| 路加福音第2章 | 
| 1 當時該撒亞古士督、詔天下人登籍、 | 
| 2 居里扭爲敘利亞方伯、此籍始行焉、 | 
| 3 衆往登籍、各歸其邑、 | 
| 4 約瑟乃大闢族系、以故去加利利拿撒勒邑、詣猶太、至大闢之邑、名伯利恒、 | 
| 5 與所聘妻登籍時、馬利亞已妊、 | 
| 6 寓彼、孕旣及期、 | 
| 7 遂生冢子、裹以布、寢於槽、 | 
| 8  | 
| 9 主之使者降臨、主之光華環照、牧者大懼、 | 
| 10 使者曰、勿懼、我報爾嘉音、關衆民之大喜者也、 | 
| 11 今日於大闢之邑、爲爾生救主基督、 | 
| 12 將見嬰兒、裹於布、寢於槽、是其號矣、 | 
| 13 倏有衆天軍、偕使者讚美上帝、云、 | 
| 14 上則榮歸上帝、下則和平、人沐恩澤矣、 | 
| 15 諸使者升天而去、牧人相告曰、我儕且往伯利恒、觀主示我之事、 | 
| 16 急往見馬利亞約瑟、槽中果有嬰寢焉、 | 
| 17 旣見、則以天使所示嬰兒事、遐邇播揚、 | 
| 18 聞者奇之、 | 
| 19 馬利亞以此言默識於心、 | 
| 20 牧者以所見所聞、悉如天使言、歸榮讚美上帝而反、〇 | 
| 21  | 
| 22  | 
| 23 如主例載云、凡初胎男子、稱爲聖物以獻主、 | 
| 24 兼以雙鳩、或二雛鴿、獻祭、悉如主例、〇 | 
| 25  | 
| 26 得聖神默示、言未及死、必見主之基督、 | 
| 27 是時、感於神、進殿、適耶穌父母抱嬰入、欲循例而行、 | 
| 28 西面接嬰、頌讚上帝曰、 | 
| 29 今如主所言、可釋僕安然以逝、 | 
| 30 以我目擊救主、 | 
| 31 爾特簡於衆民前、 | 
| 32 光照異邦、爲爾以色列民之榮、〇 | 
| 33  | 
| 34 西面祝之、謂馬利亞曰、此子將立、關以色列族多人之盛衰、爲受刺之鵠、 | 
| 35 使衆念流露、劍刺爾心而貫之、〇 | 
| 36  | 
| 37 爲嫠八十四年、身不離殿、禁食祈禱、日夜崇事、 | 
| 38 當時、趨前讚主、與耶路撒冷望贖諸人、論說此子、 | 
| 39 耶穌父母、遵主例旣竟、歸加利利拿撒勒故鄉、 | 
| 40 嬰兒漸長、精神强健、智慧充實、上帝恩眷之、〇 | 
| 41  | 
| 42 時、耶穌年十有二、遵節期例、咸上耶路撒冷、 | 
| 43 卒期而返、耶穌猶在耶路撒冷、其母與約瑟不知也、 | 
| 44 意必在同行中、及行一日之程、乃於親知間訪焉、 | 
| 45 不遇、則反耶路撒冷尋之、〇 | 
| 46  | 
| 47 聞者奇其穎悟、善應對、 | 
| 48 二親見而異之、其母曰、兒、何使我若此乎、爾父與我、痛心尋爾、 | 
| 49 耶穌曰、奚尋我爲、豈不知我當在父所乎、 | 
| 50 二親未達、 | 
| 51 耶穌與歸拿撒勒、承順父母、其母以此藏諸心、〇 | 
| 52  | 
| Евангелие от ЛукиГлава 2 | 
| 1  | 
| 2 Это была первая перепись в правление Квириния Сирией. | 
| 3 И шли все записываться, каждый в свой город. | 
| 4 И пошел также Иосиф из Галилеи из города Назарета в Иудею в город Давидов, называемый Вифлеем, потому что был он из дома и рода Давидова, | 
| 5 записаться с Мариам, обрученною ему, которая была беременна. | 
| 6 Было же: пока они находились там, исполнились дни, когда Она должна была родить, | 
| 7 и родила Она Сына Своего первенца и спеленала Его и положила Его в яслях, потому что не было им места в гостинице. | 
| 8  | 
| 9 И ангел Господень предстал им, и слава Господня осияла их, и они устрашились страхом великим. | 
| 10 И сказал им ангел: не бойтесь. Ибо вот, благовествую вам радость великую, которая будет всему народу: | 
| 11 родился вам сегодня в городе Давидовом Спаситель, Который есть Христос Господь. | 
| 12 И вот вам знамение: вы найдете Младенца спелёнатого и лежащего в яслях. | 
| 13 И внезапно вместе с ангелом явилось множество воинства небесного, хваля Бога и говоря: | 
| 14  | 
| 15  | 
| 16 И они поспешили придти, и нашли и Мариам, и Иосифа, и Младенца, лежащего в яслях. | 
