路加福音

第2章

1 當時該撒亞古士督、詔天下人登籍、

2 居里扭爲敘利亞方伯、此籍始行焉、

3 衆往登籍、各歸其邑、

4 約瑟乃大闢族系、以故去加利利拿撒勒邑、詣猶太、至大闢之邑、名伯利恒、

5 與所聘妻登籍時、馬利亞已妊、

6 寓彼、孕旣及期、

7 遂生冢子、裹以布、寢於槽、〔槽或作廐〕客舍無隙處故也、〇

8 野有牧者、於夜迭守羣羊、

9 主之使者降臨、主之光華環照、牧者大懼、

10 使者曰、勿懼、我報爾嘉音、關衆民之大喜者也、

11 今日於大闢之邑、爲爾生救主基督、

12 將見嬰兒、裹於布、寢於槽、是其號矣、

13 倏有衆天軍、偕使者讚美上帝、云、

14 上則榮歸上帝、下則和平、人沐恩澤矣、

15 諸使者升天而去、牧人相告曰、我儕且往伯利恒、觀主示我之事、

16 急往見馬利亞約瑟、槽中果有嬰寢焉、

17 旣見、則以天使所示嬰兒事、遐邇播揚、

18 聞者奇之、

19 馬利亞以此言默識於心、

20 牧者以所見所聞、悉如天使言、歸榮讚美上帝而反、〇

21 八日旣届、爲嬰行割禮、命名耶穌、卽未妊時、天使所稱者、〇

22 潔日旣滿、依摩西例、抱嬰上耶路撒冷、獻之於主、

23 如主例載云、凡初胎男子、稱爲聖物以獻主、

24 兼以雙鳩、或二雛鴿、獻祭、悉如主例、〇

25 耶路撒冷有名西面者、其人義且敬、素仰慕夫慰藉以色列民者、聖神臨之、

26 得聖神默示、言未及死、必見主之基督、

27 是時、感於神、進殿、適耶穌父母抱嬰入、欲循例而行、

28 西面接嬰、頌讚上帝曰、

29 今如主所言、可釋僕安然以逝、

30 以我目擊救主、

31 爾特簡於衆民前、

32 光照異邦、爲爾以色列民之榮、〇

33 約瑟及耶穌母、奇其言、

34 西面祝之、謂馬利亞曰、此子將立、關以色列族多人之盛衰、爲受刺之鵠、

35 使衆念流露、劍刺爾心而貫之、〇

36 有婦亞拿、亞設支派、法內力女、先知者也、年逾期頤、及笄時、偕夫七載、

37 爲嫠八十四年、身不離殿、禁食祈禱、日夜崇事、

38 當時、趨前讚主、與耶路撒冷望贖諸人、論說此子、

39 耶穌父母、遵主例旣竟、歸加利利拿撒勒故鄉、

40 嬰兒漸長、精神强健、智慧充實、上帝恩眷之、〇

41 每歲逾越節、其親詣耶路撒冷、

42 時、耶穌年十有二、遵節期例、咸上耶路撒冷、

43 卒期而返、耶穌猶在耶路撒冷、其母與約瑟不知也、

44 意必在同行中、及行一日之程、乃於親知間訪焉、

45 不遇、則反耶路撒冷尋之、〇

46 三日後、遇於殿、坐先生中、且聽且問焉、

47 聞者奇其穎悟、善應對、

48 二親見而異之、其母曰、兒、何使我若此乎、爾父與我、痛心尋爾、

49 耶穌曰、奚尋我爲、豈不知我當在父所乎、

50 二親未達、

51 耶穌與歸拿撒勒、承順父母、其母以此藏諸心、〇

52 耶穌智齡日增、上帝與人益愛之、

Евангелие от Луки

Глава 2

1 В те дни вышел указ римского императора Августа о проведении переписи среди всего населения Римской империи.

2 Это была первая перепись, и проводилась она в то время, когда правителем Сирии был Квириний.

