| 耶利米書第16章 | 
| 1 耶和華告予曰、 | 
| 2 爾居斯土、勿娶妻室、生育子女。 | 
| 3 斯土之爲父母者、及其所生之子女、我有定命、 | 
| 4 俱遭慘死、無人哭泣、無人瘞埋、視若糞壤、亦有亡於鋒刃、死於饑饉、飛鳥走獸、食其尸骸。 | 
| 5 耶和華又曰、我不矜恤斯民、不使平康、故勿入室哭之亦勿往弔、 | 
| 6 自尊達卑、皆死斯土、無人瘞埋、無人哭泣、不爲之薙髮、不爲之割肉。 | 
| 7 人有親戚之喪、不賜食以唁之、人有父母之喪、不賜飲以弔之、 | 
| 8 筵宴之所、爾亦勿入、與之飲食、 | 
| 9 萬有之主以色列族之上帝耶和華曰、斯時也、四境之內、必無懽忭之聲、不聞新娶者、與新娶之音、我使之然、爾躬逢其事。 | 
| 10 爾以是告民、如詰爾云、我之上帝耶和華、我犯何罪、我蹈何愆、致耶和華降此鞠凶、 | 
| 11 爾則告之曰、耶和華云、因爾列祖、遐棄我躬、不守我法、乃從他上帝、俯伏崇拜。 | 
| 12 爾濟祖惡尤甚、各縱私欲、不遵我命、 | 
| 13 故我驅爾出斯土、至爾與爾祖所未識之國、在彼仍服事他上帝、晝夜不息、我因此不加矜恤。 | 
| 14 耶和華曰、其期將屆、人發誓之時、不言耶和華救以色列族出於埃及、 | 
| 15 乃言耶和華救以色列族出於北方、昔則逐於列邦、今則反之故土、蓋我必歸斯民、俾至所賜列祖之地、 | 
| 16 耶和華曰、我必召衆漁人、使漁之、召衆獵夫、使獵之、出諸山岡、驅之磐穴。 | 
| 17 彼之所行、予鑒察之、彼惡昭彰、予目睹焉。 | 
| 18 彼污衊我地、以穢惡之尸骸、狼藉我土、故我必罰其罪、較昔受苦、其數維倍。 | 
| 19 耶利米曰、耶和華歟、爾施大力、以捍衛予、我罹患難、爾拯救予、異邦人自地極將至、告曰、我祖所崇事者、誕妄無益。 | 
| 20 耶和華曰、本非上帝、豈可視若上帝哉。 | 
| 21 當是時、我必展我力、顯我能、使彼皆知、我名爲耶和華。 | 
| Пророк ИеремияГлава 16 | 
| 1  | 
| 2 – Не женись и не заводи себе ни сыновей, ни дочерей в этой стране. | 
| 3 Ведь так говорит Вечный о сыновьях и дочерях, родившихся в этой стране, и о матерях, родивших их, и об отцах, давших им жизнь: | 
| 4 – Они погибнут от страшных болезней и не будут ни оплаканы, ни похоронены; они будут, как навоз, лежать на земле. Поразит их меч, и погубит голод; их трупы станут пищей для небесных птиц и земных зверей. | 
| 5 Ведь так говорит Вечный:  | 
| 6 В этом краю умрут и знатные, и бедные, и не похоронят их, и не оплачут, и не будут делать на себе надрезов и брить голов в память о них. | 
| 7 Никто не преломит хлеба для плачущих, чтобы утешить их об умершем; никто не подаст им утешительной чарки, чтобы выпили в память об отце и матери. | 
| 8 Не входи и в дом пира и не садись с ними есть и пить. | 
| 9 Ведь так говорит Вечный, Повелитель Сил, Бог Исраила:  | 
| 10 Когда ты возвестишь всё это людям, и они станут спрашивать тебя:  | 
| 11 отвечай:  | 
| 12 А сами вы поступаете хуже ваших отцов, каждый поступает по упрямству своего злого сердца и отказывается слушать Меня. | 
| 13 За это Я изгоню вас из этой земли в землю, которой не знали ни вы, ни ваши отцы, и вы будете днём и ночью служить там чужим богам, потому что Я не пожалею вас». | 
| 14  | 
| 15 а будут говорить:  | 
| 16 А ныне Я посылаю за множеством рыболовов, – возвещает Вечный, – и они переловят их. После этого Я пошлю за множеством охотников, и они будут охотиться на них на всех горах, на всех холмах и в расщелинах скал. | 
| 17 Все их пути – перед Моим взором; они не скрыты от Меня, и их вина не утаится от Моих глаз. | 
| 18 Я воздам им двойной мерой за их вину и грех, потому что они осквернили Мою землю своими безжизненными изваяниями и наполнили Мой удел своими мерзкими идолами. | 
