路加福音

第2章

1 當時該撒亞古士督、詔天下人登籍、

2 居里扭爲敘利亞方伯、此籍始行焉、

3 衆往登籍、各歸其邑、

4 約瑟乃大闢族系、以故去加利利拿撒勒邑、詣猶太、至大闢之邑、名伯利恒、

5 與所聘妻登籍時、馬利亞已妊、

6 寓彼、孕旣及期、

7 遂生冢子、裹以布、寢於槽、〔槽或作廐〕客舍無隙處故也、〇

8 野有牧者、於夜迭守羣羊、

9 主之使者降臨、主之光華環照、牧者大懼、

10 使者曰、勿懼、我報爾嘉音、關衆民之大喜者也、

11 今日於大闢之邑、爲爾生救主基督、

12 將見嬰兒、裹於布、寢於槽、是其號矣、

13 倏有衆天軍、偕使者讚美上帝、云、

14 上則榮歸上帝、下則和平、人沐恩澤矣、

15 諸使者升天而去、牧人相告曰、我儕且往伯利恒、觀主示我之事、

16 急往見馬利亞約瑟、槽中果有嬰寢焉、

17 旣見、則以天使所示嬰兒事、遐邇播揚、

18 聞者奇之、

19 馬利亞以此言默識於心、

20 牧者以所見所聞、悉如天使言、歸榮讚美上帝而反、〇

21 八日旣届、爲嬰行割禮、命名耶穌、卽未妊時、天使所稱者、〇

22 潔日旣滿、依摩西例、抱嬰上耶路撒冷、獻之於主、

23 如主例載云、凡初胎男子、稱爲聖物以獻主、

24 兼以雙鳩、或二雛鴿、獻祭、悉如主例、〇

25 耶路撒冷有名西面者、其人義且敬、素仰慕夫慰藉以色列民者、聖神臨之、

26 得聖神默示、言未及死、必見主之基督、

27 是時、感於神、進殿、適耶穌父母抱嬰入、欲循例而行、

28 西面接嬰、頌讚上帝曰、

29 今如主所言、可釋僕安然以逝、

30 以我目擊救主、

31 爾特簡於衆民前、

32 光照異邦、爲爾以色列民之榮、〇

33 約瑟及耶穌母、奇其言、

34 西面祝之、謂馬利亞曰、此子將立、關以色列族多人之盛衰、爲受刺之鵠、

35 使衆念流露、劍刺爾心而貫之、〇

36 有婦亞拿、亞設支派、法內力女、先知者也、年逾期頤、及笄時、偕夫七載、

37 爲嫠八十四年、身不離殿、禁食祈禱、日夜崇事、

38 當時、趨前讚主、與耶路撒冷望贖諸人、論說此子、

39 耶穌父母、遵主例旣竟、歸加利利拿撒勒故鄉、

40 嬰兒漸長、精神强健、智慧充實、上帝恩眷之、〇

41 每歲逾越節、其親詣耶路撒冷、

42 時、耶穌年十有二、遵節期例、咸上耶路撒冷、

43 卒期而返、耶穌猶在耶路撒冷、其母與約瑟不知也、

44 意必在同行中、及行一日之程、乃於親知間訪焉、

45 不遇、則反耶路撒冷尋之、〇

46 三日後、遇於殿、坐先生中、且聽且問焉、

47 聞者奇其穎悟、善應對、

48 二親見而異之、其母曰、兒、何使我若此乎、爾父與我、痛心尋爾、

49 耶穌曰、奚尋我爲、豈不知我當在父所乎、

50 二親未達、

51 耶穌與歸拿撒勒、承順父母、其母以此藏諸心、〇

52 耶穌智齡日增、上帝與人益愛之、

Евангелие от Луки

Глава 2

1 10961161 В17223588 те1565 дни2250 вышло1831 от3844 кесаря2541 Августа828 повеление1378 сделать перепись583 по всей39563588 земле.3625

2 Эта3778 перепись582 была1096 первая4413 в правление22303588 Квириния2958 Сириею.4947

3 И2532 пошли4198 все3956 записываться,583 каждый1538 в15193588 свой2398 город.4172

