| 路加福音第1章 | 
| 1 蓋有多人、以我中足徵之事、筆之於書、 | 
| 2 乃本傳道者自始親見、而授同人、 | 
| 3 我又參互考證、次第書之、達提阿非羅閣下、 | 
| 4 欲爾深知所學之確然也、〇 | 
| 5  | 
| 6 二人在上帝前、義者也、遵主誡命禮儀而行、無間然矣、 | 
| 7 但無子、蓋以利沙伯不妊、二人年又邁、〇 | 
| 8  | 
| 9 循祭司例掣籤、得入主殿焚香、 | 
| 10 焚香之際、衆民在外祈禱、 | 
| 11 主之使者現、立香臺右、 | 
| 12 撒加利亞見之惶懼、 | 
| 13 天使曰、撒加利亞勿懼、爾祈禱旣聞之矣、爾妻以利沙伯將生子、可名之曰約翰、 | 
| 14 爾將歡樂、衆愉其生、 | 
| 15 在主前彼爲大、清酒醇醪不飲、自胎而聖神充之、 | 
| 16 令以色列人、多轉而歸主、卽其上帝焉、 | 
| 17 彼將爲主前驅、以以利亞情性才能、使父慈其子、逆者慕義人之智慧、爲主備作新之民、 | 
| 18 撒加利亞謂天使曰、何以知其必然、我已老、妻年邁矣、 | 
| 19 天使曰、我乃加伯列立上帝前、奉使詔爾、報茲嘉音、 | 
| 20 爾必瘖不能語、至事成之日、以爾不信我言、時至必應、 | 
| 21 民候撒加利亞、奇其久於殿內、 | 
| 22 及出、不能言、知殿內必有所見、蓋以首示意、而竟瘖矣、〇 | 
| 23  | 
| 24 後其妻以利沙伯妊、靜處五月、云、 | 
| 25 | 
| 26 至六月、天使加伯列、奉上帝命、往加利利拿撒勒邑、 | 
| 27 臨處女馬利亞、大闢族約瑟所聘者、〇 | 
| 28  | 
| 29 馬利亞見之、訝其言、思問安曷故、 | 
| 30 天使曰、馬利亞勿懼、爾得上帝恩、 | 
| 31 將妊而生子、命名耶穌、 | 
| 32 彼將爲大、稱至上者之子、主上帝子以厥祖大闢之位、 | 
| 33 永爲雅各一家主、其國靡曁、 | 
| 34 對曰、我未適人、何由得此、 | 
| 35 天使曰、聖神將臨爾、至上者之力將庇爾、是以所生之聖者、得稱上帝子、 | 
| 36 且爾親戚以利沙伯老而妊子、素稱不妊者、今已六月矣、 | 
| 37 蓋上帝無所不能也、 | 
| 38 馬利亞曰、主之婢在此、願如爾言、天使去、〇 | 
| 39  | 
| 40 入撒加利亞室問安以利沙、 | 
| 41 伯以利沙伯一聞馬利亞問安、胎孕踊躍以利沙伯感於聖神、 | 
| 42 大聲呼曰、諸女中爾見寵矣、爾所妊見寵矣、 | 
| 43 主之母臨余、何由而得此、 | 
| 44 蓋爾問安之聲、一入我耳、而胎孕喜躍、 | 
| 45 爾信主言必應、則有福矣、、〇 | 
| 46  | 
| 47 我神悅救我之上帝、 | 
| 48 其顧婢之卑微、今而後、萬世謂余有福、 | 
| 49 以其有能、爲我大建異蹟、厥名惟聖、 | 
| 50 畏之者矜恤之、至世世、 | 
| 51 其施厥臂力、於心志驕者、滅之、 | 
| 52 有權者、黜其位、卑者、舉而上、 | 
| 53 饑者、飽以珍羞、富者、使之徒反、 | 
| 54 以色列其臣也、而扶持之、 | 
| 55 如昔諭我祖、永念矜恤亞伯拉罕、愛及苗裔是也、〇 | 
| 56  | 
| 57  | 
| 58 鄰里親戚、聞主大矜恤之、皆樂、 | 
| 59 越八日、衆至、爲我行割禮、欲以其父之名撒加利亞名之、 | 
| 60 其母曰、不可、必名曰約翰、 | 
| 61 衆日、親戚中無名此名者、 | 
| 62 遂以首示意、問其父欲何名、 | 
| 63 父請簡、書曰約翰、衆奇之、 | 
| 64 卽口啓舌解、發言頌讚上帝、 | 
| 65 鄰里皆驚、此事播揚遍猶太之山、 | 
| 66 聞者心藏之云、不知此子將若何、主左右之矣、、〇 | 
| 67  | 
| 68 可頌哉、主以色列之上帝也、眷顧其民而贖之、 | 
| 69 爲我挺拯救之角、於其臣大闢家、 | 
| 70 如主托古聖先知所言、 | 
| 71 救我脫於敵人、惡我者之手、 | 
| 72 矜恤我祖、念其聖命、 | 
| 73 卽與我祖亞伯拉罕所矢之誓、 | 
| 74 謂將拯我於敵手、 | 
| 75 舉生在主前、以虔以義、無懼而事之、 | 
| 76 此子將稱至上者之先知、爲主前驅、以備其道、 | 
| 77 示民知拯救、卽在赦罪也、 | 
| 78 賴吾上帝、以矜恤之心、使旭日自上臨我、 | 
| 79 居幽晴陰翳者光照之、導我履平康之道矣、〇 | 
| 80  | 
| Радостная Весть Исы Масиха в изложении ЛукиГлава 1 | 
| 1  | 
| 2 на основе сведений, переданных нам людьми, которые с самого начала были их очевидцами и служителями Радостной Вести, | 
| 3 то и я решил, тщательно исследовав всё от начала, описать тебе, достопочтеннейший Феофил, всё по порядку, | 
| 4 чтобы ты мог убедиться в достоверности того, чему был научен. | 
| 5  | 
| 6 Оба они были праведны перед Всевышним, живя непорочно и строго соблюдая все повеления и установления Вечного. . | 
| 7 Но у них не было детей, потому что Элишева была бесплодна. Они оба были уже в преклонном возрасте. | 
