創世記

第29章

1 雅各啟行、至於東方、

2 見有井於田、大石覆其上、羊羣三、附井而臥、蓋人必飲羊於此。

3 羣羊旣集、則移石啟井、汲與羊飲、飲竟、仍覆以石。

4 雅各曰、兄弟奚自。曰、自哈蘭。

5 曰、爾識拿鶴之孫拉班否。曰、識之。

6 曰、安乎。曰、安、今其女拉結偕羊以至。

7 曰、日尚高懸、聚羣畜之時、猶未至也、何不飲羊、使復就牧、

8 曰、不能、必待羣畜咸聚、移石啟井、則可飲羊。〇

9 言際、拉結偕羊至、蓋父羊爲其所牧。

10 雅各見舅氏拉班女拉結、與厥羊、則前移石啟井、飲舅氏之羊。

11 遂與拉結接吻喜極流涕、

12 告拉結曰、我乃爾父之甥、利百加子、拉結遂趨告其父。

13 拉班聞甥雅各至、卽趨迎之、抱頸接吻、引之入室、雅各以所遇之事、告拉班。

14 拉班曰、爾乃骨肉之親也、雅各偕居、至於一月。〇

15 拉班謂之曰、爾雖我甥、豈可使爾徒勞乎、盍告我、欲得何値。

16 拉班有二女、長名利亞、季名拉結。

17 利亞目眵昏、而拉結有殊色。

18 雅各愛拉結曰、我爲季女拉結、願役事爾、七年爲期。

19 拉班曰、與其妻他人寧妻爾、可偕我居。

20 雅各爲拉結役事七年、因愛之甚、視七年如數日。〇

21 屆期謂拉班曰、其期已屆、盍妻我、使我成禮、

22 拉班招集鄰里、肆筵設席、

23 旣昏、以長女利亞與雅各成伉儷。

24 以婢悉帕與女利亞、供其役事。

25 夙興、乃知爲利亞、謂拉班曰、曷待我若是、我非爲拉結、以役事爾乎、何欺我爲。

26 拉班曰、未嫁長而先嫁季、於斯土有所不宜。

27 當與利亞盈其七日之期、則以拉結予爾、嗣後爾必役事我、更歷七年。

28 雅各從其言、與利亞盈其七日之期、後拉班亦以拉結妻之。

29 以婢辟拉與女拉結、供其役事。

30 雅各亦與拉結成禮、愛之過於利亞、仍爲拉班役事、更歷七年。〇

31 耶和華知利亞不見寵、故賜生育、惟拉結不姙。

32 利亞懷姙生子、命名流便、曰、耶和華俯念我苦、今而後、夫必愛我。

33 再姙生子、命名西面、曰、耶和華聞我不見寵、復賜我此子。

34 又姙生子、命名利未、曰、今生三子、夫必膠漆於我。

35 又姙生子、命名猶大、曰、我今必頌美耶和華、嗣後利亞久不姙。

Начало

Глава 29

1 Якуб продолжил своё путешествие и пришёл в землю восточных народов.

2 Там он увидел колодец в поле и возле него три отары овец, потому что из того колодца поили скот. Колодец был закрыт большим камнем.

3 Когда все отары собирались, пастухи отваливали камень от колодца и поили овец, а потом клали камень на прежнее место.

4 Якуб спросил пастухов: – Братья, откуда вы? – Мы из Харрана, – ответили они.

5 Он сказал им: – Знаете ли вы Лавана, внука Нахора? – Да, знаем, – ответили они.

6 Якуб спросил: – Всё ли у него благополучно? – Благополучно, – ответили они. – А вот и Рахиля, его дочь, идёт с овцами.

7 – Солнце ещё высоко, – сказал он, – ещё не время собирать отары. Напоите овец и гоните их обратно на пастбище.

8 – Мы не можем, – ответили они, – пока не соберутся все отары, и камень не отвалят от колодца; тогда мы напоим овец.

9 Он ещё разговаривал с ними, когда подошла Рахиля с овцами отца: она пасла овец.

10 Когда Якуб увидел Рахилю, дочь своего дяди Лавана, он подошёл, отвалил камень от колодца и напоил овец Лавана.

11 Потом Якуб поцеловал Рахилю и, громко заплакав,

12 сказал Рахиле, что он родственник её отца и сын Рабиги; она побежала и рассказала об этом отцу.

13 Услышав о приходе своего племянника Якуба, Лаван выбежал навстречу, обнял его, поцеловал и привёл к себе в дом. Якуб рассказал ему обо всём,

14 и Лаван сказал ему: – Ты моя плоть и кровь.Когда Якуб прожил у него месяц,

15 Лаван сказал ему: – Хотя ты мне и родственник, почему ты должен работать на меня даром? Скажи мне, что тебе заплатить?

16 А у Лавана были две дочери; старшую звали Лия, а младшую – Рахиля.

