雅歌

第6章

1 諸婢曰、姣美之姝、爾之夫子何往、我與汝共迹之。

2 新婦曰、我之夫子適園、嗅芬芳之草、採百合之花。

3 夫子屬我、我屬夫子、斯時也、尚採百合花。

4 良人曰、愛妃有殊色、譬諸得撒、有麗容、譬諸耶路撒冷、有威儀、譬諸張幟之軍。

5 爾目流盼、已蕩我心、切勿顧瞻、爾髮若羣羊、臥於基列山。

6 齒若翦毛之羊、已浴於沼、無不懷妊、且能孿生。

7 額現帕外、若石榴一方。

8 妃嬙六十人、嬪御八十人、侍女無數、

9 惟一愛妃、美麗若鴿、德無不備、厥母生之、眷愛特甚、嬪妃侍女、見則頌讚、

10 曰、艷若晨光、朗耀如月、輝煌如日、威儀具備、若張幟之軍。

11 新婦曰、我適榛園、觀谷之果、葡萄萌芽、石榴舒蕊。

12 眷愛情深、我心蕩漾、若長者馳車。

13 諸婢曰、書拉密女乎、歸歟歸歟、我欲觀汝。新婦曰、觀我如何。諸婢曰、若天使二營。

Песнь Сулеймана

Глава 6

1 – Куда же ушёл возлюбленный твой, прекраснейшая из женщин?В какую сторону отправился он? Мы поищем его с тобой.

2 – Возлюбленный мой спустился в свой сад, на грядки, где растут пряности,чтобы пастись в садах и собирать лилии.

3 Я принадлежу моему возлюбленному, а мой возлюбленный – мне. Среди лилий пасётся он. .

4 – Милая моя, ты прекрасна, как Тирца, . красива, как Иерусалим, величественна, как войска со знамёнами.

5 Отведи свои глаза от меня, потому что они волнуют меня.

6 Твои волосы, как стадо чёрных коз, что сходит с горы Галаад.Зубы твои белы, как стадо выстриженных овец, выходящих из купальни.У каждого есть свой близнец, никто из них не одинок.

7 Щёки твои за вуалью – румяны, как половинки граната.

8 Хотя и есть шестьдесят цариц и восемьдесят наложниц, и девушек без числа,

9 но для меня существует только одна – голубка моя, чистая моя,особенная дочь у матери своей, любимица той, что её родила.Увидели её девушки и назвали благословенной, восхвалили её даже царицы и наложницы.

10 – Кто эта, что появляется, как заря, прекрасная, как луна, яркая, как солнце, величественная, как войска со знамёнами?

11 – Я спустилась в ореховую рощу взглянуть на зелень долины,посмотреть, распустилась ли виноградная лоза, и расцвели ли гранатовые деревья?

12 Ещё до того, как я осознала это, я оказалась среди колесниц знати моего народа.

13

雅歌

第6章

Песнь Сулеймана

Глава 6

1 諸婢曰、姣美之姝、爾之夫子何往、我與汝共迹之。

1 – Куда же ушёл возлюбленный твой, прекраснейшая из женщин?В какую сторону отправился он? Мы поищем его с тобой.

2 新婦曰、我之夫子適園、嗅芬芳之草、採百合之花。

2 – Возлюбленный мой спустился в свой сад, на грядки, где растут пряности,чтобы пастись в садах и собирать лилии.

3 夫子屬我、我屬夫子、斯時也、尚採百合花。

3 Я принадлежу моему возлюбленному, а мой возлюбленный – мне. Среди лилий пасётся он. .

4 良人曰、愛妃有殊色、譬諸得撒、有麗容、譬諸耶路撒冷、有威儀、譬諸張幟之軍。

4 – Милая моя, ты прекрасна, как Тирца, . красива, как Иерусалим, величественна, как войска со знамёнами.

5 爾目流盼、已蕩我心、切勿顧瞻、爾髮若羣羊、臥於基列山。

5 Отведи свои глаза от меня, потому что они волнуют меня.

6 齒若翦毛之羊、已浴於沼、無不懷妊、且能孿生。

6 Твои волосы, как стадо чёрных коз, что сходит с горы Галаад.Зубы твои белы, как стадо выстриженных овец, выходящих из купальни.У каждого есть свой близнец, никто из них не одинок.

7 額現帕外、若石榴一方。

7 Щёки твои за вуалью – румяны, как половинки граната.

8 妃嬙六十人、嬪御八十人、侍女無數、

8 Хотя и есть шестьдесят цариц и восемьдесят наложниц, и девушек без числа,

9 惟一愛妃、美麗若鴿、德無不備、厥母生之、眷愛特甚、嬪妃侍女、見則頌讚、

9 но для меня существует только одна – голубка моя, чистая моя,особенная дочь у матери своей, любимица той, что её родила.Увидели её девушки и назвали благословенной, восхвалили её даже царицы и наложницы.

10 曰、艷若晨光、朗耀如月、輝煌如日、威儀具備、若張幟之軍。

10 – Кто эта, что появляется, как заря, прекрасная, как луна, яркая, как солнце, величественная, как войска со знамёнами?

11 新婦曰、我適榛園、觀谷之果、葡萄萌芽、石榴舒蕊。

11 – Я спустилась в ореховую рощу взглянуть на зелень долины,посмотреть, распустилась ли виноградная лоза, и расцвели ли гранатовые деревья?

12 眷愛情深、我心蕩漾、若長者馳車。

12 Ещё до того, как я осознала это, я оказалась среди колесниц знати моего народа.

13 諸婢曰、書拉密女乎、歸歟歸歟、我欲觀汝。新婦曰、觀我如何。諸婢曰、若天使二營。

13