路加福音

第2章

1 當時該撒亞古士督、詔天下人登籍、

2 居里扭爲敘利亞方伯、此籍始行焉、

3 衆往登籍、各歸其邑、

4 約瑟乃大闢族系、以故去加利利拿撒勒邑、詣猶太、至大闢之邑、名伯利恒、

5 與所聘妻登籍時、馬利亞已妊、

6 寓彼、孕旣及期、

7 遂生冢子、裹以布、寢於槽、〔槽或作廐〕客舍無隙處故也、〇

8 野有牧者、於夜迭守羣羊、

9 主之使者降臨、主之光華環照、牧者大懼、

10 使者曰、勿懼、我報爾嘉音、關衆民之大喜者也、

11 今日於大闢之邑、爲爾生救主基督、

12 將見嬰兒、裹於布、寢於槽、是其號矣、

13 倏有衆天軍、偕使者讚美上帝、云、

14 上則榮歸上帝、下則和平、人沐恩澤矣、

15 諸使者升天而去、牧人相告曰、我儕且往伯利恒、觀主示我之事、

16 急往見馬利亞約瑟、槽中果有嬰寢焉、

17 旣見、則以天使所示嬰兒事、遐邇播揚、

18 聞者奇之、

19 馬利亞以此言默識於心、

20 牧者以所見所聞、悉如天使言、歸榮讚美上帝而反、〇

21 八日旣届、爲嬰行割禮、命名耶穌、卽未妊時、天使所稱者、〇

22 潔日旣滿、依摩西例、抱嬰上耶路撒冷、獻之於主、

23 如主例載云、凡初胎男子、稱爲聖物以獻主、

24 兼以雙鳩、或二雛鴿、獻祭、悉如主例、〇

25 耶路撒冷有名西面者、其人義且敬、素仰慕夫慰藉以色列民者、聖神臨之、

26 得聖神默示、言未及死、必見主之基督、

27 是時、感於神、進殿、適耶穌父母抱嬰入、欲循例而行、

28 西面接嬰、頌讚上帝曰、

29 今如主所言、可釋僕安然以逝、

30 以我目擊救主、

31 爾特簡於衆民前、

32 光照異邦、爲爾以色列民之榮、〇

33 約瑟及耶穌母、奇其言、

34 西面祝之、謂馬利亞曰、此子將立、關以色列族多人之盛衰、爲受刺之鵠、

35 使衆念流露、劍刺爾心而貫之、〇

36 有婦亞拿、亞設支派、法內力女、先知者也、年逾期頤、及笄時、偕夫七載、

37 爲嫠八十四年、身不離殿、禁食祈禱、日夜崇事、

38 當時、趨前讚主、與耶路撒冷望贖諸人、論說此子、

39 耶穌父母、遵主例旣竟、歸加利利拿撒勒故鄉、

40 嬰兒漸長、精神强健、智慧充實、上帝恩眷之、〇

41 每歲逾越節、其親詣耶路撒冷、

42 時、耶穌年十有二、遵節期例、咸上耶路撒冷、

43 卒期而返、耶穌猶在耶路撒冷、其母與約瑟不知也、

44 意必在同行中、及行一日之程、乃於親知間訪焉、

45 不遇、則反耶路撒冷尋之、〇

46 三日後、遇於殿、坐先生中、且聽且問焉、

47 聞者奇其穎悟、善應對、

48 二親見而異之、其母曰、兒、何使我若此乎、爾父與我、痛心尋爾、

49 耶穌曰、奚尋我爲、豈不知我當在父所乎、

50 二親未達、

51 耶穌與歸拿撒勒、承順父母、其母以此藏諸心、〇

52 耶穌智齡日增、上帝與人益愛之、

Евангелие от Луки

Глава 2

1 В те дни кесарь Август издал указ о проведении переписи по всей Римской империи.

2 Это была первая перепись, она проводилась в то время, когда Сирией управлял Квириний.

3 Поэтому каждый отправился в свой город для регистрации.

4 Иосиф тоже пошел из галилейского города Назарета в Иудею, в город Давида, называемый Вифлеем, потому что он был потомком Давида.

5 Он отправился на перепись вместе с Марией, которая была с ним обручена и ожидала Младенца.

6 В Вифлееме у Марии подошло время родов,

7 и она родила своего первенца, запеленала Его и положила в кормушку для скота, потому что для них не нашлось места в гостинице.

8 Неподалеку были пастухи, которые жили в поле и стерегли ночью свое стадо.

9 Вдруг перед ними предстал ангел Господа, окруженный сиянием Господней славы. Пастухи очень испугались,

10 но ангел сказал им: — Не бойтесь. Я пришел сообщить вам весть, что принесет великую радость всему народу!