| 19  | 
| 20  | 
| 21  | 
| 耶利米書第16章 | Пророк ИеремияГлава 16 | 
| 1 耶和華告予曰、 | 1  | 
| 2 爾居斯土、勿娶妻室、生育子女。 | 2 – Не женись и не заводи себе ни сыновей, ни дочерей в этой стране. | 
| 3 斯土之爲父母者、及其所生之子女、我有定命、 | 3 Ведь так говорит Вечный о сыновьях и дочерях, родившихся в этой стране, и о матерях, родивших их, и об отцах, давших им жизнь: | 
| 4 俱遭慘死、無人哭泣、無人瘞埋、視若糞壤、亦有亡於鋒刃、死於饑饉、飛鳥走獸、食其尸骸。 | 4 – Они погибнут от страшных болезней и не будут ни оплаканы, ни похоронены; они будут, как навоз, лежать на земле. Поразит их меч, и погубит голод; их трупы станут пищей для небесных птиц и земных зверей. | 
| 5 耶和華又曰、我不矜恤斯民、不使平康、故勿入室哭之亦勿往弔、 | 5 Ведь так говорит Вечный:  | 
| 6 自尊達卑、皆死斯土、無人瘞埋、無人哭泣、不爲之薙髮、不爲之割肉。 | 6 В этом краю умрут и знатные, и бедные, и не похоронят их, и не оплачут, и не будут делать на себе надрезов и брить голов в память о них. | 
| 7 人有親戚之喪、不賜食以唁之、人有父母之喪、不賜飲以弔之、 | 7 Никто не преломит хлеба для плачущих, чтобы утешить их об умершем; никто не подаст им утешительной чарки, чтобы выпили в память об отце и матери. | 
| 8 筵宴之所、爾亦勿入、與之飲食、 | 8 Не входи и в дом пира и не садись с ними есть и пить. | 
| 9 萬有之主以色列族之上帝耶和華曰、斯時也、四境之內、必無懽忭之聲、不聞新娶者、與新娶之音、我使之然、爾躬逢其事。 | 9 Ведь так говорит Вечный, Повелитель Сил, Бог Исраила:  | 
| 10 爾以是告民、如詰爾云、我之上帝耶和華、我犯何罪、我蹈何愆、致耶和華降此鞠凶、 | 10 Когда ты возвестишь всё это людям, и они станут спрашивать тебя:  | 
| 11 爾則告之曰、耶和華云、因爾列祖、遐棄我躬、不守我法、乃從他上帝、俯伏崇拜。 | 11 отвечай:  | 
| 12 爾濟祖惡尤甚、各縱私欲、不遵我命、 | 12 А сами вы поступаете хуже ваших отцов, каждый поступает по упрямству своего злого сердца и отказывается слушать Меня. | 
| 13 故我驅爾出斯土、至爾與爾祖所未識之國、在彼仍服事他上帝、晝夜不息、我因此不加矜恤。 | 13 За это Я изгоню вас из этой земли в землю, которой не знали ни вы, ни ваши отцы, и вы будете днём и ночью служить там чужим богам, потому что Я не пожалею вас». | 
| 14 耶和華曰、其期將屆、人發誓之時、不言耶和華救以色列族出於埃及、 | 14  | 
| 15 乃言耶和華救以色列族出於北方、昔則逐於列邦、今則反之故土、蓋我必歸斯民、俾至所賜列祖之地、 | 15 а будут говорить:  | 
| 16 耶和華曰、我必召衆漁人、使漁之、召衆獵夫、使獵之、出諸山岡、驅之磐穴。 | 16 А ныне Я посылаю за множеством рыболовов, – возвещает Вечный, – и они переловят их. После этого Я пошлю за множеством охотников, и они будут охотиться на них на всех горах, на всех холмах и в расщелинах скал. | 
| 17 彼之所行、予鑒察之、彼惡昭彰、予目睹焉。 | 17 Все их пути – перед Моим взором; они не скрыты от Меня, и их вина не утаится от Моих глаз. | 
| 18 彼污衊我地、以穢惡之尸骸、狼藉我土、故我必罰其罪、較昔受苦、其數維倍。 | 18 Я воздам им двойной мерой за их вину и грех, потому что они осквернили Мою землю своими безжизненными изваяниями и наполнили Мой удел своими мерзкими идолами. | 
| 19 耶利米曰、耶和華歟、爾施大力、以捍衛予、我罹患難、爾拯救予、異邦人自地極將至、告曰、我祖所崇事者、誕妄無益。 | 19  | 
| 20 耶和華曰、本非上帝、豈可視若上帝哉。 | 20  | 
| 21 當是時、我必展我力、顯我能、使彼皆知、我名爲耶和華。 | 21  |