| 路加福音第2章 | 
| 1 當時該撒亞古士督、詔天下人登籍、 | 
| 2 居里扭爲敘利亞方伯、此籍始行焉、 | 
| 3 衆往登籍、各歸其邑、 | 
| 4 約瑟乃大闢族系、以故去加利利拿撒勒邑、詣猶太、至大闢之邑、名伯利恒、 | 
| 5 與所聘妻登籍時、馬利亞已妊、 | 
| 6 寓彼、孕旣及期、 | 
| 7 遂生冢子、裹以布、寢於槽、 | 
| 8  | 
| 9 主之使者降臨、主之光華環照、牧者大懼、 | 
| 10 使者曰、勿懼、我報爾嘉音、關衆民之大喜者也、 | 
| 11 今日於大闢之邑、爲爾生救主基督、 | 
| 12 將見嬰兒、裹於布、寢於槽、是其號矣、 | 
| 13 倏有衆天軍、偕使者讚美上帝、云、 | 
| 14 上則榮歸上帝、下則和平、人沐恩澤矣、 | 
| 15 諸使者升天而去、牧人相告曰、我儕且往伯利恒、觀主示我之事、 | 
| 16 急往見馬利亞約瑟、槽中果有嬰寢焉、 | 
| 17 旣見、則以天使所示嬰兒事、遐邇播揚、 | 
| 18 聞者奇之、 | 
| 19 馬利亞以此言默識於心、 | 
| 20 牧者以所見所聞、悉如天使言、歸榮讚美上帝而反、〇 | 
| 21  | 
| 22  | 
| 23 如主例載云、凡初胎男子、稱爲聖物以獻主、 | 
| 24 兼以雙鳩、或二雛鴿、獻祭、悉如主例、〇 | 
| 25  | 
| 26 得聖神默示、言未及死、必見主之基督、 | 
| 27 是時、感於神、進殿、適耶穌父母抱嬰入、欲循例而行、 | 
| 28 西面接嬰、頌讚上帝曰、 | 
| 29 今如主所言、可釋僕安然以逝、 | 
| 30 以我目擊救主、 | 
| 31 爾特簡於衆民前、 | 
| 32 光照異邦、爲爾以色列民之榮、〇 | 
| 33  | 
| 34 西面祝之、謂馬利亞曰、此子將立、關以色列族多人之盛衰、爲受刺之鵠、 | 
| 35 使衆念流露、劍刺爾心而貫之、〇 | 
| 36  | 
| 37 爲嫠八十四年、身不離殿、禁食祈禱、日夜崇事、 | 
| 38 當時、趨前讚主、與耶路撒冷望贖諸人、論說此子、 | 
| 39 耶穌父母、遵主例旣竟、歸加利利拿撒勒故鄉、 | 
| 40 嬰兒漸長、精神强健、智慧充實、上帝恩眷之、〇 | 
| 41  | 
| 42 時、耶穌年十有二、遵節期例、咸上耶路撒冷、 | 
| 43 卒期而返、耶穌猶在耶路撒冷、其母與約瑟不知也、 | 
| 44 意必在同行中、及行一日之程、乃於親知間訪焉、 | 
| 45 不遇、則反耶路撒冷尋之、〇 | 
| 46  | 
| 47 聞者奇其穎悟、善應對、 | 
| 48 二親見而異之、其母曰、兒、何使我若此乎、爾父與我、痛心尋爾、 | 
| 49 耶穌曰、奚尋我爲、豈不知我當在父所乎、 | 
| 50 二親未達、 | 
| 51 耶穌與歸拿撒勒、承順父母、其母以此藏諸心、〇 | 
| 52  | 
| LukeChapter 2 | 
| 1 And it came | 
| 2 (And this | 
| 3 And all | 
| 4 And Joseph | 
| 5 To be taxed | 
| 6 And so it was, that, while they were there, | 
| 7 And she brought | 
| 8 And there were in the same | 
| 9 And, see, | 
| 10 And the angel | 
| 11 For to you is born | 
| 12 And this | 
| 13 And suddenly | 
| 14 Glory | 
| 15 And it came | 
| 16 And they came | 
| 17 And when they had seen | 
| 18 And all | 
| 19 But Mary | 
| 20 And the shepherds | 
| 21 And when | 
| 22 And when | 
| 23 (As it is written | 
| 24 And to offer | 
| 25 And, behold, | 
| 26 And it was revealed | 
| 27 And he came | 
| 28 Then | 
| 29 Lord, | 
| 30 For my | 
| 31 Which | 
| 32 A light | 
| 33 And Joseph | 
| 34 And Simeon | 
| 35 (Yes, | 
| 36 And there was one Anna, | 
| 37 And she was a widow | 
| 38 And she coming | 
| 39 And when | 
| 40 And the child | 
| 41 Now | 
| 42 And when | 
| 43 And when they had fulfilled | 
| 44 But they, supposing | 
| 45 And when they found | 
| 46 And it came | 
| 47 And all | 
| 48 And when they saw | 