17 Лия была не так красива, как Рахиля, а Рахиля была стройна и хороша собой.

18 Якуб полюбил Рахилю, и он ответил: – Я буду работать на тебя семь лет за твою младшую дочь Рахилю.

19 Лаван сказал: – Лучше я отдам её тебе, чем кому-то другому. Оставайся у меня.

20 Якуб служил семь лет, чтобы получить Рахилю, но они показались ему как несколько дней, потому что он любил её.

21 Потом Якуб сказал Лавану: – Дай мне мою жену, чтобы мне жить с ней: пришёл мой срок.

22 Лаван созвал всех окрестных жителей и устроил пир.

23 Но когда настал вечер, он взял свою дочь Лию и дал её Якубу, и Якуб лёг с ней.

24 Лаван дал в служанки дочери свою служанку Зелфу.

25 Когда настало утро, оказалось, что это Лия. Якуб сказал Лавану: – Что ты сделал со мной? Я же служил тебе за Рахилю! Почему ты обманул меня?

26 Лаван ответил: – У нас здесь нет обычая выдавать замуж младшую дочь раньше старшей.

27 Заверши брачную неделю этой дочери, а потом мы дадим тебе и младшую, за другие семь лет работы.

28 Якуб так и сделал: провёл неделю с Лией, а потом Лаван отдал ему в жёны свою дочь Рахилю.

29 Лаван дал в служанки Рахиле свою служанку Билху.

30 Якуб стал жить и с Рахилёй, и любил Рахилю больше, чем Лию. Он работал на Лавана ещё семь лет.

31 Когда Вечный увидел, что Лия нелюбима, Он сделал её плодовитой, а Рахиля была бесплодна.

32 Лия забеременела и родила сына. Она назвала его Рувим («Смотрите, сын!»), потому что сказала: «Это потому, что Вечный увидел моё несчастье. Теперь мой муж, конечно, будет меня любить».

33 Она снова забеременела, и когда родила сына, сказала: «Так как Вечный услышал, что я нелюбима, Он дал мне ещё одного сына». И она назвала его Шимон («он услышал»).

34 Она снова забеременела, и когда родила сына, сказала: «Теперь, наконец, мой муж привяжется ко мне, потому что я родила ему трёх сыновей». Поэтому его назвали Леви («он привяжется»).

35 И снова она забеременела, и когда родила сына, сказала: «На этот раз я восхвалю Вечного». Поэтому она назвала его Иуда («хвала»). Потом она перестала рожать.

創世記

第29章

Начало

Глава 29

1 雅各啟行、至於東方、

1 Якуб продолжил своё путешествие и пришёл в землю восточных народов.

2 見有井於田、大石覆其上、羊羣三、附井而臥、蓋人必飲羊於此。

2 Там он увидел колодец в поле и возле него три отары овец, потому что из того колодца поили скот. Колодец был закрыт большим камнем.

3 羣羊旣集、則移石啟井、汲與羊飲、飲竟、仍覆以石。

3 Когда все отары собирались, пастухи отваливали камень от колодца и поили овец, а потом клали камень на прежнее место.

4 雅各曰、兄弟奚自。曰、自哈蘭。

4 Якуб спросил пастухов: – Братья, откуда вы? – Мы из Харрана, – ответили они.

5 曰、爾識拿鶴之孫拉班否。曰、識之。

5 Он сказал им: – Знаете ли вы Лавана, внука Нахора? – Да, знаем, – ответили они.

6 曰、安乎。曰、安、今其女拉結偕羊以至。

6 Якуб спросил: – Всё ли у него благополучно? – Благополучно, – ответили они. – А вот и Рахиля, его дочь, идёт с овцами.

7 曰、日尚高懸、聚羣畜之時、猶未至也、何不飲羊、使復就牧、

7 – Солнце ещё высоко, – сказал он, – ещё не время собирать отары. Напоите овец и гоните их обратно на пастбище.

8 曰、不能、必待羣畜咸聚、移石啟井、則可飲羊。〇

8 – Мы не можем, – ответили они, – пока не соберутся все отары, и камень не отвалят от колодца; тогда мы напоим овец.

9 言際、拉結偕羊至、蓋父羊爲其所牧。

9 Он ещё разговаривал с ними, когда подошла Рахиля с овцами отца: она пасла овец.

10 雅各見舅氏拉班女拉結、與厥羊、則前移石啟井、飲舅氏之羊。

10 Когда Якуб увидел Рахилю, дочь своего дяди Лавана, он подошёл, отвалил камень от колодца и напоил овец Лавана.

11 遂與拉結接吻喜極流涕、

11 Потом Якуб поцеловал Рахилю и, громко заплакав,

12 告拉結曰、我乃爾父之甥、利百加子、拉結遂趨告其父。

12 сказал Рахиле, что он родственник её отца и сын Рабиги; она побежала и рассказала об этом отцу.