11 Сегодня в городе Давида родился ваш Спаситель — Христос, Господь!

12 Вот вам знак: вы найдете Младенца, запеленатого и лежащего в кормушке.

13 И вдруг к ангелу присоединилось многочисленное небесное воинство, славившее Бога и восклицавшее:

14 — Слава Богу в вышине небес! А на земле мир людям, к которым Он благоволит!

15 Когда ангелы ушли от них на небеса, пастухи сказали друг другу: — Пойдем в Вифлеем и посмотрим, что там произошло, о чем это нам объявил Господь.

16 Они поспешили туда и нашли Марию, Иосифа и Младенца, лежащего в кормушке для скота.

17 Когда они Его увидели, то рассказали все, что им было сказано об этом Младенце.

18 Все, кто слушал, удивлялись рассказу пастухов,

19 а Мария все запоминала и размышляла об этом.

20 Пастухи возвратились, прославляя и восхваляя Бога за все, что они видели и слышали: все оказалось точно так, как им и было сказано.

21 На восьмой день, когда пришло время совершить над Ним обряд обрезания, Его назвали Иисусом, именем, которое ангел дал Ему еще до того, как Он был зачат.

22 Когда закончилось время очищения, предписанное Законом Моисея, Мария и Иосиф понесли Младенца в Иерусалим, чтобы посвятить Его Господу,

23 потому что в Законе Господа написано: «Каждый первенец мужского пола должен быть посвящен Господу».

24 Они должны были также по Закону Господа принести в жертву пару горлиц или двух молодых голубей.

25 В Иерусалиме в это время был человек, которого звали Симеоном. Он был праведен и благочестив, и с надеждой ожидал Того, Кто принесет утешение для Израиля, и на нем был Святой Дух.

26 Святой Дух открыл ему, что он не умрет, пока не увидит Господнего Христа.

27 Ведомый Святым Духом, Симеон пришел в храм, и когда родители принесли Младенца Иисуса, чтобы совершить над Ним то, что было установлено Законом,

28 Симеон взял Его на руки и благословил Бога, сказав:

29 — Владыка! Как Ты и обещал, теперь Ты отпускаешь Своего слугу с миром,

30 потому что мои глаза увидели спасение Твое,

31 которое Ты приготовил перед лицом всех народов,

32 свет откровения язычникам и славу народа Твоего Израиля!

33 Отец и мать удивлялись тому, что было сказано о Нем.

34 Потом Симеон благословил их и сказал Марии, матери Его: — Он будет причиной падения и возвышения для многих в Израиле и станет знамением, которое будет многими отвергаемо, —

35 да и тебе самой меч пронзит душу. Через все это откроются тайные мысли многих людей.

36 Там находилась также пророчица Анна, дочь Фануила, из рода Асира. Она была в глубокой старости. Анна прожила семь лет со своим мужем,

37 а всю остальную жизнь она жила вдовой. Ей было восемьдесят четыре года. Она никогда не покидала храма, день и ночь служа Богу постами и молитвами.

38 Подойдя в этот момент к тем, кто принес Его, она возблагодарила Бога и говорила о Ребенке всем ожидавшим избавления для Иерусалима.

39 Когда родители Иисуса сделали все, что предписывал Закон Господа, они возвратились в Галилею, в свой родной город Назарет.

40 Ребенок рос и набирался сил и мудрости, и милость Божья была на Нем.

41 Каждый год на праздник Пасхи родители Иисуса ходили в Иерусалим.

42 Когда Ему было двенадцать лет, они, как обычно, пошли на праздник.

43 После окончания праздника, когда все возвращались домой, Мальчик Иисус остался в Иерусалиме, но Его родители об этом не знали.

44 Полагая, что Он идет среди других путников, они после целого дня пути стали искать Его среди родственников и знакомых.

45 Не найдя, они возвратились в Иерусалим искать там.

46 Через три дня они нашли Мальчика в храме. Он сидел среди учителей, слушал их и задавал вопросы.

47 Все, кто Его слышал, поражались Его пониманию и Его ответам.

48 Родители были изумлены, увидев Его там. — Сынок, почему Ты так с нами поступил? — спросила Его мать. — Твой отец и я беспокоились и искали Тебя.

49 — Зачем же вы Меня искали? — спросил Он. — Разве вы не знали, что Я должен быть в том, что принадлежит Отцу Моему?

50 Но они не поняли, о чем Он им говорил.

51 Он возвратился с ними в Назарет и был послушен им. Но все происшедшее Его мать хранила в своем сердце.

52 Иисус взрослел и становился мудрее. Его любили и люди, и Бог.

