耶利米書

第1章

1 便雅憫地、亞拿突邑、希勒家子耶利米爲祭司、以耶和華所命、筆諸書、始於亞門子約西亞爲猶大王之十三年。

2 併於上節

3 終於約西亞長子約雅金爲王於猶大、次子西底家在位十一年、是年五月、耶路撒冷民遷於巴比倫、

4 耶利米曰、耶和華諭我云、

5 余未造爾於胎、我已知爾、爾未生於世、我已俾爾爲執事、立爾爲先知、訓迪列邦。

6 我曰、主耶和華歟、渺余小子、不能知所當言。

7 耶和華曰、爾勿自以爲幼冲也、我有所遣、爾必前往、我有所命、爾必宣播。

8 我左右爾、拯救爾、可勿畏人。

9 耶和華捫我口曰、我以我命詔爾。

10 今日賜爾前知、何邦開創、何邦翦滅、何邦立其基、何邦撥其本、言無不應。

11 耶和華諭我曰、耶利米歟、爾觀何物。曰、杏樹、〔杏樹在猶大地花爲最早〕

12 曰、然則我速行我命、亦如是、

13 耶和華又諭我曰、爾觀何物。曰、鼎沸、其氣自北而至。

14 耶和華曰、禍必自北、臨斯民矣。

15 蓋我必召北方諸族、咸至斯土、置座於耶路撒冷邑門城垣、及猶大諸邑。

16 斯民違我、焚香奉事他上帝、崇拜手所作者、肆行惡事、故我有命、必降災於其身。

17 惟爾束腰、勃然而興、盡述我命、勿畏其威。否則我必使爾驚懼特甚。

18 猶大王公、祭司庶民攻爾、我必使爾屹立、若鞏固之城、鐵柱銅垣。

19 彼雖敵爾、必不能勝、蓋我耶和華左右爾、拯救爾。

Пророк Иеремия

Глава 1

1 Вот пророчества Иеремии, сына Хилкии, одного из священнослужителей Анатота, что в земле Вениамина.

2 Вечный возвестил ему Своё слово в тринадцатом году правления иудейского царя Иосии, сына Амона (в 627 г. до н. э.).

3 И во времена правления иудейского царя Иоакима, сына Иосии, и далее, вплоть до пятого месяца одиннадцатого года правления иудейского царя Цедекии, сына Иосии, когда жители Иерусалима были взяты в плен вавилонянами (в августе 586 г. до н. э.), Вечный продолжал возвещать Иеремии Своё слово.

4 И было ко мне слово Вечного:

5 – Прежде чем Я создал тебя во чреве, Я уже знал тебя,прежде чем ты вышел из утробы, Я избрал тебя;Я назначил тебя пророком для народов.

6 Я ответил: – Владыка Вечный! Я совсем не речист, ведь я ещё так молод.

7 Но Вечный сказал мне: – Не говори: «Я ещё молод». Ты пойдёшь ко всем, к кому Я пошлю тебя, и будешь говорить всё, что Я повелю тебе.

8 Не бойся их, потому что Я с тобой, и Я спасу тебя, – сказал Вечный.

9 Вечный простёр руку, коснулся моих уст и сказал мне: – Вот, Я вложил слова Мои в твои уста.

10 Смотри, сегодня Я поставлю тебя над народами и царствами, чтобы искоренять и ломать, губить и разрушать, строить и насаждать.

11 И было ко мне слово Вечного: – Что ты видишь, Иеремия? – Вижу ветку миндального дерева, – ответил я.

12 – Верно разглядел, – сказал мне Вечный, – ведь Я наблюдаю за тем, чтобы Мои слова исполнились.

13 Вновь Вечный спросил меня: – Что ты видишь? – Вижу кипящий котёл – он движется с севера, – ответил я.

14 – С севера хлынет беда на всех, кто живёт в этой стране, – сказал мне Вечный. –

15 Ведь Я призываю все народы северных царств, – возвещает Вечный. –
Они придут, и их цари поставят свои престолы у ворот Иерусалима,вокруг всех окружающих его стен, у всех городов Иудеи.

16 Я оглашу приговор Своему народу за все их злодеяния:они оставили Меня, и возжигали благовония чужим богам, и поклонялись творениям своих рук.

17 Соберись! Встань и скажи им всё, что Я повелю тебе. Не бойся их, не то Я сокрушу тебя перед ними.

18 Сегодня Я сделал тебя укреплённым городом, железной колонной и бронзовой стеной, чтобы дать отпор всей этой земле – царям Иудеи, вельможам, священнослужителям и народу этой страны.

19 Они будут воевать против тебя, но не одолеют, потому что Я с тобой и спасу тебя, – возвещает Вечный.

