| 尼希米記第1章 | 
| 1 哈迦利子尼希米著述如左、亞達泄西王二十年、其流士月、我在書山宮、 | 
| 2 我同宗哈拿尼與猶大數人、咸來就見、我問之曰、猶大人被虜而歸者安否、耶路撒冷之事若何。 | 
| 3 彼曰、猶大人被虜而歸者、遭難受辱、耶路撒冷城堞仍墮、邑門仍燬。 | 
| 4 我聞之、深以爲憂、坐而哭泣、數日飲食俱廢。祈禱天上上帝、 | 
| 5 曰、天上知主耶和華、具能可畏之上帝、凡敬愛爾、守爾誡者、爾矜憐之、踐爾前言、 | 
| 6 我爲爾僕、晨夕祈禱、求爾施恩於衆僕‧以色列族願爾垂顧、冀爾俯聞、我與室人、及以色列族多獲罪愆、今於爾前、自言己過、 | 
| 7 我嘗違逆獲罪於爾、爾所諭爾僕摩西之禁令禮儀法度、未嘗恪守、 | 
| 8 昔 | 
| 9 爾諭僕摩西云、若民犯罪、必散於列邦、如其翻然悔改、遵我誡命、雖被逐至天涯、我必由彼安集之、使復歸所簡之地、爲龥我名之所、請爾毋忘斯言焉、 | 
| 10 斯民也、皆爾僕從、爾以巨能大力拯之、 | 
| 11 今求耶和華垂聽爾僕、及寅畏爾者所祈、使我今日亨通、沾恩於王、當是時我爲王酒正。 | 
| НеемияГлава 1 | 
| 1  | 
| 2 Ханани – один из моих братьев – пришёл из Иудеи с некоторыми другими людьми, и я расспросил их об уцелевших жителях Иудеи, которые вернулись из плена, и об Иерусалиме. | 
| 3 Они сказали мне:  | 
| 4 Услышав это, я сел и заплакал. Несколько дней я скорбел, постился и молился пред Богом небесным. | 
| 5 Я говорил:  | 
| 6 да будут уши Твои внимательны и глаза Твои открыты, чтобы услышать молитву Твоего раба, которой я молюсь пред Тобой день и ночь за Твоих рабов, народ Исраила. Я признаюсь в грехах, которыми мы, исраильтяне, включая меня и дом моего отца, согрешили против Тебя. | 
| 7 Мы поступали пред Тобой нечестиво. Мы не слушались повелений, установлений и законов, которые Ты дал Своему рабу Мусе. | 
| 8 Вспомни повеление, которое Ты дал Своему рабу Мусе, сказав:  | 
| 9 но если вы вернётесь ко Мне и станете слушаться Моих повелений, то даже если ваши изгнанники будут находиться на краю земли, Я соберу вас оттуда и приведу на место, которое Я избрал, чтобы Мне там поклонялись». | 
| 10 Они – Твои рабы и Твой народ, который Ты искупил Своей великой силой и могучей рукой. | 
| 11 О Владыка, да будут уши Твои внимательны к молитве Твоего раба и к молитве Твоих рабов, которые любят чтить Твоё имя. Дай сегодня Твоему рабу успех, даровав ему расположение царя.  | 
| 尼希米記第1章 | НеемияГлава 1 | 
| 1 哈迦利子尼希米著述如左、亞達泄西王二十年、其流士月、我在書山宮、 | 1  | 
| 2 我同宗哈拿尼與猶大數人、咸來就見、我問之曰、猶大人被虜而歸者安否、耶路撒冷之事若何。 | 2 Ханани – один из моих братьев – пришёл из Иудеи с некоторыми другими людьми, и я расспросил их об уцелевших жителях Иудеи, которые вернулись из плена, и об Иерусалиме. | 
| 3 彼曰、猶大人被虜而歸者、遭難受辱、耶路撒冷城堞仍墮、邑門仍燬。 | 3 Они сказали мне:  | 
| 4 我聞之、深以爲憂、坐而哭泣、數日飲食俱廢。祈禱天上上帝、 | 4 Услышав это, я сел и заплакал. Несколько дней я скорбел, постился и молился пред Богом небесным. | 
| 5 曰、天上知主耶和華、具能可畏之上帝、凡敬愛爾、守爾誡者、爾矜憐之、踐爾前言、 | 5 Я говорил:  | 
| 6 我爲爾僕、晨夕祈禱、求爾施恩於衆僕‧以色列族願爾垂顧、冀爾俯聞、我與室人、及以色列族多獲罪愆、今於爾前、自言己過、 | 6 да будут уши Твои внимательны и глаза Твои открыты, чтобы услышать молитву Твоего раба, которой я молюсь пред Тобой день и ночь за Твоих рабов, народ Исраила. Я признаюсь в грехах, которыми мы, исраильтяне, включая меня и дом моего отца, согрешили против Тебя. | 
| 7 我嘗違逆獲罪於爾、爾所諭爾僕摩西之禁令禮儀法度、未嘗恪守、 | 7 Мы поступали пред Тобой нечестиво. Мы не слушались повелений, установлений и законов, которые Ты дал Своему рабу Мусе. | 
| 8 昔 | 8 Вспомни повеление, которое Ты дал Своему рабу Мусе, сказав:  | 
| 9 爾諭僕摩西云、若民犯罪、必散於列邦、如其翻然悔改、遵我誡命、雖被逐至天涯、我必由彼安集之、使復歸所簡之地、爲龥我名之所、請爾毋忘斯言焉、 | 9 но если вы вернётесь ко Мне и станете слушаться Моих повелений, то даже если ваши изгнанники будут находиться на краю земли, Я соберу вас оттуда и приведу на место, которое Я избрал, чтобы Мне там поклонялись». | 
| 10 斯民也、皆爾僕從、爾以巨能大力拯之、 | 10 Они – Твои рабы и Твой народ, который Ты искупил Своей великой силой и могучей рукой. | 
| 11 今求耶和華垂聽爾僕、及寅畏爾者所祈、使我今日亨通、沾恩於王、當是時我爲王酒正。 | 11 О Владыка, да будут уши Твои внимательны к молитве Твоего раба и к молитве Твоих рабов, которые любят чтить Твоё имя. Дай сегодня Твоему рабу успех, даровав ему расположение царя.  |