提多書第1章 | 
                        
| 
                         1 上帝僕、耶穌基督使徒保羅、爲傳上帝選民所信之道、俾識敬虔眞理、  | 
| 
                         2 望誠實上帝、上世之先、所許永生、  | 
| 
                         3 及時昭著、我奉救主上帝命、以傳斯道、  | 
| 
                         4 書達共信主眞弟子提多、願父上帝、及吾救主耶穌基督、錫爾恩寵慈惠平康、  | 
| 
                         5 我留爾在革哩底以正其缺、於諸邑舉任長老、依我所命、  | 
| 
                         6 必若無可責、一其妻、子女宗教、末由訟其蕩檢踰閑者、則可畀以職、  | 
| 
                         7 會督必無間然、爲上帝家宰、不偏執、不易怒、勿酗、勿競、非義之利勿取、  | 
| 
                         8 柔遠人、喜善良、廉節虔義以自制、  | 
| 
                         9 恆守所學眞理、以正道教人、逆理者、詰折之、  | 
| 
                         10 蓋有人越準繩、虛誕欺詐、而宗割禮爲尤甚、  | 
| 
                         11 彼爲非義之利、傳不宜之教、覆人家室、若此者、必辯折之、使無辭可對、  | 
| 
                         12 有革哩底同族之先知者曰、革哩底人常誑言、惟思果腹、憚於操作、猶暴獸然、  | 
| 
                         13 此言確然、當嚴責之、使守正道、  | 
| 
                         14 勿聽猶太之虛誕、背道之話言、  | 
| 
                         15 以食物論潔者食之、無不潔、不信不潔者食之、無一潔、蓋其心志已浼矣、  | 
| 
                         16 若此者、言則識上帝、行則拒之、惟務違逆、自絕於善、可疾孰甚焉、〇  | 
                                Послание Паула ТитуГлава 1 | 
                        
| 
                         1   | 
| 
                         2 и даёт надежду на вечную жизнь. Эту вечную жизнь ещё до сотворения мира обещал Всевышний, Который никогда не лжёт.  | 
| 
                         3 И когда подошло назначенное время, Он через проповедь явил Радостную Весть, которая была доверена мне по повелению Всевышнего – нашего Спасителя.  | 
| 
                         4 Титу, моему истинному сыну по общей вере.   | 
| 
                         5   | 
| 
                         6 Руководитель должен быть человеком с безупречной репутацией, муж одной жены; . его дети должны быть верующими и не вызывать упрёков в распущенности или непослушании.  | 
| 
                         7 Он должен быть безупречен, так как это служение от Самого Всевышнего. Он не должен быть высокомерным, раздражительным, склонным к пьянству, драчуном, не должен преследовать корыстные цели.  | 
| 
                         8 Наоборот, ему следует быть гостеприимным, любящим добро, благоразумным, справедливым, благочестивым, умеющим владеть собой человеком.  | 
| 
                         9 Он должен быть верен слову истины, которому был научен, чтобы он мог наставлять других в здравом учении и опровергать тех, кто этому учению противится.  | 
| 
                         10   | 
| 
                         11 Их надо заставлять молчать, потому что они ради низкой корысти губят целые семьи, уча тому, чему не следует.  | 
| 
                         12 Даже один из них, их собственный пророк, . сказал:   | 
| 
                         13 И это верное свидетельство. Поэтому строго обличай их, чтобы их вера была здравой,  | 
| 
                         14 чтобы они не обращали внимания на иудейские выдумки и приказания людей, отвернувшихся от истины.  | 
| 
                         15 Для чистых всё чисто, но для людей испорченных и неверующих нет ничего чистого, потому что их ум и совесть испорчены.  | 
| 
                         16 Они заявляют, что знают Всевышнего, но своими делами они отвергают Его. Они отвратительны, непослушны и бесполезны для всякого доброго дела.  | 
                            提多書第1章 | 
                        
                            Послание Паула ТитуГлава 1 | 
                    
| 
                         1 上帝僕、耶穌基督使徒保羅、爲傳上帝選民所信之道、俾識敬虔眞理、  | 
                         1   | 
| 
                         2 望誠實上帝、上世之先、所許永生、  | 
                         2 и даёт надежду на вечную жизнь. Эту вечную жизнь ещё до сотворения мира обещал Всевышний, Который никогда не лжёт.  | 
| 
                         3 及時昭著、我奉救主上帝命、以傳斯道、  | 
                         3 И когда подошло назначенное время, Он через проповедь явил Радостную Весть, которая была доверена мне по повелению Всевышнего – нашего Спасителя.  | 
| 
                         4 書達共信主眞弟子提多、願父上帝、及吾救主耶穌基督、錫爾恩寵慈惠平康、  | 
                         4 Титу, моему истинному сыну по общей вере.   | 
| 
                         5 我留爾在革哩底以正其缺、於諸邑舉任長老、依我所命、  | 
                         5   | 
| 
                         6 必若無可責、一其妻、子女宗教、末由訟其蕩檢踰閑者、則可畀以職、  | 
                         6 Руководитель должен быть человеком с безупречной репутацией, муж одной жены; . его дети должны быть верующими и не вызывать упрёков в распущенности или непослушании.  | 
| 
                         7 會督必無間然、爲上帝家宰、不偏執、不易怒、勿酗、勿競、非義之利勿取、  | 
                         7 Он должен быть безупречен, так как это служение от Самого Всевышнего. Он не должен быть высокомерным, раздражительным, склонным к пьянству, драчуном, не должен преследовать корыстные цели.  | 
| 
                         8 柔遠人、喜善良、廉節虔義以自制、  | 
                         8 Наоборот, ему следует быть гостеприимным, любящим добро, благоразумным, справедливым, благочестивым, умеющим владеть собой человеком.  | 
| 
                         9 恆守所學眞理、以正道教人、逆理者、詰折之、  | 
                         9 Он должен быть верен слову истины, которому был научен, чтобы он мог наставлять других в здравом учении и опровергать тех, кто этому учению противится.  | 
| 
                         10 蓋有人越準繩、虛誕欺詐、而宗割禮爲尤甚、  | 
                         10   | 
| 
                         11 彼爲非義之利、傳不宜之教、覆人家室、若此者、必辯折之、使無辭可對、  | 
                         11 Их надо заставлять молчать, потому что они ради низкой корысти губят целые семьи, уча тому, чему не следует.  | 
| 
                         12 有革哩底同族之先知者曰、革哩底人常誑言、惟思果腹、憚於操作、猶暴獸然、  | 
                         12 Даже один из них, их собственный пророк, . сказал:   | 
| 
                         13 此言確然、當嚴責之、使守正道、  | 
                         13 И это верное свидетельство. Поэтому строго обличай их, чтобы их вера была здравой,  | 
| 
                         14 勿聽猶太之虛誕、背道之話言、  | 
                         14 чтобы они не обращали внимания на иудейские выдумки и приказания людей, отвернувшихся от истины.  | 
| 
                         15 以食物論潔者食之、無不潔、不信不潔者食之、無一潔、蓋其心志已浼矣、  | 
                         15 Для чистых всё чисто, но для людей испорченных и неверующих нет ничего чистого, потому что их ум и совесть испорчены.  | 
| 
                         16 若此者、言則識上帝、行則拒之、惟務違逆、自絕於善、可疾孰甚焉、〇  | 
                         16 Они заявляют, что знают Всевышнего, но своими делами они отвергают Его. Они отвратительны, непослушны и бесполезны для всякого доброго дела.  |