| 路加福音第2章 | 
| 1 當時該撒亞古士督、詔天下人登籍、 | 
| 2 居里扭爲敘利亞方伯、此籍始行焉、 | 
| 3 衆往登籍、各歸其邑、 | 
| 4 約瑟乃大闢族系、以故去加利利拿撒勒邑、詣猶太、至大闢之邑、名伯利恒、 | 
| 5 與所聘妻登籍時、馬利亞已妊、 | 
| 6 寓彼、孕旣及期、 | 
| 7 遂生冢子、裹以布、寢於槽、 | 
| 8  | 
| 9 主之使者降臨、主之光華環照、牧者大懼、 | 
| 10 使者曰、勿懼、我報爾嘉音、關衆民之大喜者也、 | 
| 11 今日於大闢之邑、爲爾生救主基督、 | 
| 12 將見嬰兒、裹於布、寢於槽、是其號矣、 | 
| 13 倏有衆天軍、偕使者讚美上帝、云、 | 
| 14 上則榮歸上帝、下則和平、人沐恩澤矣、 | 
| 15 諸使者升天而去、牧人相告曰、我儕且往伯利恒、觀主示我之事、 | 
| 16 急往見馬利亞約瑟、槽中果有嬰寢焉、 | 
| 17 旣見、則以天使所示嬰兒事、遐邇播揚、 | 
| 18 聞者奇之、 | 
| 19 馬利亞以此言默識於心、 | 
| 20 牧者以所見所聞、悉如天使言、歸榮讚美上帝而反、〇 | 
| 21  | 
| 22  | 
| 23 如主例載云、凡初胎男子、稱爲聖物以獻主、 | 
| 24 兼以雙鳩、或二雛鴿、獻祭、悉如主例、〇 | 
| 25  | 
| 26 得聖神默示、言未及死、必見主之基督、 | 
| 27 是時、感於神、進殿、適耶穌父母抱嬰入、欲循例而行、 | 
| 28 西面接嬰、頌讚上帝曰、 | 
| 29 今如主所言、可釋僕安然以逝、 | 
| 30 以我目擊救主、 | 
| 31 爾特簡於衆民前、 | 
| 32 光照異邦、爲爾以色列民之榮、〇 | 
| 33  | 
| 34 西面祝之、謂馬利亞曰、此子將立、關以色列族多人之盛衰、爲受刺之鵠、 | 
| 35 使衆念流露、劍刺爾心而貫之、〇 | 
| 36  | 
| 37 爲嫠八十四年、身不離殿、禁食祈禱、日夜崇事、 | 
| 38 當時、趨前讚主、與耶路撒冷望贖諸人、論說此子、 | 
| 39 耶穌父母、遵主例旣竟、歸加利利拿撒勒故鄉、 | 
| 40 嬰兒漸長、精神强健、智慧充實、上帝恩眷之、〇 | 
| 41  | 
| 42 時、耶穌年十有二、遵節期例、咸上耶路撒冷、 | 
| 43 卒期而返、耶穌猶在耶路撒冷、其母與約瑟不知也、 | 
| 44 意必在同行中、及行一日之程、乃於親知間訪焉、 | 
| 45 不遇、則反耶路撒冷尋之、〇 | 
| 46  | 
| 47 聞者奇其穎悟、善應對、 | 
| 48 二親見而異之、其母曰、兒、何使我若此乎、爾父與我、痛心尋爾、 | 
| 49 耶穌曰、奚尋我爲、豈不知我當在父所乎、 | 
| 50 二親未達、 | 
| 51 耶穌與歸拿撒勒、承順父母、其母以此藏諸心、〇 | 
| 52  | 
| Евангелие от ЛукиГлава 2 | 
| 1  | 
| 2 Это была первая перепись, и проводилась она в то время, когда правителем Сирии был Квириний. | 
| 3 Каждый должен был явиться для переписи в свой город. | 
| 4 Пошёл и Иосиф из Назарета, что в Галилее, в Иудею, в город Вифлеем, называемый также городом Давида. Иосиф отправился туда, потому что он был из рода Давида. | 
| 5 Его имя занесли в списки вместе с именем Марии, так как она была обручена с ним. В то время Мария была уже беременна. | 
| 6 Когда Мария и Иосиф были в Вифлееме, Марии пришло время рожать, | 
| 7 и она родила своего первого сына. Она запеленала его и положила в ясли, так как для них не было места на постоялом дворе. | 
| 8  | 
| 9 Там им явился Ангел Господний, и слава Господняя осияла их, и их объял страх. | 
| 10 Ангел сказал им:  | 
| 11 потому что сегодня в городе Давида родился ваш Спаситель — Христос, Господь. | 
| 12 Вот как вы Его узнаете: в яслях вы найдёте Младенца, укутанного в пелёнки».  | 
| 13 Внезапно рядом с первым Ангелом появилось множество других, и все они стали восхвалять Господа: | 
| 14  | 
| 15  | 