4 Пошел305 также2532 и1161 Иосиф2501 из5753588 Галилеи,1056 из1537 города4172 Назарета,3478 в15193588 Иудею,2449 в город4172 Давидов,11383748 называемый2564 Вифлеем,965 потому что12233588 он846 был1511 из1537 дома3624 и2532 рода3965 Давидова,1138

5 записаться583 с4862 Мариею,3137 обрученною3423 ему846 женою,1135 которая была5607 беременна.1471

6 1096 Когда1722 же11613588 они846 были1511 там,1563 наступило41303588 время22503588 родить5088 ей;846

7 и2532 родила50883588 Сына5207 своего8463588 Первенца,4416 и2532 спеленала4683 Его,846 и2532 положила347 Его846 в17223588 ясли,5336 потому что1360 не3756 было2258 им846 места5117 в17223588 гостинице.2646

8 2532 В17223588 той846 стране5561 были2258 на поле63 пастухи,41662532 которые содержали54423588 ночную3571 стражу5438 у19093588 стада4167 своего.846

9 2532 Вдруг2400 предстал2186 им846 Ангел32 Господень,2962 и2532 слава1391 Господня2962 осияла4034 их;846 и2532 убоялись5399 страхом5401 великим.3173

10 И2532 сказал2036 им8463588 Ангел:32 не3361 бойтесь;53992400 я1063 возвещаю20975213 вам великую3173 радость,5479 которая3748 будет2071 всем39563588 людям:2992

11 ибо3754 ныне4594 родился5088 вам5213 в1722 городе4172 Давидовом1138 Спаситель,4990 Который3739 есть2076 Христос5547 Господь;2962

12 и2532 вот5124 вам52133588 знак:4592 вы найдете2147 Младенца1025 в пеленах,4683 лежащего2749 в17223588 яслях.5336

13 И2532 внезапно1810 явилось1096 с48623588 Ангелом32 многочисленное4128 воинство4756 небесное,3770 славящее1343588 Бога2316 и2532 взывающее:3004

14 слава1391 в1722 вышних5310 Богу,2316 и2532 на1909 земле1093 мир,1515 в1722 человеках444 благоволение!2107

15 25321096 Когда56133588 Ангелы32 отошли565 от575 них846 на15193588 небо,3772 пастухи44435884166 сказали2036 друг4314 другу:240 пойдем13301211 в2193 Вифлеем965 и2532 посмотрим,149235884487 что5124 там3588 случилось,1096 о чем37393588 возвестил1107 нам2254 Господь.2962

16 И,2532 поспешив,4692 пришли2064 и2532 нашли42935885037 Марию3137 и3588 Иосифа,2501 и3588 Младенца,1025 лежащего2749 в17223588 яслях.5336

17 Увидев1492 же,1161 рассказали1232 о40123588 том,4487 что было возвещено2980 им846 о40123588 Младенце3813 Сем.5127

18 И2532 все39563588 слышавшие191 дивились2296 тому, что40123588 рассказывали298052593588 им846 пастухи.41664314

19 3588 А1161 Мария3137 сохраняла4933 все39563588 слова4487 сии,5023 слагая4820 в17223588 сердце2588 своем.846

20 И2532 возвратились19943588 пастухи,4166 славя1392 и2532 хваля1343588 Бога2316 за1909 все3956 то, что3739 слышали191 и2532 видели,1492 как25314314 им846 сказано2980 было.

21 2532 По3753 прошествии4130 восьми3638 дней,2250 когда надлежало обрезать40593588 Младенца,38132532 дали25643588 Ему846 имя3686 Иисус,2424 нареченное256452593588 Ангелом32 прежде42533588 зачатия4815 Его846 во17223588 чреве.2836

22 А2532 когда3753 исполнились41303588 дни22503588 очищения2512 их846 по25963588 закону3551 Моисееву,3475 принесли321 Его846 в1519 Иерусалим,2414 чтобы представить пред39363588 Господа,2962

