羅馬書

第4章

1 曰、何以稱之、吾祖亞伯拉罕徒事儀文、有所得乎、

2 曰、縱有之、亦無可誇、若亞伯拉罕恃己所行而稱義、則有可誇、惟在上帝前、本無可誇也、

3 經云何、亞伯拉罕信上帝、遂得稱義、

4 凡行法者、其賞不爲恩、乃宜也、

5 無行法而信、稱罪人以義者、卽其信亦稱爲義、

6 如大闢謂人無爲、而被上帝稱義者有福、

7 詩云、人得赦其過、蓋其愆者有福、

8 主不以其有罪者、有福、

9 曰其得此福也、受割禮者歟、抑未受割者歟、蓋曰、亞伯拉罕信、卽其信稱爲義矣、

10 曰然則何日得稱義耶、受割之後歟、抑受割之先歟、非後也、乃先也、

11 亞伯拉罕受割禮之號、卽未受割、信而稱義之印證、如是、則亞伯拉罕可爲未受割、信而稱義者之父、

12 亦爲受割者之父、彼不徒遵割禮、乃行其父亞伯拉罕未受割時而信之蹟也、

13 蓋上帝許亞伯拉罕及其苗裔、可爲嗣子以得土、非恃法、乃信而稱義、

14 若恃法爲嗣子、則信歸烏有、許亦無益、

15 有法、此有刑、無法則無犯法、

16 故應許本乎信、實由上帝恩、而應許益堅、且及苗裔、其爲裔、不惟遵法、乃效吾父亞伯拉罕之信、

17 經云、我命爾爲萬民父焉、且上帝使死者生、變無爲有、亞伯拉罕篤信上帝、故在其前、得爲吾衆之父、

18 亞伯拉罕本絕望、因信而有望、得爲萬民父、如上帝云、爾之後裔、將若星然、

19 信之卽篤、雖近百齡、血氣衰、弗顧也、雖撒拉絕、亦弗顧也、

20 絕不疑上帝所應許、稍懷不信心、惟信彌篤、歸榮上帝、

21 其信之篤者、以上帝所許、終必能成也、

22 故卽其信而稱義、

23 經言此、蓋不第爲亞伯拉罕亦爲我儕也、

24 我儕若信、使吾主耶穌復生之上帝、則亦可稱義矣、

25 耶穌者、爲我過而被解、復生而使我得稱義、是也、

Послание Паула верующим в Риме

Глава 4

1 Что мы можем сказать о нашем предке Ибрахиме? Что же он приобрёл?

2 Если бы Ибрахим получил оправдание по делам, то ему было бы чем хвалиться, но только не перед Всевышним.

3 Ведь, что говорит Писание? «Ибрахим поверил Всевышнему, и это было вменено ему в праведность». .

4 Плата работнику – это не дар, а положенное вознаграждение.

5 Тому же, кто не полагается на дела, но верит Всевышнему, Который оправдывает нечестивого, в праведность вменяется сама его вера.

6 Давуд утверждает то же самое, говоря о благословении, получаемом человеком, которому Всевышний вменяет праведность независимо от его дел:

7 «Благословенны те, чьи беззакония прощены и чьи грехи покрыты!

8 Благословен тот, кому Вечный не вменит греха». .

9 Относится ли это благословение к обрезанным или также и к необрезанным? Мы говорили о том, что Ибрахиму вера была вменена в праведность.

10 Когда она была вменена ему? До обрезания или после? Не после, а до обрезания!

11 Знак обрезания он получил уже потом, как подтверждение того, что был праведен по вере, когда ещё был необрезанным. Таким образом он стал отцом всех верующих, которые не обрезаны, чтобы и им тоже была вменена праведность.

12 Он также является отцом и всех обрезанных, не только прошедших обряд обрезания, но и идущих путём веры, которую имел наш отец Ибрахим ещё до обрезания.

13 Ведь не через Закон Ибрахим и его потомки получили обещание, что им будет отдан в наследство мир, а потому, что они были праведны по вере.

14 Если бы наследниками Ибрахима были те, кто возлагает свои надежды на исполнение Закона, то вера была бы напрасной и само обещание было бы бессмысленно.

15 Ведь нарушение Закона вызывает гнев Всевышнего, но где нет Закона, там нет и преступления Закона.

16 Итак, вера нужна для того, чтобы обещание было по благодати, и чтобы оно было действительно для всех потомков Ибрахима: не только для тех, кто возлагает свои надежды на исполнение Закона, но и для тех, у кого есть вера, подобная вере Ибрахима. Он отец всех нас,

17 как и написано: «Я сделал тебя отцом множества народов». . Он наш отец перед Всевышним, Которому он поверил, – перед Всевышним, оживляющим мёртвых и творящим то, чего не было прежде.

18 Ведь, когда не оставалось никакой надежды, Ибрахим всё-таки поверил с надеждой, поэтому он и стал отцом многих народов, как и было сказано: «Так многочисленно будет твоё потомство». .

19 Его вера не ослабела, хотя он понимал, что его тело почти омертвело, ведь ему было около ста лет, и Сарра была слишком стара, чтобы иметь детей.

20 Его вера в обещания Всевышнего не поколебалась, наоборот, он был твёрд в вере и славил Всевышнего.

21 Он твёрдо верил, что у Всевышнего есть сила осуществить то, что Он обещал.

22 И это «было вменено ему в праведность». .

23 Слова «вменено ему» относятся не только к одному Ибрахиму,

24 они относятся и к нам. Вменено будет и нам, потому что мы верим в Того, Кто воскресил из мёртвых нашего Повелителя Ису,

25 Который из-за наших грехов был предан смерти и воскрес для нашего оправдания.

