь Гедеону: все еще много народа; веди их к воде, там Я выберу их тебе. О ком Я скажу: сей пусть идет с тобою, тот и пусть идет с тобою; а о ком скажу тебе: сей не должен идти с тобою, тот пусть и не идет. | 
| 5 遂導民至水濱、耶和華諭其田曰、凡以手取水而飲、如犬之以舌取水而飲者、必歸一處、凡跪而飲者、亦必區別。 | 5 Он привел народ к воде. И сказал Господь Гедеону: кто будет лакать воду языком своим, как лакает пес, того ставь особо, также и тех всех, которые будут наклоняться на колена свои и пить. | 
| 6 於是以手取水而飲者計三百人、其餘皆跪而飲。 | 6 И было число локавших ртом своим из руки триста человек; весь же остальной народ наклонялся на колена свои пить воду. | 
| 7 耶和華諭其田曰、我必使以手取水而飲之三百人救爾、付米田人於爾手、可使餘民俱歸其所。 | 7 И сказал Господь Гедеону: тремя стами локавших Я спасу вас, и предам Мадианитян в руки ваши, а весь народ пусть идет каждый в свое место. | 
| 8 三百人取餱糧與角、以色列族之餘民、其田使之歸於故幕。○米田營在谷。 | 8 И взяли они съестной припас у народа себе и трубы их, и отпустил Гедеон всех Израильтян в шатры, и удержал у себя триста человек; стан же Мадиамский был у него внизу на долине. | 
| 9 是夜耶和華諭其田曰、爾可速下、適於敵營、我以之付於爾手。 | 9 В ту ночь сказал ему Господь: встань, сойди в стан, Я предаю его в руки твои. | 
| 10 如爾畏葸、不敢往攻、則攜爾僕部喇、先適彼營。 | 10 Если же ты боишься идти один, то пойди в стан ты и Фура, слуга твой. | 
| 11 聽衆所言、後卽遇敵、可強乃志。其田與其僕部喇遂下、至營之極處、近於行伍。 | 11 И услышишь, что говорят, и тогда укрепятся руки твои и пойдешь в стан. И сошел он и Фура, слуга его, к самому полку вооруженных, которые были в стане. | 
| 12 米田、亞馬力與東方之人、偃臥於谷、如蝗衆多、其駝無數、如海濱之沙。 | 12 Мадианитяне же и Амаликитяне, и все сыны востока расположились на долине в таком множестве, как саранча; верблюдам их не было числа, много было их, как песку на берегу моря. | 
| 13 其田旣至、有人以夢告同儔曰、我夢麰麥圓餅一、旋轉入米田營、至於一幕、傾而覆之。 | 13 Гедеон пришел; и вот, один другому рассказывает сон, и говорит: снилось мне во сне: будто ячменный хлеб катился по стану Мадиамскому, и подошел к шатру, ударил в него так, что он упал, опрокинул его, и шатер лежал. | 
| 14 同儔曰、此無他、乃以色列人約押子其田之刃、蓋上帝以米田之刃、蓋上帝以米田軍付於其手。 | 14 Другой сказал в ответ ему: это не иное что, как меч Гедеона, сына Иоасова Израильтянина; предал Бог в руки его Мадианитян и весь стан. | 
| 15 其田聞夢、及詳夢之言、則崇拜上帝、歸於以色列營、曰、起、耶和華曾以米田軍付於爾手。 | 15 Гедеон, услышав рассказ сна и толкование его, поклонился, и возвратился в стан Израильский, и сказал: вставайте! предал Господь в руки ваши стан Мадиамский. | 
| 16 分三百人爲三隊、使各執角、亦攜空甕、藏火炬於其中。 | 16 И разделил триста человек на три отряда, и дал в руки всем им трубы и пустые кувшины, и в кувшины светильники. | 
| 17 告之曰、當觀法於我、我至營外、所行之事、汝必則效。 | 17 И сказал им: смотрите на меня и делайте то же. Вот, я подойду к стану, и что буду делать, то и вы делайте. | 
| 18 我與從者吹角、汝亦吹角、於營之四周、云耶和華及其田之刃。 | 18 Когда я и находящиеся со мною затрубим трубою, трубите и вы трубами вашими вокруг всего стана, и кричите: [меч] Иеговы и Гедеона! | 
| 19 時値夜半、守營者初易其班、其田與從者百人至營外、吹角破甕。 | 19  | 
| 20 三隊亦吹角破甕、左執炬、右執角、呼云、耶和華及其田之刃。 | 20 И затрубили все три отряда трубами, и разбили кувшины, и держали в левой руке своей светильники, а в правой руке трубы, и трубили, и кричали: меч Иеговы и Гедеона! | 
| 21 各立其所、當敵營之四周、敵呼而遁。 | 21 И стоял всякий на своем месте вкруг стана; и стали бегать в стане, и кричали, и обратились в бегство. | 
| 22 三百人吹角、耶和華使遍營之人、自相攻擊、敵衆奔至西哩勒之伯示大、又至亞伯米何拉界之大八。 | 22 Между тем, как триста человек трубили трубами, обратил Господь меч одного на другого во всем стане, и бежало ополчение до Беф-Шитты к Царере, до предела Авелмехолы близ Табафы. | 
| 23 以色列族之納大利、亞設、馬拿西支派俱集、追襲米田人。 | 23 И созваны Израильтяне из колена Неффалимова, Асирова и всего колена Манассиина, и погнались за Мадианитянами. | 
| 24 其田遣人遍告於以法蓮山、曰、汝來攻米田人、乘其未至、取伯巴喇及約但津。以法蓮族集其衆、取伯巴喇及約但津。 | 24 Гедеон послал послов на всю гору Ефремову, чтоб сказать: выйдите навстречу Мадианитянам и перехватите у них переправу через воду до Беф-Вары и Иордан. И созваны все Ефремляне, и перехватили переправы через воду до Беф-Вары, и Иордан. | 
| 25 擒米田二伯、阿立、西邑、殺阿立在阿立磐、殺西邑在西邑醡、取其首級。攜至約但外、遞於其田、仍率其衆、襲米田人之後。 | 25 И поймали двух князей Мадиамских, Орива и Зива, и убили Орива в Цур-Ориве, а Зива в Иекев-Зиве, и преследовали Мадианитян; головы же Орива и Зива принесли к Гедеону за Иордан. |