耶利米書

第1章

Пророк Иеремия

Глава 1

1 便雅憫地、亞拿突邑、希勒家子耶利米爲祭司、以耶和華所命、筆諸書、始於亞門子約西亞爲猶大王之十三年。

1 Вот пророчества Иеремии, сына Хилкии, одного из священнослужителей Анатота, что в земле Вениамина.

2 併於上節

2 Вечный возвестил ему Своё слово в тринадцатом году правления иудейского царя Иосии, сына Амона (в 627 г. до н. э.).

3 終於約西亞長子約雅金爲王於猶大、次子西底家在位十一年、是年五月、耶路撒冷民遷於巴比倫、

3 И во времена правления иудейского царя Иоакима, сына Иосии, и далее, вплоть до пятого месяца одиннадцатого года правления иудейского царя Цедекии, сына Иосии, когда жители Иерусалима были взяты в плен вавилонянами (в августе 586 г. до н. э.), Вечный продолжал возвещать Иеремии Своё слово.

4 耶利米曰、耶和華諭我云、

4 И было ко мне слово Вечного:

5 余未造爾於胎、我已知爾、爾未生於世、我已俾爾爲執事、立爾爲先知、訓迪列邦。

5 – Прежде чем Я создал тебя во чреве, Я уже знал тебя,прежде чем ты вышел из утробы, Я избрал тебя;Я назначил тебя пророком для народов.

6 我曰、主耶和華歟、渺余小子、不能知所當言。

6 Я ответил: – Владыка Вечный! Я совсем не речист, ведь я ещё так молод.

7 耶和華曰、爾勿自以爲幼冲也、我有所遣、爾必前往、我有所命、爾必宣播。

7 Но Вечный сказал мне: – Не говори: «Я ещё молод». Ты пойдёшь ко всем, к кому Я пошлю тебя, и будешь говорить всё, что Я повелю тебе.

8 我左右爾、拯救爾、可勿畏人。

8 Не бойся их, потому что Я с тобой, и Я спасу тебя, – сказал Вечный.

9 耶和華捫我口曰、我以我命詔爾。

9 Вечный простёр руку, коснулся моих уст и сказал мне: – Вот, Я вложил слова Мои в твои уста.

10 今日賜爾前知、何邦開創、何邦翦滅、何邦立其基、何邦撥其本、言無不應。

10 Смотри, сегодня Я поставлю тебя над народами и царствами, чтобы искоренять и ломать, губить и разрушать, строить и насаждать.

11 耶和華諭我曰、耶利米歟、爾觀何物。曰、杏樹、〔杏樹在猶大地花爲最早〕

11 И было ко мне слово Вечного: – Что ты видишь, Иеремия? – Вижу ветку миндального дерева, – ответил я.

12 曰、然則我速行我命、亦如是、

12 – Верно разглядел, – сказал мне Вечный, – ведь Я наблюдаю за тем, чтобы Мои слова исполнились.

13 耶和華又諭我曰、爾觀何物。曰、鼎沸、其氣自北而至。

13 Вновь Вечный спросил меня: – Что ты видишь? – Вижу кипящий котёл – он движется с севера, – ответил я.

14 耶和華曰、禍必自北、臨斯民矣。

14 – С севера хлынет беда на всех, кто живёт в этой стране, – сказал мне Вечный. –

15 蓋我必召北方諸族、咸至斯土、置座於耶路撒冷邑門城垣、及猶大諸邑。

15 Ведь Я призываю все народы северных царств, – возвещает Вечный. –
Они придут, и их цари поставят свои престолы у ворот Иерусалима,вокруг всех окружающих его стен, у всех городов Иудеи.

16 斯民違我、焚香奉事他上帝、崇拜手所作者、肆行惡事、故我有命、必降災於其身。

16 Я оглашу приговор Своему народу за все их злодеяния:они оставили Меня, и возжигали благовония чужим богам, и поклонялись творениям своих рук.

17 惟爾束腰、勃然而興、盡述我命、勿畏其威。否則我必使爾驚懼特甚。

17 Соберись! Встань и скажи им всё, что Я повелю тебе. Не бойся их, не то Я сокрушу тебя перед ними.

18 猶大王公、祭司庶民攻爾、我必使爾屹立、若鞏固之城、鐵柱銅垣。

18 Сегодня Я сделал тебя укреплённым городом, железной колонной и бронзовой стеной, чтобы дать отпор всей этой земле – царям Иудеи, вельможам, священнослужителям и народу этой страны.

19 彼雖敵爾、必不能勝、蓋我耶和華左右爾、拯救爾。

19 Они будут воевать против тебя, но не одолеют, потому что Я с тобой и спасу тебя, – возвещает Вечный.