路加福音第2章 |
1 當時該撒亞古士督、詔天下人登籍、 |
2 居里扭爲敘利亞方伯、此籍始行焉、 |
3 衆往登籍、各歸其邑、 |
4 約瑟乃大闢族系、以故去加利利拿撒勒邑、詣猶太、至大闢之邑、名伯利恒、 |
5 與所聘妻登籍時、馬利亞已妊、 |
6 寓彼、孕旣及期、 |
7 遂生冢子、裹以布、寢於槽、 |
8 |
9 主之使者降臨、主之光華環照、牧者大懼、 |
10 使者曰、勿懼、我報爾嘉音、關衆民之大喜者也、 |
11 今日於大闢之邑、爲爾生救主基督、 |
12 將見嬰兒、裹於布、寢於槽、是其號矣、 |
13 倏有衆天軍、偕使者讚美上帝、云、 |
14 上則榮歸上帝、下則和平、人沐恩澤矣、 |
15 諸使者升天而去、牧人相告曰、我儕且往伯利恒、觀主示我之事、 |
16 急往見馬利亞約瑟、槽中果有嬰寢焉、 |
17 旣見、則以天使所示嬰兒事、遐邇播揚、 |
18 聞者奇之、 |
19 馬利亞以此言默識於心、 |
20 牧者以所見所聞、悉如天使言、歸榮讚美上帝而反、〇 |
21 |
22 |
23 如主例載云、凡初胎男子、稱爲聖物以獻主、 |
24 兼以雙鳩、或二雛鴿、獻祭、悉如主例、〇 |
25 |
26 得聖神默示、言未及死、必見主之基督、 |
27 是時、感於神、進殿、適耶穌父母抱嬰入、欲循例而行、 |
28 西面接嬰、頌讚上帝曰、 |
29 今如主所言、可釋僕安然以逝、 |
30 以我目擊救主、 |
31 爾特簡於衆民前、 |
32 光照異邦、爲爾以色列民之榮、〇 |
33 |
34 西面祝之、謂馬利亞曰、此子將立、關以色列族多人之盛衰、爲受刺之鵠、 |
35 使衆念流露、劍刺爾心而貫之、〇 |
36 |
37 爲嫠八十四年、身不離殿、禁食祈禱、日夜崇事、 |
38 當時、趨前讚主、與耶路撒冷望贖諸人、論說此子、 |
39 耶穌父母、遵主例旣竟、歸加利利拿撒勒故鄉、 |
40 嬰兒漸長、精神强健、智慧充實、上帝恩眷之、〇 |
41 |
42 時、耶穌年十有二、遵節期例、咸上耶路撒冷、 |
43 卒期而返、耶穌猶在耶路撒冷、其母與約瑟不知也、 |
44 意必在同行中、及行一日之程、乃於親知間訪焉、 |
45 不遇、則反耶路撒冷尋之、〇 |
46 |
47 聞者奇其穎悟、善應對、 |
48 二親見而異之、其母曰、兒、何使我若此乎、爾父與我、痛心尋爾、 |
49 耶穌曰、奚尋我爲、豈不知我當在父所乎、 |
50 二親未達、 |
51 耶穌與歸拿撒勒、承順父母、其母以此藏諸心、〇 |
52 |
Евангелие от ЛукиГлава 2 |
1 |
2 Это была первая перепись, и проводилась она в то время, когда правителем Сирии был Квириний. |
3 Каждый должен был явиться для переписи в свой город. |
4 Пошёл и Иосиф из Назарета, что в Галилее, в Иудею, в город Вифлеем, называемый также городом Давида. Иосиф отправился туда, потому что он был из рода Давида. |
5 Его имя занесли в списки вместе с именем Марии, так как она была обручена с ним. В то время Мария была уже беременна. |
6 Когда Мария и Иосиф были в Вифлееме, Марии пришло время рожать, |
7 и она родила своего первого сына. Она запеленала его и положила в ясли, так как для них не было места на постоялом дворе. |
8 |
9 Там им явился Ангел Господний, и слава Господняя осияла их, и их объял страх. |
10 Ангел сказал им: |
11 потому что сегодня в городе Давида родился ваш Спаситель — Христос, Господь. |
12 Вот как вы Его узнаете: в яслях вы найдёте Младенца, укутанного в пелёнки». |
13 Внезапно рядом с первым Ангелом появилось множество других, и все они стали восхвалять Господа: |
14 |
15 |
16 Они поспешили в Вифлеем и нашли там Марию, Иосифа и Младенца, лежащего в яслях. |
17 Увидев Младенца, они рассказали людям о Нём всё, что им поведали Ангелы. |
18 Все, кто слышали, удивлялись рассказу пастухов. |
19 А Мария хранила услышанное в своём сердце и постоянно думала об этом. |
20 Вернувшись к своему стаду, пастухи восхваляли и благодарили Бога за то, что они слышали и видели всё так, как им было указано. |
21 |
22 |
23 Закон Господа гласит: |
24 Иосиф и Мария, согласно закону Господа, должны были принести в жертву «двух горлиц или птенцов голубиных». |
25 |
26 И было открыто ему Святым Духом, что не умрёт он, пока не увидит Христа Господнего. |
27 Святой Дух привёл Симеона в храм. Когда родители принесли младенца Иисуса совершить предписанное законом, |
28 Симеон взял Его на руки, восхвалил Бога и сказал: |
29 |
30 |
31 |
32 |
33 |
