約拿書

第3章

1 耶和華復命約拿曰、

2 往尼尼微大邑、以我所言告衆、

3 約拿遵耶和華命,往尼尼微、夫尼尼微邑甚廣、城之四周、三日始徧、

4 約拿入城、歷一日之程、呼曰尼尼微邑、不過四十日、必傾圮矣、

5 尼尼微人信上帝、使衆自尊逮卑、禁食衣麻、

6 尼尼微王聞言下位、解衣衣麻、坐於塗炭

7 王與諸侯出諭、遍尼尼微邑曰、人與六畜牛羊、俱勿食糧、飲水、

8 俱必衣麻、懇籲上帝、衆當去惡、勿虐人民、

9 庶幾上帝或囘厥志、而息其怒、使我不亡、

10 於是衆民、咸去舊惡、上帝鑒察之、乃囘厥志、災不果降、

Пророк Юнус

Глава 3

1 И было к Юнусу слово Вечного во второй раз:

2 – Собирайся, ступай в великий город Ниневию и возвести там то, что Я тебе сказал.

3 Юнус послушался слова Вечного и, собравшись, пошёл в Ниневию. А Ниневия была огромным городом – обойти её можно было только за три дня.

4 И Юнус начал ходить по городу, проходя столько, сколько можно пройти за день, и стал возвещать: «Ещё сорок дней и Ниневия будет разрушена».

5 Ниневитяне поверили Всевышнему, и объявили пост, и все – от большого до малого – оделись в знак покаяния в рубище.

6 Когда эта весть дошла до царя Ниневии, он встал со своего престола, снял свои царские одежды, надел рубище и сел на золу.

7 Он велел объявить в Ниневии:
«Указ царя и его приближённых:

8 Пусть и людей, и скот оденут в рубища. Пусть каждый изо всех сил призывает Всевышнего. Пусть они оставят свой злой путь и жестокость.

9 Кто знает: может быть, Всевышний ещё сжалится над нами и передумает, сменит Свой пылающий гнев на милость, и мы не погибнем».

10 Когда Всевышний увидел то, что они сделали, и как они оставили свой злой путь, Он смилостивился и не стал насылать на них беду, которой Он им грозил.

約拿書

第3章

Пророк Юнус

Глава 3

1 耶和華復命約拿曰、

1 И было к Юнусу слово Вечного во второй раз:

2 往尼尼微大邑、以我所言告衆、

2 – Собирайся, ступай в великий город Ниневию и возвести там то, что Я тебе сказал.

3 約拿遵耶和華命,往尼尼微、夫尼尼微邑甚廣、城之四周、三日始徧、

3 Юнус послушался слова Вечного и, собравшись, пошёл в Ниневию. А Ниневия была огромным городом – обойти её можно было только за три дня.

4 約拿入城、歷一日之程、呼曰尼尼微邑、不過四十日、必傾圮矣、

4 И Юнус начал ходить по городу, проходя столько, сколько можно пройти за день, и стал возвещать: «Ещё сорок дней и Ниневия будет разрушена».

5 尼尼微人信上帝、使衆自尊逮卑、禁食衣麻、

5 Ниневитяне поверили Всевышнему, и объявили пост, и все – от большого до малого – оделись в знак покаяния в рубище.

6 尼尼微王聞言下位、解衣衣麻、坐於塗炭

6 Когда эта весть дошла до царя Ниневии, он встал со своего престола, снял свои царские одежды, надел рубище и сел на золу.

7 王與諸侯出諭、遍尼尼微邑曰、人與六畜牛羊、俱勿食糧、飲水、

7 Он велел объявить в Ниневии:
«Указ царя и его приближённых:

8 俱必衣麻、懇籲上帝、衆當去惡、勿虐人民、

8 Пусть и людей, и скот оденут в рубища. Пусть каждый изо всех сил призывает Всевышнего. Пусть они оставят свой злой путь и жестокость.

9 庶幾上帝或囘厥志、而息其怒、使我不亡、

9 Кто знает: может быть, Всевышний ещё сжалится над нами и передумает, сменит Свой пылающий гнев на милость, и мы не погибнем».

10 於是衆民、咸去舊惡、上帝鑒察之、乃囘厥志、災不果降、

10 Когда Всевышний увидел то, что они сделали, и как они оставили свой злой путь, Он смилостивился и не стал насылать на них беду, которой Он им грозил.