| 8 Однажды, когда была очередь служить смене, к которой принадлежал Закария, он нёс службу перед Всевышним. | 
| 9 В соответствии с установленным для священнослужителей порядком ему выпало по жребию войти в храм Вечного и возжигать благовония. | 
| 10 Во время возжигания благовоний множество народа молилось снаружи. | 
| 11 Закарии же явился ангел от Вечного. Он стоял справа от жертвенника, где возжигались благовония. | 
| 12 Когда Закария увидел его, он был чрезвычайно поражён и испуган. | 
| 13 Ангел сказал ему:  | 
| 14 Твоё сердце наполнится счастьем и ликованием, и многие будут радоваться его рождению, | 
| 15 потому что он будет великим в глазах Вечного. Он никогда не будет пить вина или пива. От самого рождения он будет исполнен Святым Духом. | 
| 16 Многих исраильтян он обратит к Вечному, их Богу. | 
| 17 Он будет предшествовать Ему в духе и силе пророка Ильяса, . чтобы обратить сердца отцов к детям, а непокорных – к мудрости праведных, приготовляя народ к приходу Вечного. | 
| 18 Закария спросил ангела:  | 
| 19 Ангел ответил:  | 
| 20 Но сейчас, за то, что ты не поверил моим словам, которые обязательно исполнятся в своё время, ты лишишься дара речи и не будешь говорить до того дня, пока это не сбудется. | 
| 21 Между тем люди ждали Закарию и удивлялись, почему он так долго не выходит из храма. | 
| 22 Когда Закария вышел, он не мог говорить и вынужден был общаться с ними жестами. Все поняли, что в храме ему было видение. | 
| 23 Когда срок его служения закончился, Закария возвратился домой. | 
| 24 Вскоре его жена Элишева забеременела и пять месяцев не выходила из дома. | 
| 25 Она говорила:  | 
| 26  | 
| 27 к непорочной девушке по имени Марьям. Марьям была обручена с Юсуфом, потомком царя Давуда. | 
| 28 Ангел пришёл к ней и сказал:  | 
| 29 Марьям эти слова очень удивили, и она размышляла, что бы значило такое приветствие. | 
| 30 Ангел продолжал:  | 
| 31 Ты забеременеешь, и родишь сына, и назовёшь Его Иса. . | 
| 32 Он станет великим, и Его будут называть Сыном Высочайшего (Царственным Спасителем). . Вечный Бог даст Ему престол Его предка Давуда, | 
| 33 и Он будет царствовать над потомками Якуба вовеки, и Его Царству не будет конца. | 
| 34 – Как это может быть? – спросила Марьям. – Ведь я ещё не была с мужчиной. | 
| 35 Ангел ответил:  | 
| 36 Вот и твоя родственница Элишева тоже родит сына в её преклонные годы. О ней говорили, что она бесплодна, но она уже на шестом месяце беременности. | 
| 37 Для Всевышнего нет ничего невозможного. | 
| 38 – Я рабыня Вечного, – ответила Марьям, – пусть всё произойдёт со мной так, как ты сказал.  | 
