| 約拿書第3章 | 
| 1 耶和華復命約拿曰、 | 
| 2 往尼尼微大邑、以我所言告衆、 | 
| 3 約拿遵耶和華命,往尼尼微、夫尼尼微邑甚廣、城之四周、三日始徧、 | 
| 4 約拿入城、歷一日之程、呼曰尼尼微邑、不過四十日、必傾圮矣、 | 
| 5 尼尼微人信上帝、使衆自尊逮卑、禁食衣麻、 | 
| 6 尼尼微王聞言下位、解衣衣麻、坐於塗炭 | 
| 7 王與諸侯出諭、遍尼尼微邑曰、人與六畜牛羊、俱勿食糧、飲水、 | 
| 8 俱必衣麻、懇籲上帝、衆當去惡、勿虐人民、 | 
| 9 庶幾上帝或囘厥志、而息其怒、使我不亡、 | 
| 10 於是衆民、咸去舊惡、上帝鑒察之、乃囘厥志、災不果降、 | 
| Пророк ЮнусГлава 3 | 
| 1  | 
| 2 – Собирайся, ступай в великий город Ниневию и возвести там то, что Я тебе сказал. | 
| 3 Юнус послушался слова Вечного и, собравшись, пошёл в Ниневию. А Ниневия была огромным городом – обойти её можно было только за три дня. | 
| 4 И Юнус начал ходить по городу, проходя столько, сколько можно пройти за день, и стал возвещать:  | 
| 5 Ниневитяне поверили Всевышнему, и объявили пост, и все – от большого до малого – оделись в знак покаяния в рубище. | 
| 6 Когда эта весть дошла до царя Ниневии, он встал со своего престола, снял свои царские одежды, надел рубище и сел на золу. | 
| 7 Он велел объявить в Ниневии: | 
| 8 Пусть и людей, и скот оденут в рубища. Пусть каждый изо всех сил призывает Всевышнего. Пусть они оставят свой злой путь и жестокость. | 
| 9 Кто знает: может быть, Всевышний ещё сжалится над нами и передумает, сменит Свой пылающий гнев на милость, и мы не погибнем». | 
| 10  | 
| 約拿書第3章 | Пророк ЮнусГлава 3 | 
| 1 耶和華復命約拿曰、 | 1  | 
| 2 往尼尼微大邑、以我所言告衆、 | 2 – Собирайся, ступай в великий город Ниневию и возвести там то, что Я тебе сказал. | 
| 3 約拿遵耶和華命,往尼尼微、夫尼尼微邑甚廣、城之四周、三日始徧、 | 3 Юнус послушался слова Вечного и, собравшись, пошёл в Ниневию. А Ниневия была огромным городом – обойти её можно было только за три дня. | 
| 4 約拿入城、歷一日之程、呼曰尼尼微邑、不過四十日、必傾圮矣、 | 4 И Юнус начал ходить по городу, проходя столько, сколько можно пройти за день, и стал возвещать:  | 
| 5 尼尼微人信上帝、使衆自尊逮卑、禁食衣麻、 | 5 Ниневитяне поверили Всевышнему, и объявили пост, и все – от большого до малого – оделись в знак покаяния в рубище. | 
| 6 尼尼微王聞言下位、解衣衣麻、坐於塗炭 | 6 Когда эта весть дошла до царя Ниневии, он встал со своего престола, снял свои царские одежды, надел рубище и сел на золу. | 
| 7 王與諸侯出諭、遍尼尼微邑曰、人與六畜牛羊、俱勿食糧、飲水、 | 7 Он велел объявить в Ниневии: | 
| 8 俱必衣麻、懇籲上帝、衆當去惡、勿虐人民、 | 8 Пусть и людей, и скот оденут в рубища. Пусть каждый изо всех сил призывает Всевышнего. Пусть они оставят свой злой путь и жестокость. | 
| 9 庶幾上帝或囘厥志、而息其怒、使我不亡、 | 9 Кто знает: может быть, Всевышний ещё сжалится над нами и передумает, сменит Свой пылающий гнев на милость, и мы не погибнем». | 
| 10 於是衆民、咸去舊惡、上帝鑒察之、乃囘厥志、災不果降、 | 10  |