3 Каждый должен был явиться для переписи в свой город.

4 Пошёл и Иосиф из Назарета, что в Галилее, в Иудею, в город Вифлеем, называемый также городом Давида. Иосиф отправился туда, потому что он был из рода Давида.

5 Его имя занесли в списки вместе с именем Марии, так как она была обручена с ним. В то время Мария была уже беременна.

6 Когда Мария и Иосиф были в Вифлееме, Марии пришло время рожать,

7 и она родила своего первого сына. Она запеленала его и положила в ясли, так как для них не было места на постоялом дворе.

8 В ту ночь несколько местных пастухов стерегли в поле своих овец.

9 Там им явился Ангел Господний, и слава Господняя осияла их, и их объял страх.

10 Ангел сказал им: «Не бойтесь. Я пришёл сообщить вам Добрую Весть, которая принесёт ликование всем людям,

11 потому что сегодня в городе Давида родился ваш Спаситель — Христос, Господь.

12 Вот как вы Его узнаете: в яслях вы найдёте Младенца, укутанного в пелёнки».

13 Внезапно рядом с первым Ангелом появилось множество других, и все они стали восхвалять Господа:

14 «Слава Богу на небесах, а на земле пусть будет мир среди людей богоугодных!»

15 Когда Ангелы вознеслись обратно на небо, пастухи сказали друг другу: «Пойдём в Вифлеем и посмотрим, что там произошло, о чём поведал нам Господь».

16 Они поспешили в Вифлеем и нашли там Марию, Иосифа и Младенца, лежащего в яслях.

17 Увидев Младенца, они рассказали людям о Нём всё, что им поведали Ангелы.

18 Все, кто слышали, удивлялись рассказу пастухов.

19 А Мария хранила услышанное в своём сердце и постоянно думала об этом.

20 Вернувшись к своему стаду, пастухи восхваляли и благодарили Бога за то, что они слышали и видели всё так, как им было указано.

21 Через восемь дней пришло время делать Ребёнку обрезание, и Ему дали имя Иисус. Это было имя, которое дал Ему Ангел ещё до зачатия.

22 Пришло время Марии и Иосифу совершить обряд очищения согласно Закону Моисея. Поэтому Иосиф и Мария принесли Иисуса в Иерусалим, чтобы Он предстал перед Господом.

23 Закон Господа гласит: «Когда в семье рождается первенец мужского пола, он должен быть посвящён Господу».

24 Иосиф и Мария, согласно закону Господа, должны были принести в жертву «двух горлиц или птенцов голубиных».

25 И был в Иерусалиме человек по имени Симеон; он был человек праведный и набожный и жил в ожидании дня, когда Бог поможет Израилю, и Дух Святой был с ним.

26 И было открыто ему Святым Духом, что не умрёт он, пока не увидит Христа Господнего.

27 Святой Дух привёл Симеона в храм. Когда родители принесли младенца Иисуса совершить предписанное законом,

28 Симеон взял Его на руки, восхвалил Бога и сказал:

29 «Отпусти же теперь, Господи, слугу своего, как и обещал, чтобы умер я с миром,

30 потому что мои глаза видели Твоё спасение,

31 которое Ты приготовил перед лицом всех народов.

32 Он будет Светом для язычников и прославит Твой народ, Израиль».

33 Отец и мать Иисуса удивились тому, что Симеон сказал о Младенце.

34 Симеон же благословил их и сказал Марии: «Многие среди народа Израиля будут повержены в прах, и многие возвысятся от Этого Младенца. Он будет знамением Господним, но многие не примут Его.

35 И тогда мысли, которые многие люди хранят в глубине души, откроются, принеся тебе нестерпимую боль, подобную той, что меч приносит, пронзая сердце».

36 В храме была пророчица Анна, дочь Фануила, из рода Асира. Она была очень стара. Она прожила со своим мужем семь лет,

37 а после его смерти до восьмидесяти четырёх лет прожила вдовой. Она никогда не оставляла храм, а молилась и постилась день и ночь, служа Богу.