| 39  | 
| 40 Она вошла в дом Закарии и поприветствовала Элишеву. | 
| 41 Когда Элишева услышала приветствие Марьям, ребёнок внутри у неё встрепенулся; Элишева исполнилась Святого Духа | 
| 42 и воскликнула громким голосом:  | 
| 43 Чем я заслужила такую милость, что ко мне пришла мать моего Повелителя? | 
| 44 Как только я услышала твоё приветствие, ребёнок во мне так и встрепенулся от радости. | 
| 45 Благословенна поверившая в исполнение того, что сказал Вечный! | 
| 46  | 
| 47  | 
| 48  | 
| 49  | 
| 50  | 
| 51  | 
| 52  | 
| 53  | 
| 54  | 
| 55 | 
| 56  | 
| 57  | 
| 58 Её соседи и родственники услышали о том, что Вечный явил ей великую милость, и радовались вместе с ней. | 
| 59 На восьмой день они пришли, чтобы совершить над ребёнком обряд обрезания, и хотели назвать его в честь отца Закарией. | 
| 60 Но мать ребёнка возразила:  | 
| 61 Ей стали говорить:  | 
| 62 Они стали жестами спрашивать отца, как бы он хотел назвать сына. | 
| 63 Закария попросил табличку для письма и, к удивлению всех, написал:  | 
| 64 В тот же миг к нему вернулась речь, и он начал говорить, прославляя Всевышнего. | 
| 65 Всех соседей объял страх, и весть о случившемся разнеслась по всем нагорьям Иудеи. | 
| 66 Все, кто слышал об этом, с удивлением спрашивали:  | 
| 67  | 
| 68  | 
| 69  | 
| 70  | 
| 71  | 
| 72  | 
| 73  | 
| 74  | 
| 75  | 
| 76  | 
| 77  | 
| 78  | 
| 79  | 
| 80  | 
| 路加福音第1章 | Радостная Весть Исы Масиха в изложении ЛукиГлава 1 | 
| 1 蓋有多人、以我中足徵之事、筆之於書、 | 1  | 
| 2 乃本傳道者自始親見、而授同人、 | 2 на основе сведений, переданных нам людьми, которые с самого начала были их очевидцами и служителями Радостной Вести, | 
| 3 我又參互考證、次第書之、達提阿非羅閣下、 | 3 то и я решил, тщательно исследовав всё от начала, описать тебе, достопочтеннейший Феофил, всё по порядку, | 
| 4 欲爾深知所學之確然也、〇 | 4 чтобы ты мог убедиться в достоверности того, чему был научен. | 
| 5  | 5  | 
| 6 二人在上帝前、義者也、遵主誡命禮儀而行、無間然矣、 | 6 Оба они были праведны перед Всевышним, живя непорочно и строго соблюдая все повеления и установления Вечного. . | 
| 7 但無子、蓋以利沙伯不妊、二人年又邁、〇 | 7 Но у них не было детей, потому что Элишева была бесплодна. Они оба были уже в преклонном возрасте. | 
| 8  | 8 Однажды, когда была очередь служить смене, к которой принадлежал Закария, он нёс службу перед Всевышним. | 
| 9 循祭司例掣籤、得入主殿焚香、 | 9 В соответствии с установленным для священнослужителей порядком ему выпало по жребию войти в храм Вечного и возжигать благовония. | 
| 10 焚香之際、衆民在外祈禱、 | 10 Во время возжигания благовоний множество народа молилось снаружи. | 