| 17 Увидев же, сообщили о том, что им сказано было об Этом Дитяти. | 
| 18 И все услышавшие удивились сказанному им пастухами. | 
| 19 Мариам же все слова эти сохраняла, слагая в сердце Своем. | 
| 20 И возвратились пастухи, славя и хваля Бога за всё, что они увидели и услышали так, как было сказано им. | 
| 21  | 
| 22  | 
| 23 как написано в Законе Господнем: «Всякое существо мужеского пола, разверзающее материнскую утробу, да будет посвящено Господу», | 
| 24 и чтобы принести жертву по сказанному в Законе Господнем: пару горлиц или двух птенцов голубиных. | 
| 25  | 
| 26 И было ему открыто Духом Святым, что он не увидит смерти, прежде чем не увидит Христа Господня. | 
| 27 И пришел он в Духе в храм, и когда принесли родители Младенца Иисуса, чтобы совершить над Ним установленное по Закону, | 
| 28 он взял Его на руки, благословил Бога и сказал: | 
| 29  | 
| 30  | 
| 31  | 
| 32  | 
| 33  | 
| 34 И благословил их Симеон и сказал Мариам, Матери Его: вот, Он лежит на падение и восстание многих во Израиле и в знамение пререкаемое, | 
| 35 и Тебе же Самой душу пройдет меч, чтобы раскрыты были во многих сердцах помышления. | 
| 36  | 
| 37 и вдовой до восьмидесяти четырех лет. Она не отходила от храма, постом и молитвою служа Богу день и ночь. | 
| 38 И в этот час, подойдя, она славила Бога и говорила о Нем всем ожидающим искупления Иерусалима. | 
| 39  | 
| 40 Дитя же росло и укреплялось, исполняясь премудрости, и благодать Божия была на Нем. | 
| 41  | 
| 42 И по достижении Им двенадцати лет, когда восходили они в Иерусалим по обычаю Праздника, | 
| 43 и совершили положенные дни, — при возвращении остался Отрок Иисус в Иерусалиме, и не заметили этого родители Его. | 
| 44 Думая же, что Он со спутниками, прошли они дневной путь и стали искать Его среди родственников и знакомых, | 
| 45 и не найдя, возвратились в Иерусалим, ища Его. | 
| 46 И было: через три дня нашли они Его в храме, сидящего между учителями и слушающего их и задающего им вопросы; | 
| 47 и изумлялись все слушающие Его разуму и ответам Его. | 
| 48 И увидев Его, они были поражены, и сказала Ему Матерь Его: Дитя Мое, почему поступил Ты с нами так? Вот, отец Твой и Я с болью ищем Тебя. | 
| 49 И сказал Он им: что же вы искали Меня? Не знали вы, что Мне надлежит быть во владениях Отца Моего? | 
| 50 И они не поняли слова, которое Он сказал им. | 
| 51 И Он ушел с ними и пришел в Назарет, и был в повиновении у них, и Матерь Его хранила всё это в сердце Своем. | 