路加福音

第2章

Евангелие от Луки

Глава 2

1 當時該撒亞古士督、詔天下人登籍、

1 В те дни кесарь Август издал указ о проведении переписи по всей Римской империи.

2 居里扭爲敘利亞方伯、此籍始行焉、

2 Это была первая перепись, она проводилась в то время, когда Сирией управлял Квириний.

3 衆往登籍、各歸其邑、

3 Поэтому каждый отправился в свой город для регистрации.

4 約瑟乃大闢族系、以故去加利利拿撒勒邑、詣猶太、至大闢之邑、名伯利恒、

4 Иосиф тоже пошел из галилейского города Назарета в Иудею, в город Давида, называемый Вифлеем, потому что он был потомком Давида.

5 與所聘妻登籍時、馬利亞已妊、

5 Он отправился на перепись вместе с Марией, которая была с ним обручена и ожидала Младенца.

6 寓彼、孕旣及期、

6 В Вифлееме у Марии подошло время родов,

7 遂生冢子、裹以布、寢於槽、〔槽或作廐〕客舍無隙處故也、〇

7 и она родила своего первенца, запеленала Его и положила в кормушку для скота, потому что для них не нашлось места в гостинице.

8 野有牧者、於夜迭守羣羊、

8 Неподалеку были пастухи, которые жили в поле и стерегли ночью свое стадо.

9 主之使者降臨、主之光華環照、牧者大懼、

9 Вдруг перед ними предстал ангел Господа, окруженный сиянием Господней славы. Пастухи очень испугались,

10 使者曰、勿懼、我報爾嘉音、關衆民之大喜者也、

10 но ангел сказал им: — Не бойтесь. Я пришел сообщить вам весть, что принесет великую радость всему народу!

11 今日於大闢之邑、爲爾生救主基督、

11 Сегодня в городе Давида родился ваш Спаситель — Христос, Господь!

12 將見嬰兒、裹於布、寢於槽、是其號矣、

12 Вот вам знак: вы найдете Младенца, запеленатого и лежащего в кормушке.

13 倏有衆天軍、偕使者讚美上帝、云、

13 И вдруг к ангелу присоединилось многочисленное небесное воинство, славившее Бога и восклицавшее:

14 上則榮歸上帝、下則和平、人沐恩澤矣、

14 — Слава Богу в вышине небес! А на земле мир людям, к которым Он благоволит!

15 諸使者升天而去、牧人相告曰、我儕且往伯利恒、觀主示我之事、

15 Когда ангелы ушли от них на небеса, пастухи сказали друг другу: — Пойдем в Вифлеем и посмотрим, что там произошло, о чем это нам объявил Господь.

16 急往見馬利亞約瑟、槽中果有嬰寢焉、

16 Они поспешили туда и нашли Марию, Иосифа и Младенца, лежащего в кормушке для скота.

17 旣見、則以天使所示嬰兒事、遐邇播揚、

17 Когда они Его увидели, то рассказали все, что им было сказано об этом Младенце.

18 聞者奇之、

18 Все, кто слушал, удивлялись рассказу пастухов,

19 馬利亞以此言默識於心、

19 а Мария все запоминала и размышляла об этом.

20 牧者以所見所聞、悉如天使言、歸榮讚美上帝而反、〇

20 Пастухи возвратились, прославляя и восхваляя Бога за все, что они видели и слышали: все оказалось точно так, как им и было сказано.

21 八日旣届、爲嬰行割禮、命名耶穌、卽未妊時、天使所稱者、〇

21 На восьмой день, когда пришло время совершить над Ним обряд обрезания, Его назвали Иисусом, именем, которое ангел дал Ему еще до того, как Он был зачат.

22 潔日旣滿、依摩西例、抱嬰上耶路撒冷、獻之於主、

22 Когда закончилось время очищения, предписанное Законом Моисея, Мария и Иосиф понесли Младенца в Иерусалим, чтобы посвятить Его Господу,

23 如主例載云、凡初胎男子、稱爲聖物以獻主、

23 потому что в Законе Господа написано: «Каждый первенец мужского пола должен быть посвящен Господу».

24 兼以雙鳩、或二雛鴿、獻祭、悉如主例、〇

24 Они должны были также по Закону Господа принести в жертву пару горлиц или двух молодых голубей.

25 耶路撒冷有名西面者、其人義且敬、素仰慕夫慰藉以色列民者、聖神臨之、

25 В Иерусалиме в это время был человек, которого звали Симеоном. Он был праведен и благочестив, и с надеждой ожидал Того, Кто принесет утешение для Израиля, и на нем был Святой Дух.

