耶利米書第1章 | 
                        
| 
                         1 便雅憫地、亞拿突邑、希勒家子耶利米爲祭司、以耶和華所命、筆諸書、始於亞門子約西亞爲猶大王之十三年。  | 
| 
                         2   | 
| 
                         3 終於約西亞長子約雅金爲王於猶大、次子西底家在位十一年、是年五月、耶路撒冷民遷於巴比倫、  | 
| 
                         4 耶利米曰、耶和華諭我云、  | 
| 
                         5 余未造爾於胎、我已知爾、爾未生於世、我已俾爾爲執事、立爾爲先知、訓迪列邦。  | 
| 
                         6 我曰、主耶和華歟、渺余小子、不能知所當言。  | 
| 
                         7 耶和華曰、爾勿自以爲幼冲也、我有所遣、爾必前往、我有所命、爾必宣播。  | 
| 
                         8 我左右爾、拯救爾、可勿畏人。  | 
| 
                         9 耶和華捫我口曰、我以我命詔爾。  | 
| 
                         10 今日賜爾前知、何邦開創、何邦翦滅、何邦立其基、何邦撥其本、言無不應。  | 
| 
                         11 耶和華諭我曰、耶利米歟、爾觀何物。曰、杏樹、  | 
| 
                         12 曰、然則我速行我命、亦如是、  | 
| 
                         13 耶和華又諭我曰、爾觀何物。曰、鼎沸、其氣自北而至。  | 
| 
                         14 耶和華曰、禍必自北、臨斯民矣。  | 
| 
                         15 蓋我必召北方諸族、咸至斯土、置座於耶路撒冷邑門城垣、及猶大諸邑。  | 
| 
                         16 斯民違我、焚香奉事他上帝、崇拜手所作者、肆行惡事、故我有命、必降災於其身。  | 
| 
                         17 惟爾束腰、勃然而興、盡述我命、勿畏其威。否則我必使爾驚懼特甚。  | 
| 
                         18 猶大王公、祭司庶民攻爾、我必使爾屹立、若鞏固之城、鐵柱銅垣。  | 
| 
                         19 彼雖敵爾、必不能勝、蓋我耶和華左右爾、拯救爾。  | 
                                Пророк ИеремияГлава 1 | 
                        
| 
                         1   | 
| 
                         2 Вечный возвестил ему Своё слово в тринадцатом году правления иудейского царя Иосии, сына Амона (в 627 г. до н. э.).  | 
| 
                         3 И во времена правления иудейского царя Иоакима, сына Иосии, и далее, вплоть до пятого месяца одиннадцатого года правления иудейского царя Цедекии, сына Иосии, когда жители Иерусалима были взяты в плен вавилонянами (в августе 586 г. до н. э.), Вечный продолжал возвещать Иеремии Своё слово.  | 
| 
                         4   | 
| 
                         5   | 
| 
                         6   | 
| 
                         7 Но Вечный сказал мне:   | 
| 
                         8 Не бойся их, потому что Я с тобой, и Я спасу тебя, – сказал Вечный.  | 
| 
                         9 Вечный простёр руку, коснулся моих уст и сказал мне:   | 
| 
                         10 Смотри, сегодня Я поставлю тебя над народами и царствами, чтобы искоренять и ломать, губить и разрушать, строить и насаждать.  | 
| 
                         11 И было ко мне слово Вечного:   | 
| 
                         12 – Верно разглядел, – сказал мне Вечный, – ведь Я наблюдаю за тем, чтобы Мои слова исполнились.  | 
| 
                         13 Вновь Вечный спросил меня:   | 
| 
                         14 – С севера хлынет беда на всех, кто живёт в этой стране, – сказал мне Вечный. –  | 
| 
                         15 Ведь Я призываю все народы северных царств, – возвещает Вечный. –  | 
| 
                         16   | 
| 
                         17   | 
| 
                         18 Сегодня Я сделал тебя укреплённым городом, железной колонной и бронзовой стеной, чтобы дать отпор всей этой земле – царям Иудеи, вельможам, священнослужителям и народу этой страны.  | 
| 
                         19 Они будут воевать против тебя, но не одолеют, потому что Я с тобой и спасу тебя, – возвещает Вечный.  | 
                            耶利米書第1章 | 
                        