| 16 Они поспешили в Вифлеем и нашли там Марию, Иосифа и Младенца, лежащего в яслях. | 
| 17 Увидев Младенца, они рассказали людям о Нём всё, что им поведали Ангелы. | 
| 18 Все, кто слышали, удивлялись рассказу пастухов. | 
| 19 А Мария хранила услышанное в своём сердце и постоянно думала об этом. | 
| 20 Вернувшись к своему стаду, пастухи восхваляли и благодарили Бога за то, что они слышали и видели всё так, как им было указано. | 
| 21  | 
| 22  | 
| 23 Закон Господа гласит:  | 
| 24 Иосиф и Мария, согласно закону Господа, должны были принести в жертву «двух горлиц или птенцов голубиных».   | 
| 25  | 
| 26 И было открыто ему Святым Духом, что не умрёт он, пока не увидит Христа Господнего. | 
| 27 Святой Дух привёл Симеона в храм. Когда родители принесли младенца Иисуса совершить предписанное законом, | 
| 28 Симеон взял Его на руки, восхвалил Бога и сказал: | 
| 29  | 
| 30  | 
| 31  | 
| 32  | 
| 33  | 
| 34 Симеон же благословил их и сказал Марии:  | 
| 35  | 
| 36  | 
| 37 а после его смерти до восьмидесяти четырёх лет прожила вдовой. Она никогда не оставляла храм, а молилась и постилась день и ночь, служа Богу. | 
| 38 В то время Анна стояла в храме, воздавая благодарность Богу. Она стала рассказывать об Иисусе всем тем, кто ожидал, что Бог освободит Иерусалим. | 
| 39  | 
| 40 Между тем Ребёнок рос, набирался сил и исполнялся премудрости. И благословение Божье было на Нём. | 
| 41  | 
| 42 В тот год, когда Иисусу исполнилось двенадцать лет, Его родители, как обычно, отправились на праздник. | 
| 43 После того как праздник подошёл к концу, они направились домой, Иисус же остался в Иерусалиме, хотя Его родители не знали об этом. | 
| 44 Иосиф и Мария были в пути целый день, думая, что Иисус идёт вместе с ними. Когда же они стали искать Его среди родственников и друзей, | 
| 45 то не нашли Его среди них. Тогда Иосиф с Марией вернулись в Иерусалим, надеясь найти Его там. | 
| 46 Они нашли Иисуса через три дня. Он сидел среди учителей в храме, слушая их и задавая им вопросы. | 
| 47 Все слушали Его и удивлялись тому, как Он всё понимает и какие разумные даёт ответы. | 
| 48 Увидев Иисуса, родители удивились, и тогда мать спросила Его:  | 
| 49 Тогда Иисус ответил им:  | 
| 50 Но они не поняли, что Иисус хотел этим сказать. | 
| 51 Иисус вернулся с ними в Назарет и во всём слушался Своих родителей. Мать же Его долго сохраняла всё это в сердце своём. | 
