| 雅歌第6章 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3 夫子屬我、我屬夫子、斯時也、尚採百合花。 | 
| 4  | 
| 5 爾目流盼、已蕩我心、切勿顧瞻、爾髮若羣羊、臥於基列山。 | 
| 6 齒若翦毛之羊、已浴於沼、無不懷妊、且能孿生。 | 
| 7 額現帕外、若石榴一方。 | 
| 8 妃嬙六十人、嬪御八十人、侍女無數、 | 
| 9 惟一愛妃、美麗若鴿、德無不備、厥母生之、眷愛特甚、嬪妃侍女、見則頌讚、 | 
| 10 曰、艷若晨光、朗耀如月、輝煌如日、威儀具備、若張幟之軍。 | 
| 11  | 
| 12 眷愛情深、我心蕩漾、若長者馳車。 | 
| 13  | 
| Пiсня над пiснямиРозділ 6 | 
| 1  | 
| 2 „Мій коханий пішов до садо́чка свого́, в квітники́ запашні́, щоб па́сти в садка́х і збирати ліле́ї. | 
| 3 Я належу своєму коханому, а мені — мій коханий, що пасе між ліле́ями!“ | 
| 4 „Ти прекрасна, моя ти подру́женько, мов та Тірца́, ти хороша, як Єрусалим, ти грізна́, як війська́ з прапора́ми! | 
| 5 Відверни́ ти свої оченя́та від мене, бо вони непоко́ять мене! Твої коси — немов стадо кіз, що хви́лями сходять з того́ Гілеа́ду! | 
| 6 Твої зуби — немов та отара ове́ць, що з ку́пелю вийшли, що ко́тять близня́та, і між ними немає неплідної! | 
| 7 Мов частина грана́тного яблука — скро́ня твоя за серпа́нком твоїм! | 
| 8 Шістдеся́т є цариць, і вісімдеся́т є нало́жниць, а дівчатам немає числа, — | 
| 9 та єдина вона — ця голубка моя, моя чиста! У не́ньки своєї вона одина́чка, обра́на вона у своєї роди́тельки! Як бачили до́чки Сіону її, то щасливою звали її, цариці й нало́жниці — то вихваля́ли її: | 
| 10 Хто це така, що вона виглядає, немов та досві́тня зоря́, прекрасна, як місяць, як сонце — ясна́, як полки́ з прапора́ми — грізна́?“ | 
| 11 „Зійшла я в орі́ховий сад, щоб погля́нути на пу́п'яночки при пото́ці, щоб побачити там, чи зацвів виноград, чи грана́тові яблуні порозцвіта́ли? | 
| 12 І не зчу́лася я, як мене посадила душа моя між колесни́ці моєї дружи́ни боя́р“. | 
| 13 | 
| 雅歌第6章 | Пiсня над пiснямиРозділ 6 | 
| 1  | 1  | 
| 2  | 2 „Мій коханий пішов до садо́чка свого́, в квітники́ запашні́, щоб па́сти в садка́х і збирати ліле́ї. | 
| 3 夫子屬我、我屬夫子、斯時也、尚採百合花。 | 3 Я належу своєму коханому, а мені — мій коханий, що пасе між ліле́ями!“ | 
| 4  | 4 „Ти прекрасна, моя ти подру́женько, мов та Тірца́, ти хороша, як Єрусалим, ти грізна́, як війська́ з прапора́ми! | 
| 5 爾目流盼、已蕩我心、切勿顧瞻、爾髮若羣羊、臥於基列山。 | 5 Відверни́ ти свої оченя́та від мене, бо вони непоко́ять мене! Твої коси — немов стадо кіз, що хви́лями сходять з того́ Гілеа́ду! | 
| 6 齒若翦毛之羊、已浴於沼、無不懷妊、且能孿生。 | 6 Твої зуби — немов та отара ове́ць, що з ку́пелю вийшли, що ко́тять близня́та, і між ними немає неплідної! | 
| 7 額現帕外、若石榴一方。 | 7 Мов частина грана́тного яблука — скро́ня твоя за серпа́нком твоїм! | 
| 8 妃嬙六十人、嬪御八十人、侍女無數、 | 8 Шістдеся́т є цариць, і вісімдеся́т є нало́жниць, а дівчатам немає числа, — | 
| 9 惟一愛妃、美麗若鴿、德無不備、厥母生之、眷愛特甚、嬪妃侍女、見則頌讚、 | 9 та єдина вона — ця голубка моя, моя чиста! У не́ньки своєї вона одина́чка, обра́на вона у своєї роди́тельки! Як бачили до́чки Сіону її, то щасливою звали її, цариці й нало́жниці — то вихваля́ли її: | 
| 10 曰、艷若晨光、朗耀如月、輝煌如日、威儀具備、若張幟之軍。 | 10 Хто це така, що вона виглядає, немов та досві́тня зоря́, прекрасна, як місяць, як сонце — ясна́, як полки́ з прапора́ми — грізна́?“ | 
| 11  | 11 „Зійшла я в орі́ховий сад, щоб погля́нути на пу́п'яночки при пото́ці, щоб побачити там, чи зацвів виноград, чи грана́тові яблуні порозцвіта́ли? | 
| 12 眷愛情深、我心蕩漾、若長者馳車。 | 12 І не зчу́лася я, як мене посадила душа моя між колесни́ці моєї дружи́ни боя́р“. | 
| 13  | 13 |