希伯來書第1章 |
1 伊昔上帝、以多方托先知、數諭我祖、今値季世、使其子諭我、 |
2 上帝以其手肇造天地、立爲萬物主、 |
3 厥子顯其光華、宵乎其質、以大命載萬物、旣舍己贖我罪、後在天坐至大者右、 |
4 較之天使、尤得至尊之名、故超軼乎天使遠矣、 |
5 上帝對何天使言曰、爾乃我子、今日生爾、又曰、吾必爲其父、彼必爲我子、 |
6 迨上帝使冢子入世、則命天使曰、悉當拜之、 |
7 言及天使、則曰、其用使者猶風、役者猶火、 |
8 言及其子、則曰、上帝歟、爾之有位、永世靡曁、爾之國柄、則合乎義、 |
9 爾善善惡惡、故上帝印爾上帝、以膏膏爾、以快爾心、俾得尊於爾侶、 |
10 又曰、主歟、爾元始肇基乎地、創造乎天、 |
11 彼必崩、惟爾恆存、彼必敝、如衣服然、 |
12 彼將更易、則爾卷而藏之、惟爾不變、爾壽無疆、 |
13 上帝對何天使言曰、坐我右、我將以爾敵、置爾足下、 |
14 天使豈非執事之神、奉遣事得救之人乎、 |
Послание евреям, верующим в Ису МасихаГлава 1 |
1 |
2 В последнее же время Он говорил нам через Своего (вечного) Сына, . Которого Он предназначил быть владыкою всего, и через Которого Он некогда сотворил вселенную. |
3 Сын – сияние славы Небесного Отца, точное подобие самой сущности Всевышнего. Сын поддерживает существование всей вселенной Своим могущественным словом. Очистив нас от грехов, Он сел по правую руку от величественного Бога на небесах. |
4 |
5 Кому из ангелов Всевышний когда-либо говорил: |
6 |
7 |
8 |
9 |
10 |
11 |
12 |
13 |
14 |
希伯來書第1章 |
Послание евреям, верующим в Ису МасихаГлава 1 |
1 伊昔上帝、以多方托先知、數諭我祖、今値季世、使其子諭我、 |
1 |
2 上帝以其手肇造天地、立爲萬物主、 |
2 В последнее же время Он говорил нам через Своего (вечного) Сына, . Которого Он предназначил быть владыкою всего, и через Которого Он некогда сотворил вселенную. |
3 厥子顯其光華、宵乎其質、以大命載萬物、旣舍己贖我罪、後在天坐至大者右、 |
3 Сын – сияние славы Небесного Отца, точное подобие самой сущности Всевышнего. Сын поддерживает существование всей вселенной Своим могущественным словом. Очистив нас от грехов, Он сел по правую руку от величественного Бога на небесах. |
4 較之天使、尤得至尊之名、故超軼乎天使遠矣、 |
4 |
5 上帝對何天使言曰、爾乃我子、今日生爾、又曰、吾必爲其父、彼必爲我子、 |
5 Кому из ангелов Всевышний когда-либо говорил: |
6 迨上帝使冢子入世、則命天使曰、悉當拜之、 |
6 |
7 言及天使、則曰、其用使者猶風、役者猶火、 |
7 |
8 言及其子、則曰、上帝歟、爾之有位、永世靡曁、爾之國柄、則合乎義、 |
8 |
9 爾善善惡惡、故上帝印爾上帝、以膏膏爾、以快爾心、俾得尊於爾侶、 |
9 |
10 又曰、主歟、爾元始肇基乎地、創造乎天、 |
10 |
11 彼必崩、惟爾恆存、彼必敝、如衣服然、 |
11 |
12 彼將更易、則爾卷而藏之、惟爾不變、爾壽無疆、 |
12 |
13 上帝對何天使言曰、坐我右、我將以爾敵、置爾足下、 |
13 |
14 天使豈非執事之神、奉遣事得救之人乎、 |
14 |