34 Симеон же благословил их и сказал Марии: |
35 |
36 |
37 а после его смерти до восьмидесяти четырёх лет прожила вдовой. Она никогда не оставляла храм, а молилась и постилась день и ночь, служа Богу. |
38 В то время Анна стояла в храме, воздавая благодарность Богу. Она стала рассказывать об Иисусе всем тем, кто ожидал, что Бог освободит Иерусалим. |
39 |
40 Между тем Ребёнок рос, набирался сил и исполнялся премудрости. И благословение Божье было на Нём. |
41 |
42 В тот год, когда Иисусу исполнилось двенадцать лет, Его родители, как обычно, отправились на праздник. |
43 После того как праздник подошёл к концу, они направились домой, Иисус же остался в Иерусалиме, хотя Его родители не знали об этом. |
44 Иосиф и Мария были в пути целый день, думая, что Иисус идёт вместе с ними. Когда же они стали искать Его среди родственников и друзей, |
45 то не нашли Его среди них. Тогда Иосиф с Марией вернулись в Иерусалим, надеясь найти Его там. |
46 Они нашли Иисуса через три дня. Он сидел среди учителей в храме, слушая их и задавая им вопросы. |
47 Все слушали Его и удивлялись тому, как Он всё понимает и какие разумные даёт ответы. |
48 Увидев Иисуса, родители удивились, и тогда мать спросила Его: |
49 Тогда Иисус ответил им: |
50 Но они не поняли, что Иисус хотел этим сказать. |
51 Иисус вернулся с ними в Назарет и во всём слушался Своих родителей. Мать же Его долго сохраняла всё это в сердце своём. |
52 Иисус рос, постигал всё новые премудрости и удостаивался одобрения Бога и людей. |
路加福音第2章 |
Евангелие от ЛукиГлава 2 |
1 當時該撒亞古士督、詔天下人登籍、 |
1 |
2 居里扭爲敘利亞方伯、此籍始行焉、 |
2 Это была первая перепись, и проводилась она в то время, когда правителем Сирии был Квириний. |
3 衆往登籍、各歸其邑、 |
3 Каждый должен был явиться для переписи в свой город. |
4 約瑟乃大闢族系、以故去加利利拿撒勒邑、詣猶太、至大闢之邑、名伯利恒、 |
4 Пошёл и Иосиф из Назарета, что в Галилее, в Иудею, в город Вифлеем, называемый также городом Давида. Иосиф отправился туда, потому что он был из рода Давида. |
5 與所聘妻登籍時、馬利亞已妊、 |
5 Его имя занесли в списки вместе с именем Марии, так как она была обручена с ним. В то время Мария была уже беременна. |
6 寓彼、孕旣及期、 |
6 Когда Мария и Иосиф были в Вифлееме, Марии пришло время рожать, |
7 遂生冢子、裹以布、寢於槽、 |
7 и она родила своего первого сына. Она запеленала его и положила в ясли, так как для них не было места на постоялом дворе. |
8 |
8 |
9 主之使者降臨、主之光華環照、牧者大懼、 |
9 Там им явился Ангел Господний, и слава Господняя осияла их, и их объял страх. |
10 使者曰、勿懼、我報爾嘉音、關衆民之大喜者也、 |
10 Ангел сказал им: |
11 今日於大闢之邑、爲爾生救主基督、 |
11 потому что сегодня в городе Давида родился ваш Спаситель — Христос, Господь. |
12 將見嬰兒、裹於布、寢於槽、是其號矣、 |
12 Вот как вы Его узнаете: в яслях вы найдёте Младенца, укутанного в пелёнки». |
13 倏有衆天軍、偕使者讚美上帝、云、 |
13 Внезапно рядом с первым Ангелом появилось множество других, и все они стали восхвалять Господа: |
14 上則榮歸上帝、下則和平、人沐恩澤矣、 |
14 |
15 諸使者升天而去、牧人相告曰、我儕且往伯利恒、觀主示我之事、 |
15 |
16 急往見馬利亞約瑟、槽中果有嬰寢焉、 |
16 Они поспешили в Вифлеем и нашли там Марию, Иосифа и Младенца, лежащего в яслях. |
