| 創世記第42章 | 
| 1 雅各知埃及有粟、謂衆子曰、爾曹何觀望乃爾。 | 
| 2 我聞埃及有粟、可往糴之、以延生命、免於死亡。 | 
| 3 約瑟諸昆十人、遂往埃及糴粟。 | 
| 4 其弟便雅憫、雅各不遣之偕行、恐罹災害。 | 
| 5 迦南地饑甚、人羣至埃及糴粟。以色列衆子亦在其中。 | 
| 6 約瑟得秉國鈞、糶粟於兆民、諸昆至、俯伏以拜。 | 
| 7 約瑟見而識之、佯爲不知、叱曰、爾何自。曰、自迦南地來乞糴。 | 
| 8 約瑟雖識諸昆、而諸昆不之識。 | 
| 9 約瑟憶前夢、與諸昆曰、爾曹乃偵者、今來此、特窺吾國之虛實耳。 | 
| 10 曰、吾主、吾不若此、只爲乞糴而來。 | 
| 11 我儕皆同父者、素行篤實、豈偵者哉。 | 
| 12 曰、不然、爾今來此蓋窺吾國之虛實耳、 | 
| 13 曰、僕昆弟十有二人、迦南地一父所生、一弟已亡、季者偕父。 | 
| 14 約瑟曰、爾誠偵者、我言不虛。 | 
| 15 吾指法老以誓、未攜季者至、不許爾出此、以徵爾言之真偽。 | 
| 16 必禁錮爾曹、惟遣一人、攜爾弟至、藉徵爾言之真偽、非然、我指法老以誓、汝果偵者。 | 
| 17 遂幽於獄、至三日、 | 
| 18 則語之曰、我畏上帝、特施一策、爾從之則得生。 | 
| 19 爾果篤實、則禁一人於獄、其餘載粟以歸、救爾家之急。 | 
| 20 攜季者至、以徵爾言之真偽、庶可免於死亡、乃遵命以行。 | 
| 21 相語曰、昔吾儕因弟而獲罪、我見其乞憐、不諒其苦衷、置若罔聞、故遭此難。 | 
| 22 流便曰、我豈不曰、莫害孺子、惟爾不聽、故流厥血之罪、今歸於我。 | 
| 23 初約瑟與之言、藉譯以傳語、今十人各言方言、意約瑟不知、而約瑟已知之、 | 
| 24 退而哭、復出與語、自衆中取西面、繫之於前、 | 
| 25 命以粟充衆囊、陰反其金、餽之以贐、其待之若此。 | 
| 26 九人負粟於驢而去。 | 
| 27 至憩息所、一人啟囊、以粟飼驢、見金在囊口、 | 
| 28 告兄弟曰、人反我金、猶在於囊。衆心危懼、相告曰、上帝之待我如此、曷故。 | 
| 29 歸迦南地見父、以其事告之、 | 
| 30 曰、國宰叱我、以我爲偵者。 | 
| 31 我曰、吾儕素篤實、非偵者。 | 
| 32 昆弟十有二人、一父所生、一弟已亡、季者偕父於迦南。 | 
| 33 國宰謂我曰、若爾果篤實、有一策可施、爾兄弟中必留一人於此、其餘載粟、以救爾家之急。 | 
| 34 後攜季者至、則知爾誠篤實、非偵者也。我乃反爾兄弟、爾可貿易於國。 | 
| 35 遂傾其囊、各人所緘之金俱在、父子見之皆懼。 | 
| 36 雅各謂衆子曰、爾曹喪我子矣、約瑟已亡、西面亦亡、今欲取便雅憫、此皆害及我身。 | 
| 37 流便告父曰、請付於我、我必反之、不然、殺我二子以偕。 | 
| 38 曰、我必不使幼子與爾偕往、其兄已亡、彼卽煢然、如途間遭害、則我皓然白首、淒涼歸墓、皆爾之過也。 | 
| НачалоГлава 42 | 
| 1  | 
| 2 И продолжил:  | 
| 3 Десять братьев Юсуфа отправились в Египет, чтобы купить зерна, | 
| 4 но Вениамина, брата Юсуфа, Якуб не отпустил с остальными, потому что боялся, как бы с ним не случилось беды. | 
| 5 Так среди многих других и сыновья Исраила пришли покупать зерно, потому что в земле Ханаана был голод. | 
| 6 Юсуф правил всей страной; он и продавал зерно народу по всему Египту, и когда братья Юсуфа пришли, они поклонились ему лицом до земли. | 
| 7 Как только Юсуф увидел братьев, он сразу узнал их, но притворился незнакомцем и заговорил с ними сурово.  | 
| 8 Юсуф узнал своих братьев, но они не узнали его. | 
| 9 Он вспомнил свои сны про них и сказал:  | 
| 10 – Что ты, господин, – ответили они, – твои рабы пришли купить еды. | 
| 11 Мы все сыновья одного отца. Твои рабы честные люди, не шпионы. | 
| 12 Он сказал им:  | 
| 13 Но они ответили:  | 
| 14 Юсуф сказал им:  | 
| 15 И вот как я вас проверю: клянусь жизнью фараона, вы не уйдёте отсюда, пока не придёт сюда ваш младший брат. | 
| 16 Пошлите одного из вас за братом, а остальные будут сидеть в темнице. Так я проверю ваши слова – правду ли вы мне говорите. Если нет, то верно, как и то, что жив фараон, – вы шпионы! | 
| 17 И он отдал их всех под стражу на три дня. | 
| 18 На третий день Юсуф сказал им:  | 
| 19 Если вы честные люди, пусть один из вас останется здесь в темнице, а остальные пойдут и отнесут зерно вашим голодающим семьям. | 
