| 耶利米書第33章 | 
| 1 時耶利米猶在外獄、耶和華復命之曰、 | 
| 2 作之者我、定之者我、我名耶和華、 | 
| 3 爾籲我、我必應、示以經綸、神妙莫測、爾所未聞。 | 
| 4 以色列族之上帝耶和華曰、斯民作惡、干我震怒、我遐棄之、使迦勒底人攻擊斯邑、築高壘、用器械、毀猶大王宮殿、庶人宅第、殺戮其民、尸相枕藉。 | 
| 5  | 
| 6 今我醫爾、使得痊可、加以平康、踐我前言。 | 
| 7 我將返猶大家、以色列族之俘囚、復建邦國、與昔無異。 | 
| 8 彼犯我屢矣、惟我將潔其罪惡、赦厥愆尤。 | 
| 9 天下億兆、聞我降福於斯民、恒錫亨通、必忻喜懽忭、揄揚我名、戰慄寅畏、 | 
| 10 耶和華曰、爾曹常言猶大諸邑、耶路撒冷逵衢、變爲荒蕪、居民野獸、不能安處。惟我耶和華曰、在斯土將復聞懽忭之聲、新娶者與新婦之音、必有人言、萬有之主耶和華當頌美之、蓋耶和華無不善、矜憫恒懷。斯民也、頌美弗輟、而獻祭品、入於我殿、蓋我必返其俘囚、使納綏祉、與昔無異。 | 
| 11  | 
| 12 萬有之主耶和華曰、斯土諸邑、今變荒蕪、居民走獸、不得安處、將有牧塲、維彼羣羊、或寢或訛。 | 
| 13 耶和華又曰、在山谷諸邑、南方諸邑、便雅憫地、耶路撒冷四周、猶大諸邑、羣羊必爲牧者所守。 | 
| 14 耶和華又曰、我許以色列族猶大家之福、時至必有效騐。 | 
| 15 當斯之時、必使仁義者興、長若枝柯、繼大闢爲王、秉公行義於天下。 | 
| 16 是時猶大家獲救、耶路撒冷人安居、王之名曰、耶和華、大施仁義、以拯我躬、遂以耶路撒冷爲都。 | 
| 17 耶和華又曰、大闢必有後、踐以色列國位。 | 
| 18 祭司利未人、未嘗乏人、常獻燔祭禮物於我前。 | 
| 19 耶和華諭耶利米曰、 | 
| 20 我已立約、晝夜不失其時、如此約可廢。 | 
| 21 則我與僕大闢約、言必有後、以踐國位、及我與利未人祭司約、言不乏人、以服事我、斯約亦可廢。 | 
| 22 天象不可測、海沙不能度、我僕大闢之裔、及服事我之利未人必使蕃衍亦若是。 | 
| 23 耶和華諭耶利米曰、 | 
| 24 爾聞人言、昔耶和華所選之二族、今遐棄之、於是人藐視我民、不以爲邦國、 | 
| 25 惟我曰、我與晝夜立約、必不爽之、我定天地之例、必不廢之、 | 
| 26 則雅各家及我僕大闢、豈可棄之如遺、必簡其子孫、使治亞伯拉罕、以撒、雅各後裔、蓋我必矜恤之、返其俘囚。 | 
| Пророк ИеремияГлава 33 | 
| 1  | 
| 2 – Так говорит Вечный, Который сотворил землю, Вечный, Который создал её и утвердил, Вечный – Его имя: | 
| 3 Воззови ко Мне, и Я тебе отвечу – возвещу тебе великое и недоступное, чего ты не знаешь. | 
| 4 Ведь так говорит Вечный, Бог Исраила, о домах этого города и о царских дворцах Иудеи, которые были разрушены, чтобы построить защиту от осадных валов и от меча атакующих: | 
| 5 – Исраильтяне будут сражаться с вавилонянами, но их дома наполнятся трупами тех, кого Я сражу в Своём гневе и ярости, потому что Я скрыл Своё лицо от этого города из-за всех его злодеяний. | 
| 6 Но Я дам ему и здоровье, и исцеление; Я исцелю Мой народ и открою ему изобилие мира и безопасности. | 
| 7 Я восстановлю Иудею и Исраил и отстрою их такими же, как прежде. | 
| 8 Я очищу их от всех грехов, которые они совершили передо Мной, и прощу все их беззакония, когда они восставали против Меня. | 
| 9 Тогда этот город принесёт Мне славу, радость, хвалу и честь перед всеми народами земли, которые услышат обо всём добре, которое Я делаю для него; они испугаются и затрепещут, узнав обо всём добре и мире, которые Я дам этому городу. | 
| 10 Так говорит Вечный:  | 
| 11 звуки веселья и радости, голоса жениха и невесты, голоса несущих благодарственные жертвы в дом Вечного и говорящих: | 
| 12  | 
| 13 В городах нагорий, западных предгорий и Негева, в землях Вениамина, в окрестностях Иерусалима и в городах Иудеи стада будут вновь проходить под рукою того, кто их пересчитывает, – говорит Вечный. | 