23 как2531 предписано1125 в1722 законе3551 Господнем,2962 чтобы3754 всякий3956 младенец мужеского пола,730 разверзающий1272 ложесна,3388 был2564 посвящен403588 Господу;2962

24 и3588 чтобы принести1325 в жертву,2378 по25963588 реченному2046 в1722 законе3551 Господнем,2962 две2201 горлицы5167 или2228 двух1417 птенцов3502 голубиных.4058

25 2532 Тогда2400 был2258 в1722 Иерусалиме2419 человек,4443739 именем3686 Симеон.48263588 Он3778 был муж444 праведный1342 и2532 благочестивый,2126 чающий4327 утешения38743588 Израилева;2474 и2532 Дух4151 Святый40 был2258 на1909 нем.846

26 2532 Ему846 было2258 предсказано553752593588 Духом41513588 Святым,40 что он не3361 увидит1492 смерти,2288 доколе4250 не2228 увидит14923588 Христа5547 Господня.2962

27 И2532 пришел2064 он по17223588 вдохновению4151 в15193588 храм.2411 И,253217223588 когда родители1118 принесли15213588 Младенца3813 Иисуса,2424 чтобы совершить4160846 над4012 Ним846 законный25963588 обряд,148035883551

28 2532 он846 взял1209 Его846 на15193588 руки,438462532 благословил21273588 Бога2316 и2532 сказал:2036

29 Ныне3568 отпускаешь6303588 раба1401 Твоего,4675 Владыко,1203 по25963588 слову4487 Твоему,4675 с1722 миром,1515

30 ибо3754 видели14923588 очи3788 мои34503588 спасение4992 Твое,4675

31 которое3739 Ты уготовал2090 пред2596 лицем4383 всех39563588 народов,2992

32 свет5457 к1519 просвещению602 язычников,1484 и2532 славу1391 народа2992 Твоего4675 Израиля.2474

33 25322258 Иосиф2501 же и3588 матерь3384 Его846 дивились229619093588 сказанному2980 о4012 Нем.846

34 И2532 благословил2127 их846 Симеон,4826 и2532 сказал20364314 Марии,3137 матери3384 Его:846 се,2400 лежит2749 Сей3778 на1519 падение4431 и2532 на восстание386 многих4183 в17223588 Израиле2474 и2532 в1519 предмет4592 пререканий,483

35 и2532 тебе46751161 самой8463588 оружие4501 пройдет1330 душу,5590 — да3704302 откроются6011537 помышления1261 многих4183 сердец.2588

36 Тут была2258 также2532 Анна451 пророчица,4398 дочь2364 Фануилова,5323 от1537 колена5443 Асирова,768846 достигшая42601722 глубокой4183 старости,2250 прожив2198 с3326 мужем435 от5753588 девства3932 своего846 семь2033 лет,2094

37 2532846 вдова55035613 лет2094 восьмидесяти3589 четырех,5064 которая3739 не3756 отходила868 от5753588 храма,2411 постом3521 и2532 молитвою1162 служа3000 Богу день2250 и2532 ночь.3571

38 И2532 она846 в то8463588 время,5610 подойдя,2186 славила4373588 Господа2962 и2532 говорила2980 о4012 Нем846 всем,3956 ожидавшим4327 избавления3085 в1722 Иерусалиме.2419

39 И2532 когда5613 они совершили5055 все5373588 по25963588 закону3551 Господню,2962 возвратились5290 в15193588 Галилею,1056 в15193588 город4172 свой846 Назарет.3478

40 3588 Младенец3813 же1161 возрастал837 и2532 укреплялся2901 духом,4151 исполняясь4137 премудрости,4678 и2532 благодать5485 Божия2316 была2258 на1909 Нем.846

41 2532 Каждый2596 год20943588 родители1118 Его846 ходили4198 в1519 Иерусалим24193588 на праздник18593588 Пасхи.3957

42 И2532 когда3753 Он был1096 двенадцати1427 лет,2094 пришли305 они846 также по25963588 обычаю1485 в1519 Иерусалим24143588 на праздник.1859