| 20 Но вы должны привести ко мне вашего младшего брата, чтобы ваши слова подтвердились, и вы остались в живых.  | 
| 21 Они сказали друг другу:  | 
| 22 Рувим ответил:  | 
| 23 Они и не думали, что Юсуф понимает их, потому что он говорил с ними через переводчика. | 
| 24 Он отвернулся от них и заплакал, потом снова повернулся и заговорил с ними. Он взял от них Шимона и связал его у них на глазах. | 
| 25  | 
| 26 Они погрузили зерно на ослов и отправились в путь. | 
| 27 Когда они остановились на ночлег, один из них развязал мешок, чтобы взять корм для осла, и увидел в отверстии мешка своё серебро. | 
| 28 – Моё серебро вернулось! – сказал он братьям. – Вот оно, в моём мешке.  | 
| 29 Придя к своему отцу Якубу в землю Ханаана, они рассказали ему обо всём, что с ними случилось. Они сказали: | 
| 30 – Человек, который правит той землёй, говорил с нами сурово и принял нас за шпионов. | 
| 31 Но мы сказали ему:  | 
| 32 Нас было двенадцать братьев, сыновей одного отца. Одного больше нет, а младший сейчас с отцом в Ханаане». | 
| 33 Тогда человек, который правит той землёй, сказал нам:  | 
| 34 но приведите ко мне вашего младшего брата – так я узнаю, что вы не шпионы, а честные люди. Тогда я отдам вам вашего брата и позволю торговать  в этой земле». | 
| 35 Разбирая мешки, каждый обнаружил там свой узелок с серебром. Увидев серебро, и они, и их отец испугались. | 
| 36 Якуб сказал им:  | 
| 37 Рувим сказал отцу:  | 
| 38 Но Якуб ответил:  | 
| 創世記第42章 | НачалоГлава 42 | 
| 1 雅各知埃及有粟、謂衆子曰、爾曹何觀望乃爾。 | 1  | 
| 2 我聞埃及有粟、可往糴之、以延生命、免於死亡。 | 2 И продолжил:  | 
| 3 約瑟諸昆十人、遂往埃及糴粟。 | 3 Десять братьев Юсуфа отправились в Египет, чтобы купить зерна, | 
| 4 其弟便雅憫、雅各不遣之偕行、恐罹災害。 | 4 но Вениамина, брата Юсуфа, Якуб не отпустил с остальными, потому что боялся, как бы с ним не случилось беды. | 
| 5 迦南地饑甚、人羣至埃及糴粟。以色列衆子亦在其中。 | 5 Так среди многих других и сыновья Исраила пришли покупать зерно, потому что в земле Ханаана был голод. | 
| 6 約瑟得秉國鈞、糶粟於兆民、諸昆至、俯伏以拜。 | 6 Юсуф правил всей страной; он и продавал зерно народу по всему Египту, и когда братья Юсуфа пришли, они поклонились ему лицом до земли. | 
| 7 約瑟見而識之、佯爲不知、叱曰、爾何自。曰、自迦南地來乞糴。 | 7 Как только Юсуф увидел братьев, он сразу узнал их, но притворился незнакомцем и заговорил с ними сурово.  | 
| 8 約瑟雖識諸昆、而諸昆不之識。 | 8 Юсуф узнал своих братьев, но они не узнали его. | 
| 9 約瑟憶前夢、與諸昆曰、爾曹乃偵者、今來此、特窺吾國之虛實耳。 | 9 Он вспомнил свои сны про них и сказал:  | 
| 10 曰、吾主、吾不若此、只爲乞糴而來。 | 10 – Что ты, господин, – ответили они, – твои рабы пришли купить еды. | 
| 11 我儕皆同父者、素行篤實、豈偵者哉。 | 11 Мы все сыновья одного отца. Твои рабы честные люди, не шпионы. | 
| 12 曰、不然、爾今來此蓋窺吾國之虛實耳、 | 12 Он сказал им:  | 
| 13 曰、僕昆弟十有二人、迦南地一父所生、一弟已亡、季者偕父。 | 13 Но они ответили:  | 
| 14 約瑟曰、爾誠偵者、我言不虛。 | 14 Юсуф сказал им:  | 