                            Пророк ИеремияГлава 1 | 
                    
| 
                         1 便雅憫地、亞拿突邑、希勒家子耶利米爲祭司、以耶和華所命、筆諸書、始於亞門子約西亞爲猶大王之十三年。  | 
                         1   | 
| 
                         2   | 
                         2 Вечный возвестил ему Своё слово в тринадцатом году правления иудейского царя Иосии, сына Амона (в 627 г. до н. э.).  | 
| 
                         3 終於約西亞長子約雅金爲王於猶大、次子西底家在位十一年、是年五月、耶路撒冷民遷於巴比倫、  | 
                         3 И во времена правления иудейского царя Иоакима, сына Иосии, и далее, вплоть до пятого месяца одиннадцатого года правления иудейского царя Цедекии, сына Иосии, когда жители Иерусалима были взяты в плен вавилонянами (в августе 586 г. до н. э.), Вечный продолжал возвещать Иеремии Своё слово.  | 
| 
                         4 耶利米曰、耶和華諭我云、  | 
                         4   | 
| 
                         5 余未造爾於胎、我已知爾、爾未生於世、我已俾爾爲執事、立爾爲先知、訓迪列邦。  | 
                         5   | 
| 
                         6 我曰、主耶和華歟、渺余小子、不能知所當言。  | 
                         6   | 
| 
                         7 耶和華曰、爾勿自以爲幼冲也、我有所遣、爾必前往、我有所命、爾必宣播。  | 
                         7 Но Вечный сказал мне:   | 
| 
                         8 我左右爾、拯救爾、可勿畏人。  | 
                         8 Не бойся их, потому что Я с тобой, и Я спасу тебя, – сказал Вечный.  | 
| 
                         9 耶和華捫我口曰、我以我命詔爾。  | 
                         9 Вечный простёр руку, коснулся моих уст и сказал мне:   | 
| 
                         10 今日賜爾前知、何邦開創、何邦翦滅、何邦立其基、何邦撥其本、言無不應。  | 
                         10 Смотри, сегодня Я поставлю тебя над народами и царствами, чтобы искоренять и ломать, губить и разрушать, строить и насаждать.  | 
| 
                         11 耶和華諭我曰、耶利米歟、爾觀何物。曰、杏樹、  | 
                         11 И было ко мне слово Вечного:   | 
| 
                         12 曰、然則我速行我命、亦如是、  | 
                         12 – Верно разглядел, – сказал мне Вечный, – ведь Я наблюдаю за тем, чтобы Мои слова исполнились.  | 
| 
                         13 耶和華又諭我曰、爾觀何物。曰、鼎沸、其氣自北而至。  | 
                         13 Вновь Вечный спросил меня:   | 
| 
                         14 耶和華曰、禍必自北、臨斯民矣。  | 
                         14 – С севера хлынет беда на всех, кто живёт в этой стране, – сказал мне Вечный. –  | 
| 
                         15 蓋我必召北方諸族、咸至斯土、置座於耶路撒冷邑門城垣、及猶大諸邑。  | 
                         15 Ведь Я призываю все народы северных царств, – возвещает Вечный. –  | 
| 
                         16 斯民違我、焚香奉事他上帝、崇拜手所作者、肆行惡事、故我有命、必降災於其身。  | 
                         16   | 
| 
                         17 惟爾束腰、勃然而興、盡述我命、勿畏其威。否則我必使爾驚懼特甚。  | 
                         17   | 
| 
                         18 猶大王公、祭司庶民攻爾、我必使爾屹立、若鞏固之城、鐵柱銅垣。  | 
                         18 Сегодня Я сделал тебя укреплённым городом, железной колонной и бронзовой стеной, чтобы дать отпор всей этой земле – царям Иудеи, вельможам, священнослужителям и народу этой страны.  | 
| 
                         19 彼雖敵爾、必不能勝、蓋我耶和華左右爾、拯救爾。  | 
                         19 Они будут воевать против тебя, но не одолеют, потому что Я с тобой и спасу тебя, – возвещает Вечный.  |