13 拉班聞甥雅各至、卽趨迎之、抱頸接吻、引之入室、雅各以所遇之事、告拉班。

13 Услышав о приходе своего племянника Якуба, Лаван выбежал навстречу, обнял его, поцеловал и привёл к себе в дом. Якуб рассказал ему обо всём,

14 拉班曰、爾乃骨肉之親也、雅各偕居、至於一月。〇

14 и Лаван сказал ему: – Ты моя плоть и кровь.Когда Якуб прожил у него месяц,

15 拉班謂之曰、爾雖我甥、豈可使爾徒勞乎、盍告我、欲得何値。

15 Лаван сказал ему: – Хотя ты мне и родственник, почему ты должен работать на меня даром? Скажи мне, что тебе заплатить?

16 拉班有二女、長名利亞、季名拉結。

16 А у Лавана были две дочери; старшую звали Лия, а младшую – Рахиля.

17 利亞目眵昏、而拉結有殊色。

17 Лия была не так красива, как Рахиля, а Рахиля была стройна и хороша собой.

18 雅各愛拉結曰、我爲季女拉結、願役事爾、七年爲期。

18 Якуб полюбил Рахилю, и он ответил: – Я буду работать на тебя семь лет за твою младшую дочь Рахилю.

19 拉班曰、與其妻他人寧妻爾、可偕我居。

19 Лаван сказал: – Лучше я отдам её тебе, чем кому-то другому. Оставайся у меня.

20 雅各爲拉結役事七年、因愛之甚、視七年如數日。〇

20 Якуб служил семь лет, чтобы получить Рахилю, но они показались ему как несколько дней, потому что он любил её.

21 屆期謂拉班曰、其期已屆、盍妻我、使我成禮、

21 Потом Якуб сказал Лавану: – Дай мне мою жену, чтобы мне жить с ней: пришёл мой срок.

22 拉班招集鄰里、肆筵設席、

22 Лаван созвал всех окрестных жителей и устроил пир.

23 旣昏、以長女利亞與雅各成伉儷。

23 Но когда настал вечер, он взял свою дочь Лию и дал её Якубу, и Якуб лёг с ней.

24 以婢悉帕與女利亞、供其役事。

24 Лаван дал в служанки дочери свою служанку Зелфу.

25 夙興、乃知爲利亞、謂拉班曰、曷待我若是、我非爲拉結、以役事爾乎、何欺我爲。

25 Когда настало утро, оказалось, что это Лия. Якуб сказал Лавану: – Что ты сделал со мной? Я же служил тебе за Рахилю! Почему ты обманул меня?

26 拉班曰、未嫁長而先嫁季、於斯土有所不宜。

26 Лаван ответил: – У нас здесь нет обычая выдавать замуж младшую дочь раньше старшей.

27 當與利亞盈其七日之期、則以拉結予爾、嗣後爾必役事我、更歷七年。

27 Заверши брачную неделю этой дочери, а потом мы дадим тебе и младшую, за другие семь лет работы.

28 雅各從其言、與利亞盈其七日之期、後拉班亦以拉結妻之。

28 Якуб так и сделал: провёл неделю с Лией, а потом Лаван отдал ему в жёны свою дочь Рахилю.

29 以婢辟拉與女拉結、供其役事。

29 Лаван дал в служанки Рахиле свою служанку Билху.

30 雅各亦與拉結成禮、愛之過於利亞、仍爲拉班役事、更歷七年。〇

30 Якуб стал жить и с Рахилёй, и любил Рахилю больше, чем Лию. Он работал на Лавана ещё семь лет.

31 耶和華知利亞不見寵、故賜生育、惟拉結不姙。

31 Когда Вечный увидел, что Лия нелюбима, Он сделал её плодовитой, а Рахиля была бесплодна.

32 利亞懷姙生子、命名流便、曰、耶和華俯念我苦、今而後、夫必愛我。

32 Лия забеременела и родила сына. Она назвала его Рувим («Смотрите, сын!»), потому что сказала: «Это потому, что Вечный увидел моё несчастье. Теперь мой муж, конечно, будет меня любить».

33 再姙生子、命名西面、曰、耶和華聞我不見寵、復賜我此子。

33 Она снова забеременела, и когда родила сына, сказала: «Так как Вечный услышал, что я нелюбима, Он дал мне ещё одного сына». И она назвала его Шимон («он услышал»).

34 又姙生子、命名利未、曰、今生三子、夫必膠漆於我。

34 Она снова забеременела, и когда родила сына, сказала: «Теперь, наконец, мой муж привяжется ко мне, потому что я родила ему трёх сыновей». Поэтому его назвали Леви («он привяжется»).

35 又姙生子、命名猶大、曰、我今必頌美耶和華、嗣後利亞久不姙。

35 И снова она забеременела, и когда родила сына, сказала: «На этот раз я восхвалю Вечного». Поэтому она назвала его Иуда («хвала»). Потом она перестала рожать.