38 В то время Анна стояла в храме, воздавая благодарность Богу. Она стала рассказывать об Иисусе всем тем, кто ожидал, что Бог освободит Иерусалим.

39 Завершив положенное по закону Господа, Иосиф и Мария возвратились в свой родной Назарет в Галилее.

40 Между тем Ребёнок рос, набирался сил и исполнялся премудрости. И благословение Божье было на Нём.

41 Каждый год на праздник Пасхи родители Иисуса отправлялись в Иерусалим.

42 В тот год, когда Иисусу исполнилось двенадцать лет, Его родители, как обычно, отправились на праздник.

43 После того как праздник подошёл к концу, они направились домой, Иисус же остался в Иерусалиме, хотя Его родители не знали об этом.

44 Иосиф и Мария были в пути целый день, думая, что Иисус идёт вместе с ними. Когда же они стали искать Его среди родственников и друзей,

45 то не нашли Его среди них. Тогда Иосиф с Марией вернулись в Иерусалим, надеясь найти Его там.

46 Они нашли Иисуса через три дня. Он сидел среди учителей в храме, слушая их и задавая им вопросы.

47 Все слушали Его и удивлялись тому, как Он всё понимает и какие разумные даёт ответы.

48 Увидев Иисуса, родители удивились, и тогда мать спросила Его: «Сын, почему Ты так с нами поступил? Мы с отцом очень тревожились и повсюду Тебя искали».

49 Тогда Иисус ответил им: «Зачем было вам искать Меня? Разве вы не знали, что Я должен быть там, где дело Моего Отца? »

50 Но они не поняли, что Иисус хотел этим сказать.

51 Иисус вернулся с ними в Назарет и во всём слушался Своих родителей. Мать же Его долго сохраняла всё это в сердце своём.

52 Иисус рос, постигал всё новые премудрости и удостаивался одобрения Бога и людей.

路加福音

第2章

Евангелие от Луки

Глава 2

1 當時該撒亞古士督、詔天下人登籍、

1 В те дни вышел указ римского императора Августа о проведении переписи среди всего населения Римской империи.

2 居里扭爲敘利亞方伯、此籍始行焉、

2 Это была первая перепись, и проводилась она в то время, когда правителем Сирии был Квириний.

3 衆往登籍、各歸其邑、

3 Каждый должен был явиться для переписи в свой город.

4 約瑟乃大闢族系、以故去加利利拿撒勒邑、詣猶太、至大闢之邑、名伯利恒、

4 Пошёл и Иосиф из Назарета, что в Галилее, в Иудею, в город Вифлеем, называемый также городом Давида. Иосиф отправился туда, потому что он был из рода Давида.

5 與所聘妻登籍時、馬利亞已妊、

5 Его имя занесли в списки вместе с именем Марии, так как она была обручена с ним. В то время Мария была уже беременна.

6 寓彼、孕旣及期、

6 Когда Мария и Иосиф были в Вифлееме, Марии пришло время рожать,

7 遂生冢子、裹以布、寢於槽、〔槽或作廐〕客舍無隙處故也、〇

7 и она родила своего первого сына. Она запеленала его и положила в ясли, так как для них не было места на постоялом дворе.

8 野有牧者、於夜迭守羣羊、

8 В ту ночь несколько местных пастухов стерегли в поле своих овец.

9 主之使者降臨、主之光華環照、牧者大懼、

9 Там им явился Ангел Господний, и слава Господняя осияла их, и их объял страх.

10 使者曰、勿懼、我報爾嘉音、關衆民之大喜者也、

10 Ангел сказал им: «Не бойтесь. Я пришёл сообщить вам Добрую Весть, которая принесёт ликование всем людям,

11 今日於大闢之邑、爲爾生救主基督、

11 потому что сегодня в городе Давида родился ваш Спаситель — Христос, Господь.