17 旣見、則以天使所示嬰兒事、遐邇播揚、 |
17 Увидев Младенца, они рассказали людям о Нём всё, что им поведали Ангелы. |
18 聞者奇之、 |
18 Все, кто слышали, удивлялись рассказу пастухов. |
19 馬利亞以此言默識於心、 |
19 А Мария хранила услышанное в своём сердце и постоянно думала об этом. |
20 牧者以所見所聞、悉如天使言、歸榮讚美上帝而反、〇 |
20 Вернувшись к своему стаду, пастухи восхваляли и благодарили Бога за то, что они слышали и видели всё так, как им было указано. |
21 |
21 |
22 |
22 |
23 如主例載云、凡初胎男子、稱爲聖物以獻主、 |
23 Закон Господа гласит: |
24 兼以雙鳩、或二雛鴿、獻祭、悉如主例、〇 |
24 Иосиф и Мария, согласно закону Господа, должны были принести в жертву «двух горлиц или птенцов голубиных». |
25 |
25 |
26 得聖神默示、言未及死、必見主之基督、 |
26 И было открыто ему Святым Духом, что не умрёт он, пока не увидит Христа Господнего. |
27 是時、感於神、進殿、適耶穌父母抱嬰入、欲循例而行、 |
27 Святой Дух привёл Симеона в храм. Когда родители принесли младенца Иисуса совершить предписанное законом, |
28 西面接嬰、頌讚上帝曰、 |
28 Симеон взял Его на руки, восхвалил Бога и сказал: |
29 今如主所言、可釋僕安然以逝、 |
29 |
30 以我目擊救主、 |
30 |
31 爾特簡於衆民前、 |
31 |
32 光照異邦、爲爾以色列民之榮、〇 |
32 |
33 |
33 |
34 西面祝之、謂馬利亞曰、此子將立、關以色列族多人之盛衰、爲受刺之鵠、 |
34 Симеон же благословил их и сказал Марии: |
35 使衆念流露、劍刺爾心而貫之、〇 |
35 |
36 |
36 |
37 爲嫠八十四年、身不離殿、禁食祈禱、日夜崇事、 |
37 а после его смерти до восьмидесяти четырёх лет прожила вдовой. Она никогда не оставляла храм, а молилась и постилась день и ночь, служа Богу. |
38 當時、趨前讚主、與耶路撒冷望贖諸人、論說此子、 |
38 В то время Анна стояла в храме, воздавая благодарность Богу. Она стала рассказывать об Иисусе всем тем, кто ожидал, что Бог освободит Иерусалим. |
39 耶穌父母、遵主例旣竟、歸加利利拿撒勒故鄉、 |
39 |
40 嬰兒漸長、精神强健、智慧充實、上帝恩眷之、〇 |
40 Между тем Ребёнок рос, набирался сил и исполнялся премудрости. И благословение Божье было на Нём. |
41 |
41 |
42 時、耶穌年十有二、遵節期例、咸上耶路撒冷、 |
42 В тот год, когда Иисусу исполнилось двенадцать лет, Его родители, как обычно, отправились на праздник. |
43 卒期而返、耶穌猶在耶路撒冷、其母與約瑟不知也、 |
43 После того как праздник подошёл к концу, они направились домой, Иисус же остался в Иерусалиме, хотя Его родители не знали об этом. |
44 意必在同行中、及行一日之程、乃於親知間訪焉、 |
44 Иосиф и Мария были в пути целый день, думая, что Иисус идёт вместе с ними. Когда же они стали искать Его среди родственников и друзей, |
45 不遇、則反耶路撒冷尋之、〇 |
45 то не нашли Его среди них. Тогда Иосиф с Марией вернулись в Иерусалим, надеясь найти Его там. |
46 |
46 Они нашли Иисуса через три дня. Он сидел среди учителей в храме, слушая их и задавая им вопросы. |
47 聞者奇其穎悟、善應對、 |
47 Все слушали Его и удивлялись тому, как Он всё понимает и какие разумные даёт ответы. |
48 二親見而異之、其母曰、兒、何使我若此乎、爾父與我、痛心尋爾、 |
48 Увидев Иисуса, родители удивились, и тогда мать спросила Его: |
49 耶穌曰、奚尋我爲、豈不知我當在父所乎、 |
49 Тогда Иисус ответил им: |
50 二親未達、 |
50 Но они не поняли, что Иисус хотел этим сказать. |
51 耶穌與歸拿撒勒、承順父母、其母以此藏諸心、〇 |
51 Иисус вернулся с ними в Назарет и во всём слушался Своих родителей. Мать же Его долго сохраняла всё это в сердце своём. |
52 |
52 Иисус рос, постигал всё новые премудрости и удостаивался одобрения Бога и людей. |