43 Когда же,2532 по окончании50483588 дней2250 праздника,17223588 возвращались,5290846 остался52783588 Отрок3816 Иисус2424 в1722 Иерусалиме;2419 и2532 не3756 заметили1097 того Иосиф2501 и3588 матерь3384 Его,846

44 но1161 думали,3543 что Он846 идет1511 с17223588 другими.4923 Пройдя2064 же дневной2250 путь,35982532 стали искать327 Его846 между17223588 родственниками4773 и253217223588 знакомыми1110

45 и,2532 не3361 найдя2147 Его,846 возвратились5290 в1519 Иерусалим,2419 ища2212 Его.846

46 25321096 Через3326 три5140 дня2250 нашли2147 Его846 в17223588 храме,2411 сидящего2516 посреди172233193588 учителей,13202532 слушающего191 их846 и2532 спрашивающего1905 их;846

47 1161 все39563588 слушавшие191 Его846 дивились183919093588 разуму4907 и3588 ответам612 Его.846

48 И,2532 увидев1492 Его,846 удивились;1605 и253243143588 матерь3384 Его846 сказала2036 Ему:846 Чадо!5043 что5101 Ты сделал4160 с нами?22543779 Вот,2400 отец3962 Твой4675 и я2504 с великою скорбью3600 искали2212 Тебя.4571

49 2532 Он сказал20364314 им:846 зачем51013754 было вам искать2212 Меня?3165 или вы не3756 знали,1492 что3754 Мне3165 должно1163 быть1511 в1722 том, что3588 принадлежит3588 Отцу3962 Моему?3450

50 Но2532 они846 не3756 поняли492035883739 сказанных2980 Им846 слов.4487

51 И2532 Он пошел2597 с3326 ними846 и2532 пришел2064 в1519 Назарет;3478 и2532 был2258 в повиновении5293 у них.846 И3588 матерь3384 Его846 сохраняла1301 все39563588 слова4487 сии5023 в17223588 сердце2588 своем.846

52 Иисус2424 же2532 преуспевал4298 в премудрости4678 и2532 возрасте2244 и2532 в любви5485 у3844 Бога2316 и2532 человеков.444

路加福音

第2章

Евангелие от Луки

Глава 2

1 當時該撒亞古士督、詔天下人登籍、

1 10961161 В17223588 те1565 дни2250 вышло1831 от3844 кесаря2541 Августа828 повеление1378 сделать перепись583 по всей39563588 земле.3625

2 居里扭爲敘利亞方伯、此籍始行焉、

2 Эта3778 перепись582 была1096 первая4413 в правление22303588 Квириния2958 Сириею.4947

3 衆往登籍、各歸其邑、

3 И2532 пошли4198 все3956 записываться,583 каждый1538 в15193588 свой2398 город.4172

4 約瑟乃大闢族系、以故去加利利拿撒勒邑、詣猶太、至大闢之邑、名伯利恒、

4 Пошел305 также2532 и1161 Иосиф2501 из5753588 Галилеи,1056 из1537 города4172 Назарета,3478 в15193588 Иудею,2449 в город4172 Давидов,11383748 называемый2564 Вифлеем,965 потому что12233588 он846 был1511 из1537 дома3624 и2532 рода3965 Давидова,1138

5 與所聘妻登籍時、馬利亞已妊、

5 записаться583 с4862 Мариею,3137 обрученною3423 ему846 женою,1135 которая была5607 беременна.1471

6 寓彼、孕旣及期、

6 1096 Когда1722 же11613588 они846 были1511 там,1563 наступило41303588 время22503588 родить5088 ей;846

7 遂生冢子、裹以布、寢於槽、〔槽或作廐〕客舍無隙處故也、〇

7 и2532 родила50883588 Сына5207 своего8463588 Первенца,4416 и2532 спеленала4683 Его,846 и2532 положила347 Его846 в17223588 ясли,5336 потому что1360 не3756 было2258 им846 места5117 в17223588 гостинице.2646

8 野有牧者、於夜迭守羣羊、

8 2532 В17223588 той846 стране5561 были2258 на поле63 пастухи,41662532 которые содержали54423588 ночную3571 стражу5438 у19093588 стада4167 своего.846