12 將見嬰兒、裹於布、寢於槽、是其號矣、

12 Вот как вы Его узнаете: в яслях вы найдёте Младенца, укутанного в пелёнки».

13 倏有衆天軍、偕使者讚美上帝、云、

13 Внезапно рядом с первым Ангелом появилось множество других, и все они стали восхвалять Господа:

14 上則榮歸上帝、下則和平、人沐恩澤矣、

14 «Слава Богу на небесах, а на земле пусть будет мир среди людей богоугодных!»

15 諸使者升天而去、牧人相告曰、我儕且往伯利恒、觀主示我之事、

15 Когда Ангелы вознеслись обратно на небо, пастухи сказали друг другу: «Пойдём в Вифлеем и посмотрим, что там произошло, о чём поведал нам Господь».

16 急往見馬利亞約瑟、槽中果有嬰寢焉、

16 Они поспешили в Вифлеем и нашли там Марию, Иосифа и Младенца, лежащего в яслях.

17 旣見、則以天使所示嬰兒事、遐邇播揚、

17 Увидев Младенца, они рассказали людям о Нём всё, что им поведали Ангелы.

18 聞者奇之、

18 Все, кто слышали, удивлялись рассказу пастухов.

19 馬利亞以此言默識於心、

19 А Мария хранила услышанное в своём сердце и постоянно думала об этом.

20 牧者以所見所聞、悉如天使言、歸榮讚美上帝而反、〇

20 Вернувшись к своему стаду, пастухи восхваляли и благодарили Бога за то, что они слышали и видели всё так, как им было указано.

21 八日旣届、爲嬰行割禮、命名耶穌、卽未妊時、天使所稱者、〇

21 Через восемь дней пришло время делать Ребёнку обрезание, и Ему дали имя Иисус. Это было имя, которое дал Ему Ангел ещё до зачатия.

22 潔日旣滿、依摩西例、抱嬰上耶路撒冷、獻之於主、

22 Пришло время Марии и Иосифу совершить обряд очищения согласно Закону Моисея. Поэтому Иосиф и Мария принесли Иисуса в Иерусалим, чтобы Он предстал перед Господом.

23 如主例載云、凡初胎男子、稱爲聖物以獻主、

23 Закон Господа гласит: «Когда в семье рождается первенец мужского пола, он должен быть посвящён Господу».

24 兼以雙鳩、或二雛鴿、獻祭、悉如主例、〇

24 Иосиф и Мария, согласно закону Господа, должны были принести в жертву «двух горлиц или птенцов голубиных».

25 耶路撒冷有名西面者、其人義且敬、素仰慕夫慰藉以色列民者、聖神臨之、

25 И был в Иерусалиме человек по имени Симеон; он был человек праведный и набожный и жил в ожидании дня, когда Бог поможет Израилю, и Дух Святой был с ним.

26 得聖神默示、言未及死、必見主之基督、

26 И было открыто ему Святым Духом, что не умрёт он, пока не увидит Христа Господнего.

27 是時、感於神、進殿、適耶穌父母抱嬰入、欲循例而行、

27 Святой Дух привёл Симеона в храм. Когда родители принесли младенца Иисуса совершить предписанное законом,

28 西面接嬰、頌讚上帝曰、

28 Симеон взял Его на руки, восхвалил Бога и сказал:

29 今如主所言、可釋僕安然以逝、

29 «Отпусти же теперь, Господи, слугу своего, как и обещал, чтобы умер я с миром,

30 以我目擊救主、

30 потому что мои глаза видели Твоё спасение,

31 爾特簡於衆民前、

31 которое Ты приготовил перед лицом всех народов.

32 光照異邦、爲爾以色列民之榮、〇

32 Он будет Светом для язычников и прославит Твой народ, Израиль».

33 約瑟及耶穌母、奇其言、

33 Отец и мать Иисуса удивились тому, что Симеон сказал о Младенце.

