| 歷代志下第12章 | 
| 1 羅波暗國旣鞏固、則棄耶和華律例、以色列族衆亦效尤焉。 | 
| 2 民違耶和華命、羅波暗王五年、埃及王示撒、率車一千二百、騎六萬匹、與從者路庇、穌割、古實三族、不可勝數、咸來攻擊、 | 
| 3  | 
| 4 陷猶大邑垣、至耶路撒冷。 | 
| 5 羅波暗與猶大羣伯畏示撒、集於耶路撒冷、先知示罵雅見之、告曰、耶和華云、爾曹棄我、故我遺爾於示撒手。 | 
| 6 以色列君臣、卑以自牧、曰、耶和華無不義。 | 
| 7 耶和華見其如是、則命先知示罵雅曰、彼卑以自牧、我不殲滅、乃必拯救、不假手於示撒、洩怒於耶路撒冷。 | 
| 8 惟使以色列族服役示撒、使知服事列王、孰與事我。 | 
| 9 埃及王示撒遂攻耶路撒冷、盡奪耶和華殿、及王宮寶物、亦奪所羅門所作金盾。 | 
| 10 羅波暗作銅干以代、趨承之人、環守宮門、王以銅干付其長。 | 
| 11 王入耶和華殿時、趨承者負干以從、厥後藏於趨承者所。 | 
| 12 王痛自怨艾、耶和華息怒、不盡滅之、猶大族中、事亦亨通。 | 
| 13 昔耶和華在以色列支派中、曾簡耶路撒冷、爲龥名之所、羅波暗在彼、鞏固其國、時年四十有一、卽位於耶路撒冷、歷十七年、亞捫婦拿馬其母也。 | 
| 14 不一心崇耶和華、惟惡是作。 | 
| 15 先知示罵雅之書、先見者易多之族譜、載羅波暗事特詳。羅波暗、耶羅破暗恒有戰鬬。 | 
| 16 羅波暗薨、葬於大闢之邑、子亞庇雅繼位。 | 
| Вторая летописьГлава 12 | 
| 1  | 
| 2 Они нарушили верность Вечному, и вот, Сусаким, . царь Египта, на пятом году правления Реховоама напал на Иерусалим. | 
| 3 С тысячью и двумя сотнями колесниц, шестьюдесятью тысячами всадников и бесчисленным множеством пеших воинов из ливийцев, сукхитов и эфиопов, которые пришли с ним из Египта, | 
| 4 он завладел всеми укреплёнными городами Иудеи и подошёл к самому Иерусалиму. | 
| 5 Пророк Шемая пришёл к Реховоаму и к вождям Иудеи, которые собрались в Иерусалиме из-за страха перед Сусакимом, и сказал им:  | 
| 6 Вожди Исраила и царь смирились и сказали:  | 
| 7 Когда Вечный увидел, что они смирились, тогда к Шемае было слово Вечного:  | 
| 8 Но им придётся покориться ему, чтобы они познали разницу между служением Мне и служением царям чужих земель. | 
| 9 Когда Сусаким, царь Египта, пришёл в Иерусалим, он унёс сокровища храма Вечного и сокровища царского дворца. Он забрал всё, включая и золотые щиты, которые сделал Сулейман. | 
| 10 Царь Реховоам сделал вместо них щиты из бронзы и вверил их начальникам стражи, что охраняла вход в царский дворец. | 
| 11 Всякий раз, когда царь шёл в храм Вечного, стража со щитами шла с ним, а после этого возвращала их в комнату стражи. | 
| 12 Так как Реховоам смирил себя, гнев Вечного на него прекратился и не погубил его окончательно. Да и в Иудее было что-то доброе. | 
| 13  | 
| 14 Он творил зло, потому что не отдал своего сердца тому, чтобы искать Вечного. | 
| 15 События царствования Реховоама, от первых до последних, описаны в «Записях пророка Шемаи» и в «Записях провидца Иддо», вошедших в родословия. Между Реховоамом и Иеровоамом всё время шла война. | 
| 16 Реховоам упокоился со своими предками и был похоронен в Городе Давуда. И царём вместо него стал его сын Авия. | 