9 主之使者降臨、主之光華環照、牧者大懼、

9 2532 Вдруг2400 предстал2186 им846 Ангел32 Господень,2962 и2532 слава1391 Господня2962 осияла4034 их;846 и2532 убоялись5399 страхом5401 великим.3173

10 使者曰、勿懼、我報爾嘉音、關衆民之大喜者也、

10 И2532 сказал2036 им8463588 Ангел:32 не3361 бойтесь;53992400 я1063 возвещаю20975213 вам великую3173 радость,5479 которая3748 будет2071 всем39563588 людям:2992

11 今日於大闢之邑、爲爾生救主基督、

11 ибо3754 ныне4594 родился5088 вам5213 в1722 городе4172 Давидовом1138 Спаситель,4990 Который3739 есть2076 Христос5547 Господь;2962

12 將見嬰兒、裹於布、寢於槽、是其號矣、

12 и2532 вот5124 вам52133588 знак:4592 вы найдете2147 Младенца1025 в пеленах,4683 лежащего2749 в17223588 яслях.5336

13 倏有衆天軍、偕使者讚美上帝、云、

13 И2532 внезапно1810 явилось1096 с48623588 Ангелом32 многочисленное4128 воинство4756 небесное,3770 славящее1343588 Бога2316 и2532 взывающее:3004

14 上則榮歸上帝、下則和平、人沐恩澤矣、

14 слава1391 в1722 вышних5310 Богу,2316 и2532 на1909 земле1093 мир,1515 в1722 человеках444 благоволение!2107

15 諸使者升天而去、牧人相告曰、我儕且往伯利恒、觀主示我之事、

15 25321096 Когда56133588 Ангелы32 отошли565 от575 них846 на15193588 небо,3772 пастухи44435884166 сказали2036 друг4314 другу:240 пойдем13301211 в2193 Вифлеем965 и2532 посмотрим,149235884487 что5124 там3588 случилось,1096 о чем37393588 возвестил1107 нам2254 Господь.2962

16 急往見馬利亞約瑟、槽中果有嬰寢焉、

16 И,2532 поспешив,4692 пришли2064 и2532 нашли42935885037 Марию3137 и3588 Иосифа,2501 и3588 Младенца,1025 лежащего2749 в17223588 яслях.5336

17 旣見、則以天使所示嬰兒事、遐邇播揚、

17 Увидев1492 же,1161 рассказали1232 о40123588 том,4487 что было возвещено2980 им846 о40123588 Младенце3813 Сем.5127

18 聞者奇之、

18 И2532 все39563588 слышавшие191 дивились2296 тому, что40123588 рассказывали298052593588 им846 пастухи.41664314

19 馬利亞以此言默識於心、

19 3588 А1161 Мария3137 сохраняла4933 все39563588 слова4487 сии,5023 слагая4820 в17223588 сердце2588 своем.846

20 牧者以所見所聞、悉如天使言、歸榮讚美上帝而反、〇

20 И2532 возвратились19943588 пастухи,4166 славя1392 и2532 хваля1343588 Бога2316 за1909 все3956 то, что3739 слышали191 и2532 видели,1492 как25314314 им846 сказано2980 было.

21 八日旣届、爲嬰行割禮、命名耶穌、卽未妊時、天使所稱者、〇

21 2532 По3753 прошествии4130 восьми3638 дней,2250 когда надлежало обрезать40593588 Младенца,38132532 дали25643588 Ему846 имя3686 Иисус,2424 нареченное256452593588 Ангелом32 прежде42533588 зачатия4815 Его846 во17223588 чреве.2836

22 潔日旣滿、依摩西例、抱嬰上耶路撒冷、獻之於主、

22 А2532 когда3753 исполнились41303588 дни22503588 очищения2512 их846 по25963588 закону3551 Моисееву,3475 принесли321 Его846 в1519 Иерусалим,2414 чтобы представить пред39363588 Господа,2962

23 如主例載云、凡初胎男子、稱爲聖物以獻主、

23 как2531 предписано1125 в1722 законе3551 Господнем,2962 чтобы3754 всякий3956 младенец мужеского пола,730 разверзающий1272 ложесна,3388 был2564 посвящен403588 Господу;2962