| 15 吾指法老以誓、未攜季者至、不許爾出此、以徵爾言之真偽。 | 15 И вот как я вас проверю: клянусь жизнью фараона, вы не уйдёте отсюда, пока не придёт сюда ваш младший брат. | 
| 16 必禁錮爾曹、惟遣一人、攜爾弟至、藉徵爾言之真偽、非然、我指法老以誓、汝果偵者。 | 16 Пошлите одного из вас за братом, а остальные будут сидеть в темнице. Так я проверю ваши слова – правду ли вы мне говорите. Если нет, то верно, как и то, что жив фараон, – вы шпионы! | 
| 17 遂幽於獄、至三日、 | 17 И он отдал их всех под стражу на три дня. | 
| 18 則語之曰、我畏上帝、特施一策、爾從之則得生。 | 18 На третий день Юсуф сказал им:  | 
| 19 爾果篤實、則禁一人於獄、其餘載粟以歸、救爾家之急。 | 19 Если вы честные люди, пусть один из вас останется здесь в темнице, а остальные пойдут и отнесут зерно вашим голодающим семьям. | 
| 20 攜季者至、以徵爾言之真偽、庶可免於死亡、乃遵命以行。 | 20 Но вы должны привести ко мне вашего младшего брата, чтобы ваши слова подтвердились, и вы остались в живых.  | 
| 21 相語曰、昔吾儕因弟而獲罪、我見其乞憐、不諒其苦衷、置若罔聞、故遭此難。 | 21 Они сказали друг другу:  | 
| 22 流便曰、我豈不曰、莫害孺子、惟爾不聽、故流厥血之罪、今歸於我。 | 22 Рувим ответил:  | 
| 23 初約瑟與之言、藉譯以傳語、今十人各言方言、意約瑟不知、而約瑟已知之、 | 23 Они и не думали, что Юсуф понимает их, потому что он говорил с ними через переводчика. | 
| 24 退而哭、復出與語、自衆中取西面、繫之於前、 | 24 Он отвернулся от них и заплакал, потом снова повернулся и заговорил с ними. Он взял от них Шимона и связал его у них на глазах. | 
| 25 命以粟充衆囊、陰反其金、餽之以贐、其待之若此。 | 25  | 
| 26 九人負粟於驢而去。 | 26 Они погрузили зерно на ослов и отправились в путь. | 
| 27 至憩息所、一人啟囊、以粟飼驢、見金在囊口、 | 27 Когда они остановились на ночлег, один из них развязал мешок, чтобы взять корм для осла, и увидел в отверстии мешка своё серебро. | 
| 28 告兄弟曰、人反我金、猶在於囊。衆心危懼、相告曰、上帝之待我如此、曷故。 | 28 – Моё серебро вернулось! – сказал он братьям. – Вот оно, в моём мешке.  | 
| 29 歸迦南地見父、以其事告之、 | 29 Придя к своему отцу Якубу в землю Ханаана, они рассказали ему обо всём, что с ними случилось. Они сказали: | 
| 30 曰、國宰叱我、以我爲偵者。 | 30 – Человек, который правит той землёй, говорил с нами сурово и принял нас за шпионов. | 
| 31 我曰、吾儕素篤實、非偵者。 | 31 Но мы сказали ему:  | 
| 32 昆弟十有二人、一父所生、一弟已亡、季者偕父於迦南。 | 32 Нас было двенадцать братьев, сыновей одного отца. Одного больше нет, а младший сейчас с отцом в Ханаане». | 
| 33 國宰謂我曰、若爾果篤實、有一策可施、爾兄弟中必留一人於此、其餘載粟、以救爾家之急。 | 33 Тогда человек, который правит той землёй, сказал нам:  | 
| 34 後攜季者至、則知爾誠篤實、非偵者也。我乃反爾兄弟、爾可貿易於國。 | 34 но приведите ко мне вашего младшего брата – так я узнаю, что вы не шпионы, а честные люди. Тогда я отдам вам вашего брата и позволю торговать  в этой земле». | 
| 35 遂傾其囊、各人所緘之金俱在、父子見之皆懼。 | 35 Разбирая мешки, каждый обнаружил там свой узелок с серебром. Увидев серебро, и они, и их отец испугались. | 
| 36 雅各謂衆子曰、爾曹喪我子矣、約瑟已亡、西面亦亡、今欲取便雅憫、此皆害及我身。 | 36 Якуб сказал им:  | 
| 37 流便告父曰、請付於我、我必反之、不然、殺我二子以偕。 | 37 Рувим сказал отцу:  | 
| 38 曰、我必不使幼子與爾偕往、其兄已亡、彼卽煢然、如途間遭害、則我皓然白首、淒涼歸墓、皆爾之過也。 | 38 Но Якуб ответил:  |