| 52 А Иисус преуспевал в премудрости и возрасте и любви у Бога и людей. | 
| 路加福音第2章 | Евангелие от ЛукиГлава 2 | 
| 1 當時該撒亞古士督、詔天下人登籍、 | 1  | 
| 2 居里扭爲敘利亞方伯、此籍始行焉、 | 2 Это была первая перепись в правление Квириния Сирией. | 
| 3 衆往登籍、各歸其邑、 | 3 И шли все записываться, каждый в свой город. | 
| 4 約瑟乃大闢族系、以故去加利利拿撒勒邑、詣猶太、至大闢之邑、名伯利恒、 | 4 И пошел также Иосиф из Галилеи из города Назарета в Иудею в город Давидов, называемый Вифлеем, потому что был он из дома и рода Давидова, | 
| 5 與所聘妻登籍時、馬利亞已妊、 | 5 записаться с Мариам, обрученною ему, которая была беременна. | 
| 6 寓彼、孕旣及期、 | 6 Было же: пока они находились там, исполнились дни, когда Она должна была родить, | 
| 7 遂生冢子、裹以布、寢於槽、 | 7 и родила Она Сына Своего первенца и спеленала Его и положила Его в яслях, потому что не было им места в гостинице. | 
| 8  | 8  | 
| 9 主之使者降臨、主之光華環照、牧者大懼、 | 9 И ангел Господень предстал им, и слава Господня осияла их, и они устрашились страхом великим. | 
| 10 使者曰、勿懼、我報爾嘉音、關衆民之大喜者也、 | 10 И сказал им ангел: не бойтесь. Ибо вот, благовествую вам радость великую, которая будет всему народу: | 
| 11 今日於大闢之邑、爲爾生救主基督、 | 11 родился вам сегодня в городе Давидовом Спаситель, Который есть Христос Господь. | 
| 12 將見嬰兒、裹於布、寢於槽、是其號矣、 | 12 И вот вам знамение: вы найдете Младенца спелёнатого и лежащего в яслях. | 
| 13 倏有衆天軍、偕使者讚美上帝、云、 | 13 И внезапно вместе с ангелом явилось множество воинства небесного, хваля Бога и говоря: | 
| 14 上則榮歸上帝、下則和平、人沐恩澤矣、 | 14  | 
| 15 諸使者升天而去、牧人相告曰、我儕且往伯利恒、觀主示我之事、 | 15  | 
| 16 急往見馬利亞約瑟、槽中果有嬰寢焉、 | 16 И они поспешили придти, и нашли и Мариам, и Иосифа, и Младенца, лежащего в яслях. | 
| 17 旣見、則以天使所示嬰兒事、遐邇播揚、 | 17 Увидев же, сообщили о том, что им сказано было об Этом Дитяти. | 
| 18 聞者奇之、 | 18 И все услышавшие удивились сказанному им пастухами. | 
| 19 馬利亞以此言默識於心、 | 19 Мариам же все слова эти сохраняла, слагая в сердце Своем. | 
| 20 牧者以所見所聞、悉如天使言、歸榮讚美上帝而反、〇 | 20 И возвратились пастухи, славя и хваля Бога за всё, что они увидели и услышали так, как было сказано им. | 
| 21  | 21  | 
| 22  | 22  | 
| 23 如主例載云、凡初胎男子、稱爲聖物以獻主、 | 23 как написано в Законе Господнем: «Всякое существо мужеского пола, разверзающее материнскую утробу, да будет посвящено Господу», | 
| 24 兼以雙鳩、或二雛鴿、獻祭、悉如主例、〇 | 24 и чтобы принести жертву по сказанному в Законе Господнем: пару горлиц или двух птенцов голубиных. | 
| 25  | 25  | 
| 26 得聖神默示、言未及死、必見主之基督、 | 26 И было ему открыто Духом Святым, что он не увидит смерти, прежде чем не увидит Христа Господня. | 