24 兼以雙鳩、或二雛鴿、獻祭、悉如主例、〇

24 и3588 чтобы принести1325 в жертву,2378 по25963588 реченному2046 в1722 законе3551 Господнем,2962 две2201 горлицы5167 или2228 двух1417 птенцов3502 голубиных.4058

25 耶路撒冷有名西面者、其人義且敬、素仰慕夫慰藉以色列民者、聖神臨之、

25 2532 Тогда2400 был2258 в1722 Иерусалиме2419 человек,4443739 именем3686 Симеон.48263588 Он3778 был муж444 праведный1342 и2532 благочестивый,2126 чающий4327 утешения38743588 Израилева;2474 и2532 Дух4151 Святый40 был2258 на1909 нем.846

26 得聖神默示、言未及死、必見主之基督、

26 2532 Ему846 было2258 предсказано553752593588 Духом41513588 Святым,40 что он не3361 увидит1492 смерти,2288 доколе4250 не2228 увидит14923588 Христа5547 Господня.2962

27 是時、感於神、進殿、適耶穌父母抱嬰入、欲循例而行、

27 И2532 пришел2064 он по17223588 вдохновению4151 в15193588 храм.2411 И,253217223588 когда родители1118 принесли15213588 Младенца3813 Иисуса,2424 чтобы совершить4160846 над4012 Ним846 законный25963588 обряд,148035883551

28 西面接嬰、頌讚上帝曰、

28 2532 он846 взял1209 Его846 на15193588 руки,438462532 благословил21273588 Бога2316 и2532 сказал:2036

29 今如主所言、可釋僕安然以逝、

29 Ныне3568 отпускаешь6303588 раба1401 Твоего,4675 Владыко,1203 по25963588 слову4487 Твоему,4675 с1722 миром,1515

30 以我目擊救主、

30 ибо3754 видели14923588 очи3788 мои34503588 спасение4992 Твое,4675

31 爾特簡於衆民前、

31 которое3739 Ты уготовал2090 пред2596 лицем4383 всех39563588 народов,2992

32 光照異邦、爲爾以色列民之榮、〇

32 свет5457 к1519 просвещению602 язычников,1484 и2532 славу1391 народа2992 Твоего4675 Израиля.2474

33 約瑟及耶穌母、奇其言、

33 25322258 Иосиф2501 же и3588 матерь3384 Его846 дивились229619093588 сказанному2980 о4012 Нем.846

34 西面祝之、謂馬利亞曰、此子將立、關以色列族多人之盛衰、爲受刺之鵠、

34 И2532 благословил2127 их846 Симеон,4826 и2532 сказал20364314 Марии,3137 матери3384 Его:846 се,2400 лежит2749 Сей3778 на1519 падение4431 и2532 на восстание386 многих4183 в17223588 Израиле2474 и2532 в1519 предмет4592 пререканий,483

35 使衆念流露、劍刺爾心而貫之、〇

35 и2532 тебе46751161 самой8463588 оружие4501 пройдет1330 душу,5590 — да3704302 откроются6011537 помышления1261 многих4183 сердец.2588

36 有婦亞拿、亞設支派、法內力女、先知者也、年逾期頤、及笄時、偕夫七載、

36 Тут была2258 также2532 Анна451 пророчица,4398 дочь2364 Фануилова,5323 от1537 колена5443 Асирова,768846 достигшая42601722 глубокой4183 старости,2250 прожив2198 с3326 мужем435 от5753588 девства3932 своего846 семь2033 лет,2094

37 爲嫠八十四年、身不離殿、禁食祈禱、日夜崇事、

37 2532846 вдова55035613 лет2094 восьмидесяти3589 четырех,5064 которая3739 не3756 отходила868 от5753588 храма,2411 постом3521 и2532 молитвою1162 служа3000 Богу день2250 и2532 ночь.3571