羅馬書

第4章

Послание Паула верующим в Риме

Глава 4

1 曰、何以稱之、吾祖亞伯拉罕徒事儀文、有所得乎、

1 Что мы можем сказать о нашем предке Ибрахиме? Что же он приобрёл?

2 曰、縱有之、亦無可誇、若亞伯拉罕恃己所行而稱義、則有可誇、惟在上帝前、本無可誇也、

2 Если бы Ибрахим получил оправдание по делам, то ему было бы чем хвалиться, но только не перед Всевышним.

3 經云何、亞伯拉罕信上帝、遂得稱義、

3 Ведь, что говорит Писание? «Ибрахим поверил Всевышнему, и это было вменено ему в праведность». .

4 凡行法者、其賞不爲恩、乃宜也、

4 Плата работнику – это не дар, а положенное вознаграждение.

5 無行法而信、稱罪人以義者、卽其信亦稱爲義、

5 Тому же, кто не полагается на дела, но верит Всевышнему, Который оправдывает нечестивого, в праведность вменяется сама его вера.

6 如大闢謂人無爲、而被上帝稱義者有福、

6 Давуд утверждает то же самое, говоря о благословении, получаемом человеком, которому Всевышний вменяет праведность независимо от его дел:

7 詩云、人得赦其過、蓋其愆者有福、

7 «Благословенны те, чьи беззакония прощены и чьи грехи покрыты!

8 主不以其有罪者、有福、

8 Благословен тот, кому Вечный не вменит греха». .

9 曰其得此福也、受割禮者歟、抑未受割者歟、蓋曰、亞伯拉罕信、卽其信稱爲義矣、

9 Относится ли это благословение к обрезанным или также и к необрезанным? Мы говорили о том, что Ибрахиму вера была вменена в праведность.

10 曰然則何日得稱義耶、受割之後歟、抑受割之先歟、非後也、乃先也、

10 Когда она была вменена ему? До обрезания или после? Не после, а до обрезания!

11 亞伯拉罕受割禮之號、卽未受割、信而稱義之印證、如是、則亞伯拉罕可爲未受割、信而稱義者之父、

11 Знак обрезания он получил уже потом, как подтверждение того, что был праведен по вере, когда ещё был необрезанным. Таким образом он стал отцом всех верующих, которые не обрезаны, чтобы и им тоже была вменена праведность.

12 亦爲受割者之父、彼不徒遵割禮、乃行其父亞伯拉罕未受割時而信之蹟也、

12 Он также является отцом и всех обрезанных, не только прошедших обряд обрезания, но и идущих путём веры, которую имел наш отец Ибрахим ещё до обрезания.

13 蓋上帝許亞伯拉罕及其苗裔、可爲嗣子以得土、非恃法、乃信而稱義、

13 Ведь не через Закон Ибрахим и его потомки получили обещание, что им будет отдан в наследство мир, а потому, что они были праведны по вере.

14 若恃法爲嗣子、則信歸烏有、許亦無益、

14 Если бы наследниками Ибрахима были те, кто возлагает свои надежды на исполнение Закона, то вера была бы напрасной и само обещание было бы бессмысленно.

15 有法、此有刑、無法則無犯法、

15 Ведь нарушение Закона вызывает гнев Всевышнего, но где нет Закона, там нет и преступления Закона.

16 故應許本乎信、實由上帝恩、而應許益堅、且及苗裔、其爲裔、不惟遵法、乃效吾父亞伯拉罕之信、

16 Итак, вера нужна для того, чтобы обещание было по благодати, и чтобы оно было действительно для всех потомков Ибрахима: не только для тех, кто возлагает свои надежды на исполнение Закона, но и для тех, у кого есть вера, подобная вере Ибрахима. Он отец всех нас,

17 經云、我命爾爲萬民父焉、且上帝使死者生、變無爲有、亞伯拉罕篤信上帝、故在其前、得爲吾衆之父、

17 как и написано: «Я сделал тебя отцом множества народов». . Он наш отец перед Всевышним, Которому он поверил, – перед Всевышним, оживляющим мёртвых и творящим то, чего не было прежде.

18 亞伯拉罕本絕望、因信而有望、得爲萬民父、如上帝云、爾之後裔、將若星然、

18 Ведь, когда не оставалось никакой надежды, Ибрахим всё-таки поверил с надеждой, поэтому он и стал отцом многих народов, как и было сказано: «Так многочисленно будет твоё потомство». .

19 信之卽篤、雖近百齡、血氣衰、弗顧也、雖撒拉絕、亦弗顧也、

19 Его вера не ослабела, хотя он понимал, что его тело почти омертвело, ведь ему было около ста лет, и Сарра была слишком стара, чтобы иметь детей.

20 絕不疑上帝所應許、稍懷不信心、惟信彌篤、歸榮上帝、

20 Его вера в обещания Всевышнего не поколебалась, наоборот, он был твёрд в вере и славил Всевышнего.

21 其信之篤者、以上帝所許、終必能成也、

21 Он твёрдо верил, что у Всевышнего есть сила осуществить то, что Он обещал.

22 故卽其信而稱義、

22 И это «было вменено ему в праведность». .

23 經言此、蓋不第爲亞伯拉罕亦爲我儕也、

23 Слова «вменено ему» относятся не только к одному Ибрахиму,

24 我儕若信、使吾主耶穌復生之上帝、則亦可稱義矣、

24 они относятся и к нам. Вменено будет и нам, потому что мы верим в Того, Кто воскресил из мёртвых нашего Повелителя Ису,

25 耶穌者、爲我過而被解、復生而使我得稱義、是也、

25 Который из-за наших грехов был предан смерти и воскрес для нашего оправдания.