| 52 Иисус рос, постигал всё новые премудрости и удостаивался одобрения Бога и людей. | 
| 路加福音第2章 | Евангелие от ЛукиГлава 2 | 
| 1 當時該撒亞古士督、詔天下人登籍、 | 1  | 
| 2 居里扭爲敘利亞方伯、此籍始行焉、 | 2 Это была первая перепись, и проводилась она в то время, когда правителем Сирии был Квириний. | 
| 3 衆往登籍、各歸其邑、 | 3 Каждый должен был явиться для переписи в свой город. | 
| 4 約瑟乃大闢族系、以故去加利利拿撒勒邑、詣猶太、至大闢之邑、名伯利恒、 | 4 Пошёл и Иосиф из Назарета, что в Галилее, в Иудею, в город Вифлеем, называемый также городом Давида. Иосиф отправился туда, потому что он был из рода Давида. | 
| 5 與所聘妻登籍時、馬利亞已妊、 | 5 Его имя занесли в списки вместе с именем Марии, так как она была обручена с ним. В то время Мария была уже беременна. | 
| 6 寓彼、孕旣及期、 | 6 Когда Мария и Иосиф были в Вифлееме, Марии пришло время рожать, | 
| 7 遂生冢子、裹以布、寢於槽、 | 7 и она родила своего первого сына. Она запеленала его и положила в ясли, так как для них не было места на постоялом дворе. | 
| 8  | 8  | 
| 9 主之使者降臨、主之光華環照、牧者大懼、 | 9 Там им явился Ангел Господний, и слава Господняя осияла их, и их объял страх. | 
| 10 使者曰、勿懼、我報爾嘉音、關衆民之大喜者也、 | 10 Ангел сказал им:  | 
| 11 今日於大闢之邑、爲爾生救主基督、 | 11 потому что сегодня в городе Давида родился ваш Спаситель — Христос, Господь. | 
| 12 將見嬰兒、裹於布、寢於槽、是其號矣、 | 12 Вот как вы Его узнаете: в яслях вы найдёте Младенца, укутанного в пелёнки».  | 
| 13 倏有衆天軍、偕使者讚美上帝、云、 | 13 Внезапно рядом с первым Ангелом появилось множество других, и все они стали восхвалять Господа: | 
| 14 上則榮歸上帝、下則和平、人沐恩澤矣、 | 14  | 
| 15 諸使者升天而去、牧人相告曰、我儕且往伯利恒、觀主示我之事、 | 15  | 
| 16 急往見馬利亞約瑟、槽中果有嬰寢焉、 | 16 Они поспешили в Вифлеем и нашли там Марию, Иосифа и Младенца, лежащего в яслях. | 
| 17 旣見、則以天使所示嬰兒事、遐邇播揚、 | 17 Увидев Младенца, они рассказали людям о Нём всё, что им поведали Ангелы. | 
| 18 聞者奇之、 | 18 Все, кто слышали, удивлялись рассказу пастухов. | 
| 19 馬利亞以此言默識於心、 | 19 А Мария хранила услышанное в своём сердце и постоянно думала об этом. | 
| 20 牧者以所見所聞、悉如天使言、歸榮讚美上帝而反、〇 | 20 Вернувшись к своему стаду, пастухи восхваляли и благодарили Бога за то, что они слышали и видели всё так, как им было указано. | 
| 21  | 21  | 
| 22  | 22  | 
| 23 如主例載云、凡初胎男子、稱爲聖物以獻主、 | 23 Закон Господа гласит:  | 
| 24 兼以雙鳩、或二雛鴿、獻祭、悉如主例、〇 | 24 Иосиф и Мария, согласно закону Господа, должны были принести в жертву «двух горлиц или птенцов голубиных».   | 
| 25  | 25  | 
| 26 得聖神默示、言未及死、必見主之基督、 | 26 И было открыто ему Святым Духом, что не умрёт он, пока не увидит Христа Господнего. | 