| 11 主之使者現、立香臺右、 | 11 Закарии же явился ангел от Вечного. Он стоял справа от жертвенника, где возжигались благовония. | 
| 12 撒加利亞見之惶懼、 | 12 Когда Закария увидел его, он был чрезвычайно поражён и испуган. | 
| 13 天使曰、撒加利亞勿懼、爾祈禱旣聞之矣、爾妻以利沙伯將生子、可名之曰約翰、 | 13 Ангел сказал ему:  | 
| 14 爾將歡樂、衆愉其生、 | 14 Твоё сердце наполнится счастьем и ликованием, и многие будут радоваться его рождению, | 
| 15 在主前彼爲大、清酒醇醪不飲、自胎而聖神充之、 | 15 потому что он будет великим в глазах Вечного. Он никогда не будет пить вина или пива. От самого рождения он будет исполнен Святым Духом. | 
| 16 令以色列人、多轉而歸主、卽其上帝焉、 | 16 Многих исраильтян он обратит к Вечному, их Богу. | 
| 17 彼將爲主前驅、以以利亞情性才能、使父慈其子、逆者慕義人之智慧、爲主備作新之民、 | 17 Он будет предшествовать Ему в духе и силе пророка Ильяса, . чтобы обратить сердца отцов к детям, а непокорных – к мудрости праведных, приготовляя народ к приходу Вечного. | 
| 18 撒加利亞謂天使曰、何以知其必然、我已老、妻年邁矣、 | 18 Закария спросил ангела:  | 
| 19 天使曰、我乃加伯列立上帝前、奉使詔爾、報茲嘉音、 | 19 Ангел ответил:  | 
| 20 爾必瘖不能語、至事成之日、以爾不信我言、時至必應、 | 20 Но сейчас, за то, что ты не поверил моим словам, которые обязательно исполнятся в своё время, ты лишишься дара речи и не будешь говорить до того дня, пока это не сбудется. | 
| 21 民候撒加利亞、奇其久於殿內、 | 21 Между тем люди ждали Закарию и удивлялись, почему он так долго не выходит из храма. | 
| 22 及出、不能言、知殿內必有所見、蓋以首示意、而竟瘖矣、〇 | 22 Когда Закария вышел, он не мог говорить и вынужден был общаться с ними жестами. Все поняли, что в храме ему было видение. | 
| 23  | 23 Когда срок его служения закончился, Закария возвратился домой. | 
| 24 後其妻以利沙伯妊、靜處五月、云、 | 24 Вскоре его жена Элишева забеременела и пять месяцев не выходила из дома. | 
| 25 | 25 Она говорила:  | 
| 26 至六月、天使加伯列、奉上帝命、往加利利拿撒勒邑、 | 26  | 
| 27 臨處女馬利亞、大闢族約瑟所聘者、〇 | 27 к непорочной девушке по имени Марьям. Марьям была обручена с Юсуфом, потомком царя Давуда. | 
| 28  | 28 Ангел пришёл к ней и сказал:  | 
| 29 馬利亞見之、訝其言、思問安曷故、 | 29 Марьям эти слова очень удивили, и она размышляла, что бы значило такое приветствие. | 
| 30 天使曰、馬利亞勿懼、爾得上帝恩、 | 30 Ангел продолжал:  | 
| 31 將妊而生子、命名耶穌、 | 31 Ты забеременеешь, и родишь сына, и назовёшь Его Иса. . | 
| 32 彼將爲大、稱至上者之子、主上帝子以厥祖大闢之位、 | 32 Он станет великим, и Его будут называть Сыном Высочайшего (Царственным Спасителем). . Вечный Бог даст Ему престол Его предка Давуда, | 
| 33 永爲雅各一家主、其國靡曁、 | 33 и Он будет царствовать над потомками Якуба вовеки, и Его Царству не будет конца. | 
| 34 對曰、我未適人、何由得此、 | 34 – Как это может быть? – спросила Марьям. – Ведь я ещё не была с мужчиной. | 
| 35 天使曰、聖神將臨爾、至上者之力將庇爾、是以所生之聖者、得稱上帝子、 | 35 Ангел ответил:  | 