| 27 是時、感於神、進殿、適耶穌父母抱嬰入、欲循例而行、 | 27 И пришел он в Духе в храм, и когда принесли родители Младенца Иисуса, чтобы совершить над Ним установленное по Закону, | 
| 28 西面接嬰、頌讚上帝曰、 | 28 он взял Его на руки, благословил Бога и сказал: | 
| 29 今如主所言、可釋僕安然以逝、 | 29  | 
| 30 以我目擊救主、 | 30  | 
| 31 爾特簡於衆民前、 | 31  | 
| 32 光照異邦、爲爾以色列民之榮、〇 | 32  | 
| 33  | 33  | 
| 34 西面祝之、謂馬利亞曰、此子將立、關以色列族多人之盛衰、爲受刺之鵠、 | 34 И благословил их Симеон и сказал Мариам, Матери Его: вот, Он лежит на падение и восстание многих во Израиле и в знамение пререкаемое, | 
| 35 使衆念流露、劍刺爾心而貫之、〇 | 35 и Тебе же Самой душу пройдет меч, чтобы раскрыты были во многих сердцах помышления. | 
| 36  | 36  | 
| 37 爲嫠八十四年、身不離殿、禁食祈禱、日夜崇事、 | 37 и вдовой до восьмидесяти четырех лет. Она не отходила от храма, постом и молитвою служа Богу день и ночь. | 
| 38 當時、趨前讚主、與耶路撒冷望贖諸人、論說此子、 | 38 И в этот час, подойдя, она славила Бога и говорила о Нем всем ожидающим искупления Иерусалима. | 
| 39 耶穌父母、遵主例旣竟、歸加利利拿撒勒故鄉、 | 39  | 
| 40 嬰兒漸長、精神强健、智慧充實、上帝恩眷之、〇 | 40 Дитя же росло и укреплялось, исполняясь премудрости, и благодать Божия была на Нем. | 
| 41  | 41  | 
| 42 時、耶穌年十有二、遵節期例、咸上耶路撒冷、 | 42 И по достижении Им двенадцати лет, когда восходили они в Иерусалим по обычаю Праздника, | 
| 43 卒期而返、耶穌猶在耶路撒冷、其母與約瑟不知也、 | 43 и совершили положенные дни, — при возвращении остался Отрок Иисус в Иерусалиме, и не заметили этого родители Его. | 
| 44 意必在同行中、及行一日之程、乃於親知間訪焉、 | 44 Думая же, что Он со спутниками, прошли они дневной путь и стали искать Его среди родственников и знакомых, | 
| 45 不遇、則反耶路撒冷尋之、〇 | 45 и не найдя, возвратились в Иерусалим, ища Его. | 
| 46  | 46 И было: через три дня нашли они Его в храме, сидящего между учителями и слушающего их и задающего им вопросы; | 
| 47 聞者奇其穎悟、善應對、 | 47 и изумлялись все слушающие Его разуму и ответам Его. | 
| 48 二親見而異之、其母曰、兒、何使我若此乎、爾父與我、痛心尋爾、 | 48 И увидев Его, они были поражены, и сказала Ему Матерь Его: Дитя Мое, почему поступил Ты с нами так? Вот, отец Твой и Я с болью ищем Тебя. | 
| 49 耶穌曰、奚尋我爲、豈不知我當在父所乎、 | 49 И сказал Он им: что же вы искали Меня? Не знали вы, что Мне надлежит быть во владениях Отца Моего? | 
| 50 二親未達、 | 50 И они не поняли слова, которое Он сказал им. | 
| 51 耶穌與歸拿撒勒、承順父母、其母以此藏諸心、〇 | 51 И Он ушел с ними и пришел в Назарет, и был в повиновении у них, и Матерь Его хранила всё это в сердце Своем. | 
| 52  | 52 А Иисус преуспевал в премудрости и возрасте и любви у Бога и людей. |