帖撒羅尼迦後書第1章 | 
                        
| 
                         1 保羅、西拉、提摩太、書達帖撒羅尼迦、宗吾父上帝、及主耶穌基督會、  | 
| 
                         2 願吾父上帝、及主耶穌基督、賜爾恩寵平康、  | 
| 
                         3 我儕當爲兄弟恒謝上帝、因爾信主彌篤、彼此相愛日博、故宜謝之、  | 
| 
                         4 爾於窘逐患難間、恒忍、信主、故我儕於上帝諸會前譽爾、  | 
| 
                         5 以彰上帝鞫人之公義、爾旣焉上帝國受害、則宜得其國、  | 
| 
                         6 上帝至公、人苦爾者、報之以苦、  | 
| 
                         7 爾受其苦、則報爾安、與我儕共享、迨主耶穌偕其有能之使、由天昭著、  | 
| 
                         8 不識上帝、不服吾主耶穌基督福音者、以火熱而譴責之、  | 
| 
                         9 其必受刑永苦、被逐於主前、不得覲其耿光、  | 
| 
                         10 當日主必臨、受榮於厥聖徒、見異於諸信士、爾信吾道亦若是、  | 
| 
                         11 爲此、我儕常爲爾祈禱、望我上帝鑒爾、可得此福、盡厥善意、助爾信主力行、  | 
| 
                         12 賴吾上帝、主耶穌基督恩、俾吾主耶穌基督以爾榮、爾以彼榮。  | 
                                Второе послание Паула верующим в ФессалоникахГлава 1 | 
                        
| 
                         1   | 
| 
                         2 Благодать и мир вам от Всевышнего, Небесного Отца, и от Повелителя Исы Масиха!  | 
| 
                         3   | 
| 
                         4 Мы с гордостью говорим в общинах верующих о вашей стойкости и о вере, которую вы проявили во всех преследованиях и несчастьях, переносимых вами.  | 
| 
                         5 Всевышний через эти испытания показывает Свою справедливость, и в конце концов вы будете признаны достойными Царства Всевышнего, за которое вы и страдаете.  | 
| 
                         6 Всевышний справедлив, и Он отплатит несчастьями тем, кто причиняет несчастья вам,  | 
| 
                         7 а нам с вами, перенёсшим такие несчастья, Он даст покой. Это произойдёт тогда, когда Повелитель Иса придёт с небес с могущественными ангелами  | 
| 
                         8 в пламени огня, чтобы наказать всех тех, кто не познал Всевышнего и остался непослушным Радостной Вести нашего Повелителя Исы Масиха.  | 
| 
                         9 Они будут наказаны вечной гибелью: будут навсегда отделены от Вечного Повелителя и от славы Его могущества.  | 
| 
                         10 Это произойдёт в тот день, когда Он придёт, чтобы быть прославленным среди Своего святого народа и вызвать восхищение у всех верующих. И вы тоже будете среди них, потому что вы поверили нашему свидетельству.  | 
| 
                         11 Поэтому мы постоянно молимся о вас, чтобы в тот день наш Бог счёл вас достойными вашего призвания, и просим, чтобы Своей силой Он исполнил каждое ваше доброе начинание и дело веры.  | 
| 
                         12 Мы молимся о том, чтобы по благодати нашего Бога и Повелителя Исы Масиха было прославлено благодаря вам имя нашего Повелителя Исы и чтобы вы были прославлены, потому что принадлежите Ему.  | 
                            帖撒羅尼迦後書第1章 | 
                        
                            Второе послание Паула верующим в ФессалоникахГлава 1 | 
                    
| 
                         1 保羅、西拉、提摩太、書達帖撒羅尼迦、宗吾父上帝、及主耶穌基督會、  | 
                         1   | 
| 
                         2 願吾父上帝、及主耶穌基督、賜爾恩寵平康、  | 
                         2 Благодать и мир вам от Всевышнего, Небесного Отца, и от Повелителя Исы Масиха!  | 
| 
                         3 我儕當爲兄弟恒謝上帝、因爾信主彌篤、彼此相愛日博、故宜謝之、  | 
                         3   | 
| 
                         4 爾於窘逐患難間、恒忍、信主、故我儕於上帝諸會前譽爾、  | 
                         4 Мы с гордостью говорим в общинах верующих о вашей стойкости и о вере, которую вы проявили во всех преследованиях и несчастьях, переносимых вами.  | 
| 
                         5 以彰上帝鞫人之公義、爾旣焉上帝國受害、則宜得其國、  | 
                         5 Всевышний через эти испытания показывает Свою справедливость, и в конце концов вы будете признаны достойными Царства Всевышнего, за которое вы и страдаете.  | 
| 
                         6 上帝至公、人苦爾者、報之以苦、  | 
                         6 Всевышний справедлив, и Он отплатит несчастьями тем, кто причиняет несчастья вам,  | 
| 
                         7 爾受其苦、則報爾安、與我儕共享、迨主耶穌偕其有能之使、由天昭著、  | 
                         7 а нам с вами, перенёсшим такие несчастья, Он даст покой. Это произойдёт тогда, когда Повелитель Иса придёт с небес с могущественными ангелами  | 
| 
                         8 不識上帝、不服吾主耶穌基督福音者、以火熱而譴責之、  | 
                         8 в пламени огня, чтобы наказать всех тех, кто не познал Всевышнего и остался непослушным Радостной Вести нашего Повелителя Исы Масиха.  | 
| 
                         9 其必受刑永苦、被逐於主前、不得覲其耿光、  | 
                         9 Они будут наказаны вечной гибелью: будут навсегда отделены от Вечного Повелителя и от славы Его могущества.  | 
| 
                         10 當日主必臨、受榮於厥聖徒、見異於諸信士、爾信吾道亦若是、  | 
                         10 Это произойдёт в тот день, когда Он придёт, чтобы быть прославленным среди Своего святого народа и вызвать восхищение у всех верующих. И вы тоже будете среди них, потому что вы поверили нашему свидетельству.  | 
| 
                         11 爲此、我儕常爲爾祈禱、望我上帝鑒爾、可得此福、盡厥善意、助爾信主力行、  | 
                         11 Поэтому мы постоянно молимся о вас, чтобы в тот день наш Бог счёл вас достойными вашего призвания, и просим, чтобы Своей силой Он исполнил каждое ваше доброе начинание и дело веры.  | 
| 
                         12 賴吾上帝、主耶穌基督恩、俾吾主耶穌基督以爾榮、爾以彼榮。  | 
                         12 Мы молимся о том, чтобы по благодати нашего Бога и Повелителя Исы Масиха было прославлено благодаря вам имя нашего Повелителя Исы и чтобы вы были прославлены, потому что принадлежите Ему.  |