| 27 是時、感於神、進殿、適耶穌父母抱嬰入、欲循例而行、 | 27 Святой Дух привёл Симеона в храм. Когда родители принесли младенца Иисуса совершить предписанное законом, | 
| 28 西面接嬰、頌讚上帝曰、 | 28 Симеон взял Его на руки, восхвалил Бога и сказал: | 
| 29 今如主所言、可釋僕安然以逝、 | 29  | 
| 30 以我目擊救主、 | 30  | 
| 31 爾特簡於衆民前、 | 31  | 
| 32 光照異邦、爲爾以色列民之榮、〇 | 32  | 
| 33  | 33  | 
| 34 西面祝之、謂馬利亞曰、此子將立、關以色列族多人之盛衰、爲受刺之鵠、 | 34 Симеон же благословил их и сказал Марии:  | 
| 35 使衆念流露、劍刺爾心而貫之、〇 | 35  | 
| 36  | 36  | 
| 37 爲嫠八十四年、身不離殿、禁食祈禱、日夜崇事、 | 37 а после его смерти до восьмидесяти четырёх лет прожила вдовой. Она никогда не оставляла храм, а молилась и постилась день и ночь, служа Богу. | 
| 38 當時、趨前讚主、與耶路撒冷望贖諸人、論說此子、 | 38 В то время Анна стояла в храме, воздавая благодарность Богу. Она стала рассказывать об Иисусе всем тем, кто ожидал, что Бог освободит Иерусалим. | 
| 39 耶穌父母、遵主例旣竟、歸加利利拿撒勒故鄉、 | 39  | 
| 40 嬰兒漸長、精神强健、智慧充實、上帝恩眷之、〇 | 40 Между тем Ребёнок рос, набирался сил и исполнялся премудрости. И благословение Божье было на Нём. | 
| 41  | 41  | 
| 42 時、耶穌年十有二、遵節期例、咸上耶路撒冷、 | 42 В тот год, когда Иисусу исполнилось двенадцать лет, Его родители, как обычно, отправились на праздник. | 
| 43 卒期而返、耶穌猶在耶路撒冷、其母與約瑟不知也、 | 43 После того как праздник подошёл к концу, они направились домой, Иисус же остался в Иерусалиме, хотя Его родители не знали об этом. | 
| 44 意必在同行中、及行一日之程、乃於親知間訪焉、 | 44 Иосиф и Мария были в пути целый день, думая, что Иисус идёт вместе с ними. Когда же они стали искать Его среди родственников и друзей, | 
| 45 不遇、則反耶路撒冷尋之、〇 | 45 то не нашли Его среди них. Тогда Иосиф с Марией вернулись в Иерусалим, надеясь найти Его там. | 
| 46  | 46 Они нашли Иисуса через три дня. Он сидел среди учителей в храме, слушая их и задавая им вопросы. | 
| 47 聞者奇其穎悟、善應對、 | 47 Все слушали Его и удивлялись тому, как Он всё понимает и какие разумные даёт ответы. | 
| 48 二親見而異之、其母曰、兒、何使我若此乎、爾父與我、痛心尋爾、 | 48 Увидев Иисуса, родители удивились, и тогда мать спросила Его:  | 
| 49 耶穌曰、奚尋我爲、豈不知我當在父所乎、 | 49 Тогда Иисус ответил им:  | 
| 50 二親未達、 | 50 Но они не поняли, что Иисус хотел этим сказать. | 
| 51 耶穌與歸拿撒勒、承順父母、其母以此藏諸心、〇 | 51 Иисус вернулся с ними в Назарет и во всём слушался Своих родителей. Мать же Его долго сохраняла всё это в сердце своём. | 
| 52  | 52 Иисус рос, постигал всё новые премудрости и удостаивался одобрения Бога и людей. |