| 14 Непременно наступят дни, – возвещает Вечный, – когда Я исполню доброе обещание, которое Я дал Исраилу и Иудее. | 
| 15  | 
| 16  | 
| 17  | 
| 18 а священнослужители-левиты не останутся без стоящего всегда передо Мной, чтобы совершать всесожжения, сжигать хлебные приношения и приносить жертвы. | 
| 19 Было к Иеремии слово Вечного: | 
| 20 – Так говорит Вечный: Если кто-нибудь сможет расторгнуть Мой союз с днём и Мой союз с ночью, чтобы день и ночь больше не наступали в положенное им время, | 
| 21 то расторгнется и Моё соглашение с Давудом, Моим рабом, и со священнослужителями-левитами, которые несут службу предо Мной, и у Давуда не будет больше потомков, чтобы править на его престоле. | 
| 22 Я сделаю потомков Давуда, Моего раба, и левитов, которые несут предо Мной служение, бесчисленными, как звёзды на небе, и неисчислимыми, как песок на морском берегу. | 
| 23 Вечный обратился к Иеремии: | 
| 24 – Разве ты не обратил внимания, как эти люди говорят:  | 
| 25 Так говорит Вечный:  | 
| 26 так верно и то, что Я не отвергну потомков Якуба и Моего раба Давуда и буду избирать из его потомков правителя над потомками Ибрахима, Исхака и Якуба. Я восстановлю и помилую их. | 
| 耶利米書第33章 | Пророк ИеремияГлава 33 | 
| 1 時耶利米猶在外獄、耶和華復命之曰、 | 1  | 
| 2 作之者我、定之者我、我名耶和華、 | 2 – Так говорит Вечный, Который сотворил землю, Вечный, Который создал её и утвердил, Вечный – Его имя: | 
| 3 爾籲我、我必應、示以經綸、神妙莫測、爾所未聞。 | 3 Воззови ко Мне, и Я тебе отвечу – возвещу тебе великое и недоступное, чего ты не знаешь. | 
| 4 以色列族之上帝耶和華曰、斯民作惡、干我震怒、我遐棄之、使迦勒底人攻擊斯邑、築高壘、用器械、毀猶大王宮殿、庶人宅第、殺戮其民、尸相枕藉。 | 4 Ведь так говорит Вечный, Бог Исраила, о домах этого города и о царских дворцах Иудеи, которые были разрушены, чтобы построить защиту от осадных валов и от меча атакующих: | 
| 5  | 5 – Исраильтяне будут сражаться с вавилонянами, но их дома наполнятся трупами тех, кого Я сражу в Своём гневе и ярости, потому что Я скрыл Своё лицо от этого города из-за всех его злодеяний. | 
| 6 今我醫爾、使得痊可、加以平康、踐我前言。 | 6 Но Я дам ему и здоровье, и исцеление; Я исцелю Мой народ и открою ему изобилие мира и безопасности. | 
| 7 我將返猶大家、以色列族之俘囚、復建邦國、與昔無異。 | 7 Я восстановлю Иудею и Исраил и отстрою их такими же, как прежде. | 
| 8 彼犯我屢矣、惟我將潔其罪惡、赦厥愆尤。 | 8 Я очищу их от всех грехов, которые они совершили передо Мной, и прощу все их беззакония, когда они восставали против Меня. | 