| 36 且爾親戚以利沙伯老而妊子、素稱不妊者、今已六月矣、 | 36 Вот и твоя родственница Элишева тоже родит сына в её преклонные годы. О ней говорили, что она бесплодна, но она уже на шестом месяце беременности. | 
| 37 蓋上帝無所不能也、 | 37 Для Всевышнего нет ничего невозможного. | 
| 38 馬利亞曰、主之婢在此、願如爾言、天使去、〇 | 38 – Я рабыня Вечного, – ответила Марьям, – пусть всё произойдёт со мной так, как ты сказал.  | 
| 39  | 39  | 
| 40 入撒加利亞室問安以利沙、 | 40 Она вошла в дом Закарии и поприветствовала Элишеву. | 
| 41 伯以利沙伯一聞馬利亞問安、胎孕踊躍以利沙伯感於聖神、 | 41 Когда Элишева услышала приветствие Марьям, ребёнок внутри у неё встрепенулся; Элишева исполнилась Святого Духа | 
| 42 大聲呼曰、諸女中爾見寵矣、爾所妊見寵矣、 | 42 и воскликнула громким голосом:  | 
| 43 主之母臨余、何由而得此、 | 43 Чем я заслужила такую милость, что ко мне пришла мать моего Повелителя? | 
| 44 蓋爾問安之聲、一入我耳、而胎孕喜躍、 | 44 Как только я услышала твоё приветствие, ребёнок во мне так и встрепенулся от радости. | 
| 45 爾信主言必應、則有福矣、、〇 | 45 Благословенна поверившая в исполнение того, что сказал Вечный! | 
| 46  | 46  | 
| 47 我神悅救我之上帝、 | 47  | 
| 48 其顧婢之卑微、今而後、萬世謂余有福、 | 48  | 
| 49 以其有能、爲我大建異蹟、厥名惟聖、 | 49  | 
| 50 畏之者矜恤之、至世世、 | 50  | 
| 51 其施厥臂力、於心志驕者、滅之、 | 51  | 
| 52 有權者、黜其位、卑者、舉而上、 | 52  | 
| 53 饑者、飽以珍羞、富者、使之徒反、 | 53  | 
| 54 以色列其臣也、而扶持之、 | 54  | 
| 55 如昔諭我祖、永念矜恤亞伯拉罕、愛及苗裔是也、〇 | 55 | 
| 56  | 56  | 
| 57  | 57  | 
| 58 鄰里親戚、聞主大矜恤之、皆樂、 | 58 Её соседи и родственники услышали о том, что Вечный явил ей великую милость, и радовались вместе с ней. | 
| 59 越八日、衆至、爲我行割禮、欲以其父之名撒加利亞名之、 | 59 На восьмой день они пришли, чтобы совершить над ребёнком обряд обрезания, и хотели назвать его в честь отца Закарией. | 
| 60 其母曰、不可、必名曰約翰、 | 60 Но мать ребёнка возразила:  | 
| 61 衆日、親戚中無名此名者、 | 61 Ей стали говорить:  | 
| 62 遂以首示意、問其父欲何名、 | 62 Они стали жестами спрашивать отца, как бы он хотел назвать сына. | 
| 63 父請簡、書曰約翰、衆奇之、 | 63 Закария попросил табличку для письма и, к удивлению всех, написал:  | 
| 64 卽口啓舌解、發言頌讚上帝、 | 64 В тот же миг к нему вернулась речь, и он начал говорить, прославляя Всевышнего. | 
| 65 鄰里皆驚、此事播揚遍猶太之山、 | 65 Всех соседей объял страх, и весть о случившемся разнеслась по всем нагорьям Иудеи. | 
| 66 聞者心藏之云、不知此子將若何、主左右之矣、、〇 | 66 Все, кто слышал об этом, с удивлением спрашивали:  | 
| 67  | 67  | 
| 68 可頌哉、主以色列之上帝也、眷顧其民而贖之、 | 68  | 
| 69 爲我挺拯救之角、於其臣大闢家、 | 69  | 
| 70 如主托古聖先知所言、 | 70  | 
| 71 救我脫於敵人、惡我者之手、 | 71  | 
| 72 矜恤我祖、念其聖命、 | 72  | 
| 73 卽與我祖亞伯拉罕所矢之誓、 | 73  | 
| 74 謂將拯我於敵手、 | 74  | 
| 75 舉生在主前、以虔以義、無懼而事之、 | 75  | 
| 76 此子將稱至上者之先知、爲主前驅、以備其道、 | 76  | 
| 77 示民知拯救、卽在赦罪也、 | 77  | 
| 78 賴吾上帝、以矜恤之心、使旭日自上臨我、 | 78  | 
| 79 居幽晴陰翳者光照之、導我履平康之道矣、〇 | 79  | 
| 80  | 80  |