| 49 And he said | 
| 50 And they understood | 
| 51 And he went | 
| 52 And Jesus | 
| 路加福音第2章 | LukeChapter 2 | 
| 1 當時該撒亞古士督、詔天下人登籍、 | 1 And it came | 
| 2 居里扭爲敘利亞方伯、此籍始行焉、 | 2 (And this | 
| 3 衆往登籍、各歸其邑、 | 3 And all | 
| 4 約瑟乃大闢族系、以故去加利利拿撒勒邑、詣猶太、至大闢之邑、名伯利恒、 | 4 And Joseph | 
| 5 與所聘妻登籍時、馬利亞已妊、 | 5 To be taxed | 
| 6 寓彼、孕旣及期、 | 6 And so it was, that, while they were there, | 
| 7 遂生冢子、裹以布、寢於槽、 | 7 And she brought | 
| 8  | 8 And there were in the same | 
| 9 主之使者降臨、主之光華環照、牧者大懼、 | 9 And, see, | 
| 10 使者曰、勿懼、我報爾嘉音、關衆民之大喜者也、 | 10 And the angel | 
| 11 今日於大闢之邑、爲爾生救主基督、 | 11 For to you is born | 
| 12 將見嬰兒、裹於布、寢於槽、是其號矣、 | 12 And this | 
| 13 倏有衆天軍、偕使者讚美上帝、云、 | 13 And suddenly | 
| 14 上則榮歸上帝、下則和平、人沐恩澤矣、 | 14 Glory | 
| 15 諸使者升天而去、牧人相告曰、我儕且往伯利恒、觀主示我之事、 | 15 And it came | 
| 16 急往見馬利亞約瑟、槽中果有嬰寢焉、 | 16 And they came | 
| 17 旣見、則以天使所示嬰兒事、遐邇播揚、 | 17 And when they had seen | 
| 18 聞者奇之、 | 18 And all | 
| 19 馬利亞以此言默識於心、 | 19 But Mary | 
| 20 牧者以所見所聞、悉如天使言、歸榮讚美上帝而反、〇 | 20 And the shepherds | 
| 21  | 21 And when | 
| 22  | 22 And when | 
| 23 如主例載云、凡初胎男子、稱爲聖物以獻主、 | 23 (As it is written | 
| 24 兼以雙鳩、或二雛鴿、獻祭、悉如主例、〇 | 24 And to offer | 
| 25  | 25 And, behold, | 
| 26 得聖神默示、言未及死、必見主之基督、 | 26 And it was revealed | 
| 27 是時、感於神、進殿、適耶穌父母抱嬰入、欲循例而行、 | 27 And he came | 
| 28 西面接嬰、頌讚上帝曰、 | 28 Then | 
| 29 今如主所言、可釋僕安然以逝、 | 29 Lord, | 
| 30 以我目擊救主、 | 30 For my | 
| 31 爾特簡於衆民前、 | 31 Which | 
| 32 光照異邦、爲爾以色列民之榮、〇 | 32 A light | 
| 33  | 33 And Joseph | 
| 34 西面祝之、謂馬利亞曰、此子將立、關以色列族多人之盛衰、爲受刺之鵠、 | 34 And Simeon | 
| 35 使衆念流露、劍刺爾心而貫之、〇 | 35 (Yes, | 
| 36  | 36 And there was one Anna, | 
| 37 爲嫠八十四年、身不離殿、禁食祈禱、日夜崇事、 | 37 And she was a widow | 
| 38 當時、趨前讚主、與耶路撒冷望贖諸人、論說此子、 | 38 And she coming | 
| 39 耶穌父母、遵主例旣竟、歸加利利拿撒勒故鄉、 | 39 And when | 
| 40 嬰兒漸長、精神强健、智慧充實、上帝恩眷之、〇 | 40 And the child | 
| 41  | 41 Now | 
| 42 時、耶穌年十有二、遵節期例、咸上耶路撒冷、 | 42 And when | 
| 43 卒期而返、耶穌猶在耶路撒冷、其母與約瑟不知也、 | 43 And when they had fulfilled | 
| 44 意必在同行中、及行一日之程、乃於親知間訪焉、 | 44 But they, supposing | 
| 45 不遇、則反耶路撒冷尋之、〇 | 45 And when they found | 
| 46  | 46 And it came | 
| 47 聞者奇其穎悟、善應對、 | 47 And all | 
| 48 二親見而異之、其母曰、兒、何使我若此乎、爾父與我、痛心尋爾、 | 48 And when they saw | 
| 49 耶穌曰、奚尋我爲、豈不知我當在父所乎、 | 49 And he said | 
| 50 二親未達、 | 50 And they understood | 
| 51 耶穌與歸拿撒勒、承順父母、其母以此藏諸心、〇 | 51 And he went | 
| 52  | 52 And Jesus |