26 得聖神默示、言未及死、必見主之基督、

26 Святой Дух открыл ему, что он не умрет, пока не увидит Господнего Христа.

27 是時、感於神、進殿、適耶穌父母抱嬰入、欲循例而行、

27 Ведомый Святым Духом, Симеон пришел в храм, и когда родители принесли Младенца Иисуса, чтобы совершить над Ним то, что было установлено Законом,

28 西面接嬰、頌讚上帝曰、

28 Симеон взял Его на руки и благословил Бога, сказав:

29 今如主所言、可釋僕安然以逝、

29 — Владыка! Как Ты и обещал, теперь Ты отпускаешь Своего слугу с миром,

30 以我目擊救主、

30 потому что мои глаза увидели спасение Твое,

31 爾特簡於衆民前、

31 которое Ты приготовил перед лицом всех народов,

32 光照異邦、爲爾以色列民之榮、〇

32 свет откровения язычникам и славу народа Твоего Израиля!

33 約瑟及耶穌母、奇其言、

33 Отец и мать удивлялись тому, что было сказано о Нем.

34 西面祝之、謂馬利亞曰、此子將立、關以色列族多人之盛衰、爲受刺之鵠、

34 Потом Симеон благословил их и сказал Марии, матери Его: — Он будет причиной падения и возвышения для многих в Израиле и станет знамением, которое будет многими отвергаемо, —

35 使衆念流露、劍刺爾心而貫之、〇

35 да и тебе самой меч пронзит душу. Через все это откроются тайные мысли многих людей.

36 有婦亞拿、亞設支派、法內力女、先知者也、年逾期頤、及笄時、偕夫七載、

36 Там находилась также пророчица Анна, дочь Фануила, из рода Асира. Она была в глубокой старости. Анна прожила семь лет со своим мужем,

37 爲嫠八十四年、身不離殿、禁食祈禱、日夜崇事、

37 а всю остальную жизнь она жила вдовой. Ей было восемьдесят четыре года. Она никогда не покидала храма, день и ночь служа Богу постами и молитвами.

38 當時、趨前讚主、與耶路撒冷望贖諸人、論說此子、

38 Подойдя в этот момент к тем, кто принес Его, она возблагодарила Бога и говорила о Ребенке всем ожидавшим избавления для Иерусалима.

39 耶穌父母、遵主例旣竟、歸加利利拿撒勒故鄉、

39 Когда родители Иисуса сделали все, что предписывал Закон Господа, они возвратились в Галилею, в свой родной город Назарет.

40 嬰兒漸長、精神强健、智慧充實、上帝恩眷之、〇

40 Ребенок рос и набирался сил и мудрости, и милость Божья была на Нем.

41 每歲逾越節、其親詣耶路撒冷、

41 Каждый год на праздник Пасхи родители Иисуса ходили в Иерусалим.

42 時、耶穌年十有二、遵節期例、咸上耶路撒冷、

42 Когда Ему было двенадцать лет, они, как обычно, пошли на праздник.

43 卒期而返、耶穌猶在耶路撒冷、其母與約瑟不知也、

43 После окончания праздника, когда все возвращались домой, Мальчик Иисус остался в Иерусалиме, но Его родители об этом не знали.

44 意必在同行中、及行一日之程、乃於親知間訪焉、

44 Полагая, что Он идет среди других путников, они после целого дня пути стали искать Его среди родственников и знакомых.

45 不遇、則反耶路撒冷尋之、〇

45 Не найдя, они возвратились в Иерусалим искать там.

46 三日後、遇於殿、坐先生中、且聽且問焉、

46 Через три дня они нашли Мальчика в храме. Он сидел среди учителей, слушал их и задавал вопросы.

47 聞者奇其穎悟、善應對、

47 Все, кто Его слышал, поражались Его пониманию и Его ответам.

48 二親見而異之、其母曰、兒、何使我若此乎、爾父與我、痛心尋爾、

48 Родители были изумлены, увидев Его там. — Сынок, почему Ты так с нами поступил? — спросила Его мать. — Твой отец и я беспокоились и искали Тебя.

49 耶穌曰、奚尋我爲、豈不知我當在父所乎、

49 — Зачем же вы Меня искали? — спросил Он. — Разве вы не знали, что Я должен быть в том, что принадлежит Отцу Моему?

50 二親未達、

50 Но они не поняли, о чем Он им говорил.

51 耶穌與歸拿撒勒、承順父母、其母以此藏諸心、〇

51 Он возвратился с ними в Назарет и был послушен им. Но все происшедшее Его мать хранила в своем сердце.

52 耶穌智齡日增、上帝與人益愛之、

52 Иисус взрослел и становился мудрее. Его любили и люди, и Бог.