| 歷代志下第12章 | Вторая летописьГлава 12 | 
| 1 羅波暗國旣鞏固、則棄耶和華律例、以色列族衆亦效尤焉。 | 1  | 
| 2 民違耶和華命、羅波暗王五年、埃及王示撒、率車一千二百、騎六萬匹、與從者路庇、穌割、古實三族、不可勝數、咸來攻擊、 | 2 Они нарушили верность Вечному, и вот, Сусаким, . царь Египта, на пятом году правления Реховоама напал на Иерусалим. | 
| 3  | 3 С тысячью и двумя сотнями колесниц, шестьюдесятью тысячами всадников и бесчисленным множеством пеших воинов из ливийцев, сукхитов и эфиопов, которые пришли с ним из Египта, | 
| 4 陷猶大邑垣、至耶路撒冷。 | 4 он завладел всеми укреплёнными городами Иудеи и подошёл к самому Иерусалиму. | 
| 5 羅波暗與猶大羣伯畏示撒、集於耶路撒冷、先知示罵雅見之、告曰、耶和華云、爾曹棄我、故我遺爾於示撒手。 | 5 Пророк Шемая пришёл к Реховоаму и к вождям Иудеи, которые собрались в Иерусалиме из-за страха перед Сусакимом, и сказал им:  | 
| 6 以色列君臣、卑以自牧、曰、耶和華無不義。 | 6 Вожди Исраила и царь смирились и сказали:  | 
| 7 耶和華見其如是、則命先知示罵雅曰、彼卑以自牧、我不殲滅、乃必拯救、不假手於示撒、洩怒於耶路撒冷。 | 7 Когда Вечный увидел, что они смирились, тогда к Шемае было слово Вечного:  | 
| 8 惟使以色列族服役示撒、使知服事列王、孰與事我。 | 8 Но им придётся покориться ему, чтобы они познали разницу между служением Мне и служением царям чужих земель. | 
| 9 埃及王示撒遂攻耶路撒冷、盡奪耶和華殿、及王宮寶物、亦奪所羅門所作金盾。 | 9 Когда Сусаким, царь Египта, пришёл в Иерусалим, он унёс сокровища храма Вечного и сокровища царского дворца. Он забрал всё, включая и золотые щиты, которые сделал Сулейман. | 
| 10 羅波暗作銅干以代、趨承之人、環守宮門、王以銅干付其長。 | 10 Царь Реховоам сделал вместо них щиты из бронзы и вверил их начальникам стражи, что охраняла вход в царский дворец. | 
| 11 王入耶和華殿時、趨承者負干以從、厥後藏於趨承者所。 | 11 Всякий раз, когда царь шёл в храм Вечного, стража со щитами шла с ним, а после этого возвращала их в комнату стражи. | 
| 12 王痛自怨艾、耶和華息怒、不盡滅之、猶大族中、事亦亨通。 | 12 Так как Реховоам смирил себя, гнев Вечного на него прекратился и не погубил его окончательно. Да и в Иудее было что-то доброе. | 
| 13 昔耶和華在以色列支派中、曾簡耶路撒冷、爲龥名之所、羅波暗在彼、鞏固其國、時年四十有一、卽位於耶路撒冷、歷十七年、亞捫婦拿馬其母也。 | 13  | 
| 14 不一心崇耶和華、惟惡是作。 | 14 Он творил зло, потому что не отдал своего сердца тому, чтобы искать Вечного. | 
| 15 先知示罵雅之書、先見者易多之族譜、載羅波暗事特詳。羅波暗、耶羅破暗恒有戰鬬。 | 15 События царствования Реховоама, от первых до последних, описаны в «Записях пророка Шемаи» и в «Записях провидца Иддо», вошедших в родословия. Между Реховоамом и Иеровоамом всё время шла война. | 
| 16 羅波暗薨、葬於大闢之邑、子亞庇雅繼位。 | 16 Реховоам упокоился со своими предками и был похоронен в Городе Давуда. И царём вместо него стал его сын Авия. |