38 當時、趨前讚主、與耶路撒冷望贖諸人、論說此子、

38 И2532 она846 в то8463588 время,5610 подойдя,2186 славила4373588 Господа2962 и2532 говорила2980 о4012 Нем846 всем,3956 ожидавшим4327 избавления3085 в1722 Иерусалиме.2419

39 耶穌父母、遵主例旣竟、歸加利利拿撒勒故鄉、

39 И2532 когда5613 они совершили5055 все5373588 по25963588 закону3551 Господню,2962 возвратились5290 в15193588 Галилею,1056 в15193588 город4172 свой846 Назарет.3478

40 嬰兒漸長、精神强健、智慧充實、上帝恩眷之、〇

40 3588 Младенец3813 же1161 возрастал837 и2532 укреплялся2901 духом,4151 исполняясь4137 премудрости,4678 и2532 благодать5485 Божия2316 была2258 на1909 Нем.846

41 每歲逾越節、其親詣耶路撒冷、

41 2532 Каждый2596 год20943588 родители1118 Его846 ходили4198 в1519 Иерусалим24193588 на праздник18593588 Пасхи.3957

42 時、耶穌年十有二、遵節期例、咸上耶路撒冷、

42 И2532 когда3753 Он был1096 двенадцати1427 лет,2094 пришли305 они846 также по25963588 обычаю1485 в1519 Иерусалим24143588 на праздник.1859

43 卒期而返、耶穌猶在耶路撒冷、其母與約瑟不知也、

43 Когда же,2532 по окончании50483588 дней2250 праздника,17223588 возвращались,5290846 остался52783588 Отрок3816 Иисус2424 в1722 Иерусалиме;2419 и2532 не3756 заметили1097 того Иосиф2501 и3588 матерь3384 Его,846

44 意必在同行中、及行一日之程、乃於親知間訪焉、

44 но1161 думали,3543 что Он846 идет1511 с17223588 другими.4923 Пройдя2064 же дневной2250 путь,35982532 стали искать327 Его846 между17223588 родственниками4773 и253217223588 знакомыми1110

45 不遇、則反耶路撒冷尋之、〇

45 и,2532 не3361 найдя2147 Его,846 возвратились5290 в1519 Иерусалим,2419 ища2212 Его.846

46 三日後、遇於殿、坐先生中、且聽且問焉、

46 25321096 Через3326 три5140 дня2250 нашли2147 Его846 в17223588 храме,2411 сидящего2516 посреди172233193588 учителей,13202532 слушающего191 их846 и2532 спрашивающего1905 их;846

47 聞者奇其穎悟、善應對、

47 1161 все39563588 слушавшие191 Его846 дивились183919093588 разуму4907 и3588 ответам612 Его.846

48 二親見而異之、其母曰、兒、何使我若此乎、爾父與我、痛心尋爾、

48 И,2532 увидев1492 Его,846 удивились;1605 и253243143588 матерь3384 Его846 сказала2036 Ему:846 Чадо!5043 что5101 Ты сделал4160 с нами?22543779 Вот,2400 отец3962 Твой4675 и я2504 с великою скорбью3600 искали2212 Тебя.4571

49 耶穌曰、奚尋我爲、豈不知我當在父所乎、

49 2532 Он сказал20364314 им:846 зачем51013754 было вам искать2212 Меня?3165 или вы не3756 знали,1492 что3754 Мне3165 должно1163 быть1511 в1722 том, что3588 принадлежит3588 Отцу3962 Моему?3450

50 二親未達、

50 Но2532 они846 не3756 поняли492035883739 сказанных2980 Им846 слов.4487

51 耶穌與歸拿撒勒、承順父母、其母以此藏諸心、〇

51 И2532 Он пошел2597 с3326 ними846 и2532 пришел2064 в1519 Назарет;3478 и2532 был2258 в повиновении5293 у них.846 И3588 матерь3384 Его846 сохраняла1301 все39563588 слова4487 сии5023 в17223588 сердце2588 своем.846

52 耶穌智齡日增、上帝與人益愛之、

52 Иисус2424 же2532 преуспевал4298 в премудрости4678 и2532 возрасте2244 и2532 в любви5485 у3844 Бога2316 и2532 человеков.444