| 9 天下億兆、聞我降福於斯民、恒錫亨通、必忻喜懽忭、揄揚我名、戰慄寅畏、 | 9 Тогда этот город принесёт Мне славу, радость, хвалу и честь перед всеми народами земли, которые услышат обо всём добре, которое Я делаю для него; они испугаются и затрепещут, узнав обо всём добре и мире, которые Я дам этому городу. | 
| 10 耶和華曰、爾曹常言猶大諸邑、耶路撒冷逵衢、變爲荒蕪、居民野獸、不能安處。惟我耶和華曰、在斯土將復聞懽忭之聲、新娶者與新婦之音、必有人言、萬有之主耶和華當頌美之、蓋耶和華無不善、矜憫恒懷。斯民也、頌美弗輟、而獻祭品、入於我殿、蓋我必返其俘囚、使納綏祉、與昔無異。 | 10 Так говорит Вечный:  | 
| 11  | 11 звуки веселья и радости, голоса жениха и невесты, голоса несущих благодарственные жертвы в дом Вечного и говорящих: | 
| 12 萬有之主耶和華曰、斯土諸邑、今變荒蕪、居民走獸、不得安處、將有牧塲、維彼羣羊、或寢或訛。 | 12  | 
| 13 耶和華又曰、在山谷諸邑、南方諸邑、便雅憫地、耶路撒冷四周、猶大諸邑、羣羊必爲牧者所守。 | 13 В городах нагорий, западных предгорий и Негева, в землях Вениамина, в окрестностях Иерусалима и в городах Иудеи стада будут вновь проходить под рукою того, кто их пересчитывает, – говорит Вечный. | 
| 14 耶和華又曰、我許以色列族猶大家之福、時至必有效騐。 | 14 Непременно наступят дни, – возвещает Вечный, – когда Я исполню доброе обещание, которое Я дал Исраилу и Иудее. | 
| 15 當斯之時、必使仁義者興、長若枝柯、繼大闢爲王、秉公行義於天下。 | 15  | 
| 16 是時猶大家獲救、耶路撒冷人安居、王之名曰、耶和華、大施仁義、以拯我躬、遂以耶路撒冷爲都。 | 16  | 
| 17 耶和華又曰、大闢必有後、踐以色列國位。 | 17  | 
| 18 祭司利未人、未嘗乏人、常獻燔祭禮物於我前。 | 18 а священнослужители-левиты не останутся без стоящего всегда передо Мной, чтобы совершать всесожжения, сжигать хлебные приношения и приносить жертвы. | 
| 19 耶和華諭耶利米曰、 | 19 Было к Иеремии слово Вечного: | 
| 20 我已立約、晝夜不失其時、如此約可廢。 | 20 – Так говорит Вечный: Если кто-нибудь сможет расторгнуть Мой союз с днём и Мой союз с ночью, чтобы день и ночь больше не наступали в положенное им время, | 
| 21 則我與僕大闢約、言必有後、以踐國位、及我與利未人祭司約、言不乏人、以服事我、斯約亦可廢。 | 21 то расторгнется и Моё соглашение с Давудом, Моим рабом, и со священнослужителями-левитами, которые несут службу предо Мной, и у Давуда не будет больше потомков, чтобы править на его престоле. | 
| 22 天象不可測、海沙不能度、我僕大闢之裔、及服事我之利未人必使蕃衍亦若是。 | 22 Я сделаю потомков Давуда, Моего раба, и левитов, которые несут предо Мной служение, бесчисленными, как звёзды на небе, и неисчислимыми, как песок на морском берегу. | 
| 23 耶和華諭耶利米曰、 | 23 Вечный обратился к Иеремии: | 
| 24 爾聞人言、昔耶和華所選之二族、今遐棄之、於是人藐視我民、不以爲邦國、 | 24 – Разве ты не обратил внимания, как эти люди говорят:  | 
| 25 惟我曰、我與晝夜立約、必不爽之、我定天地之例、必不廢之、 | 25 Так говорит Вечный:  | 
| 26 則雅各家及我僕大闢、豈可棄之如遺、必簡其子孫、使治亞伯拉罕、以撒、雅各後裔、蓋我必矜恤之、返其俘囚。 | 26 так верно и то, что Я не отвергну потомков Якуба и Моего раба Давуда и буду избирать из его потомков правителя над потомками Ибрахима, Исхака и Якуба. Я восстановлю и помилую их. |