34 西面祝之、謂馬利亞曰、此子將立、關以色列族多人之盛衰、爲受刺之鵠、

34 Симеон же благословил их и сказал Марии: «Многие среди народа Израиля будут повержены в прах, и многие возвысятся от Этого Младенца. Он будет знамением Господним, но многие не примут Его.

35 使衆念流露、劍刺爾心而貫之、〇

35 И тогда мысли, которые многие люди хранят в глубине души, откроются, принеся тебе нестерпимую боль, подобную той, что меч приносит, пронзая сердце».

36 有婦亞拿、亞設支派、法內力女、先知者也、年逾期頤、及笄時、偕夫七載、

36 В храме была пророчица Анна, дочь Фануила, из рода Асира. Она была очень стара. Она прожила со своим мужем семь лет,

37 爲嫠八十四年、身不離殿、禁食祈禱、日夜崇事、

37 а после его смерти до восьмидесяти четырёх лет прожила вдовой. Она никогда не оставляла храм, а молилась и постилась день и ночь, служа Богу.

38 當時、趨前讚主、與耶路撒冷望贖諸人、論說此子、

38 В то время Анна стояла в храме, воздавая благодарность Богу. Она стала рассказывать об Иисусе всем тем, кто ожидал, что Бог освободит Иерусалим.

39 耶穌父母、遵主例旣竟、歸加利利拿撒勒故鄉、

39 Завершив положенное по закону Господа, Иосиф и Мария возвратились в свой родной Назарет в Галилее.

40 嬰兒漸長、精神强健、智慧充實、上帝恩眷之、〇

40 Между тем Ребёнок рос, набирался сил и исполнялся премудрости. И благословение Божье было на Нём.

41 每歲逾越節、其親詣耶路撒冷、

41 Каждый год на праздник Пасхи родители Иисуса отправлялись в Иерусалим.

42 時、耶穌年十有二、遵節期例、咸上耶路撒冷、

42 В тот год, когда Иисусу исполнилось двенадцать лет, Его родители, как обычно, отправились на праздник.

43 卒期而返、耶穌猶在耶路撒冷、其母與約瑟不知也、

43 После того как праздник подошёл к концу, они направились домой, Иисус же остался в Иерусалиме, хотя Его родители не знали об этом.

44 意必在同行中、及行一日之程、乃於親知間訪焉、

44 Иосиф и Мария были в пути целый день, думая, что Иисус идёт вместе с ними. Когда же они стали искать Его среди родственников и друзей,

45 不遇、則反耶路撒冷尋之、〇

45 то не нашли Его среди них. Тогда Иосиф с Марией вернулись в Иерусалим, надеясь найти Его там.

46 三日後、遇於殿、坐先生中、且聽且問焉、

46 Они нашли Иисуса через три дня. Он сидел среди учителей в храме, слушая их и задавая им вопросы.

47 聞者奇其穎悟、善應對、

47 Все слушали Его и удивлялись тому, как Он всё понимает и какие разумные даёт ответы.

48 二親見而異之、其母曰、兒、何使我若此乎、爾父與我、痛心尋爾、

48 Увидев Иисуса, родители удивились, и тогда мать спросила Его: «Сын, почему Ты так с нами поступил? Мы с отцом очень тревожились и повсюду Тебя искали».

49 耶穌曰、奚尋我爲、豈不知我當在父所乎、

49 Тогда Иисус ответил им: «Зачем было вам искать Меня? Разве вы не знали, что Я должен быть там, где дело Моего Отца? »

50 二親未達、

50 Но они не поняли, что Иисус хотел этим сказать.

51 耶穌與歸拿撒勒、承順父母、其母以此藏諸心、〇

51 Иисус вернулся с ними в Назарет и во всём слушался Своих родителей. Мать же Его долго сохраняла всё это в сердце своём.

52 耶穌智齡日增、上帝與人益愛之、

52 Иисус рос, постигал всё новые премудрости и удостаивался одобрения Бога и людей.