路加福音第2章 |
1 當時該撒亞古士督、詔天下人登籍、 |
2 居里扭爲敘利亞方伯、此籍始行焉、 |
3 衆往登籍、各歸其邑、 |
4 約瑟乃大闢族系、以故去加利利拿撒勒邑、詣猶太、至大闢之邑、名伯利恒、 |
5 與所聘妻登籍時、馬利亞已妊、 |
6 寓彼、孕旣及期、 |
7 遂生冢子、裹以布、寢於槽、 |
8 |
9 主之使者降臨、主之光華環照、牧者大懼、 |
10 使者曰、勿懼、我報爾嘉音、關衆民之大喜者也、 |
11 今日於大闢之邑、爲爾生救主基督、 |
12 將見嬰兒、裹於布、寢於槽、是其號矣、 |
13 倏有衆天軍、偕使者讚美上帝、云、 |
14 上則榮歸上帝、下則和平、人沐恩澤矣、 |
15 諸使者升天而去、牧人相告曰、我儕且往伯利恒、觀主示我之事、 |
16 急往見馬利亞約瑟、槽中果有嬰寢焉、 |
17 旣見、則以天使所示嬰兒事、遐邇播揚、 |
18 聞者奇之、 |
19 馬利亞以此言默識於心、 |
20 牧者以所見所聞、悉如天使言、歸榮讚美上帝而反、〇 |
21 |
22 |
23 如主例載云、凡初胎男子、稱爲聖物以獻主、 |
24 兼以雙鳩、或二雛鴿、獻祭、悉如主例、〇 |
25 |
26 得聖神默示、言未及死、必見主之基督、 |
27 是時、感於神、進殿、適耶穌父母抱嬰入、欲循例而行、 |
28 西面接嬰、頌讚上帝曰、 |
29 今如主所言、可釋僕安然以逝、 |
30 以我目擊救主、 |
31 爾特簡於衆民前、 |
32 光照異邦、爲爾以色列民之榮、〇 |
33 |
34 西面祝之、謂馬利亞曰、此子將立、關以色列族多人之盛衰、爲受刺之鵠、 |
35 使衆念流露、劍刺爾心而貫之、〇 |
36 |
37 爲嫠八十四年、身不離殿、禁食祈禱、日夜崇事、 |
38 當時、趨前讚主、與耶路撒冷望贖諸人、論說此子、 |
39 耶穌父母、遵主例旣竟、歸加利利拿撒勒故鄉、 |
40 嬰兒漸長、精神强健、智慧充實、上帝恩眷之、〇 |
41 |
42 時、耶穌年十有二、遵節期例、咸上耶路撒冷、 |
43 卒期而返、耶穌猶在耶路撒冷、其母與約瑟不知也、 |
44 意必在同行中、及行一日之程、乃於親知間訪焉、 |
45 不遇、則反耶路撒冷尋之、〇 |
46 |
47 聞者奇其穎悟、善應對、 |
48 二親見而異之、其母曰、兒、何使我若此乎、爾父與我、痛心尋爾、 |
49 耶穌曰、奚尋我爲、豈不知我當在父所乎、 |
50 二親未達、 |
51 耶穌與歸拿撒勒、承順父母、其母以此藏諸心、〇 |
52 |
Евангелие от ЛукиГлава 2 |
1 |
2 Это была первая перепись, она проводилась в то время, когда Сирией управлял Квириний. |
3 Поэтому каждый отправился в свой город для регистрации. |
4 Иосиф тоже пошел из галилейского города Назарета в Иудею, в город Давида, называемый Вифлеем, потому что он был потомком Давида. |
5 Он отправился на перепись вместе с Марией, которая была с ним обручена и ожидала Младенца. |
6 В Вифлееме у Марии подошло время родов, |
7 и она родила своего первенца, запеленала Его и положила в кормушку для скота, потому что для них не нашлось места в гостинице. |
8 |
9 Вдруг перед ними предстал ангел Господа, окруженный сиянием Господней славы. Пастухи очень испугались, |
10 но ангел сказал им: |
11 Сегодня в городе Давида родился ваш Спаситель — Христос, Господь! |
12 Вот вам знак: вы найдете Младенца, запеленатого и лежащего в кормушке. |
13 |
14 |
15 |
16 |
17 Когда они Его увидели, то рассказали все, что им было сказано об этом Младенце. |
18 Все, кто слушал, удивлялись рассказу пастухов, |
19 а Мария все запоминала и размышляла об этом. |
20 Пастухи возвратились, прославляя и восхваляя Бога за все, что они видели и слышали: все оказалось точно так, как им и было сказано. |
21 |
22 Когда закончилось время очищения, предписанное Законом Моисея, Мария и Иосиф понесли Младенца в Иерусалим, чтобы посвятить Его Господу, |
23 потому что в Законе Господа написано: «Каждый первенец мужского пола должен быть посвящен Господу». |
24 Они должны были также по Закону Господа принести в жертву пару горлиц или двух молодых голубей. |
25 |
26 Святой Дух открыл ему, что он не умрет, пока не увидит Господнего Христа. |
27 Ведомый Святым Духом, Симеон пришел в храм, и когда родители принесли Младенца Иисуса, чтобы совершить над Ним то, что было установлено Законом, |
28 Симеон взял Его на руки и благословил Бога, сказав: |
29 |
30 |
31 |
32 |
33 |
34 Потом Симеон благословил их и сказал Марии, матери Его: |
35 да и тебе самой меч пронзит душу. Через все это откроются тайные мысли многих людей. |
36 |
37 а всю остальную жизнь она жила вдовой. Ей было восемьдесят четыре года. Она никогда не покидала храма, день и ночь служа Богу постами и молитвами. |
38 Подойдя в этот момент к тем, кто принес Его, она возблагодарила Бога и говорила о Ребенке всем ожидавшим избавления для Иерусалима. |
39 |
40 Ребенок рос и набирался сил и мудрости, и милость Божья была на Нем. |
41 |
42 Когда Ему было двенадцать лет, они, как обычно, пошли на праздник. |
43 После окончания праздника, когда все возвращались домой, Мальчик Иисус остался в Иерусалиме, но Его родители об этом не знали. |
44 Полагая, что Он идет среди других путников, они после целого дня пути стали искать Его среди родственников и знакомых. |
45 Не найдя, они возвратились в Иерусалим искать там. |
46 Через три дня они нашли Мальчика в храме. Он сидел среди учителей, слушал их и задавал вопросы. |
47 Все, кто Его слышал, поражались Его пониманию и Его ответам. |
48 Родители были изумлены, увидев Его там. |
49 |
50 |
51 Он возвратился с ними в Назарет и был послушен им. Но все происшедшее Его мать хранила в своем сердце. |
52 |
路加福音第2章 |
Евангелие от ЛукиГлава 2 |
1 當時該撒亞古士督、詔天下人登籍、 |
1 |
2 居里扭爲敘利亞方伯、此籍始行焉、 |
2 Это была первая перепись, она проводилась в то время, когда Сирией управлял Квириний. |
3 衆往登籍、各歸其邑、 |
3 Поэтому каждый отправился в свой город для регистрации. |
4 約瑟乃大闢族系、以故去加利利拿撒勒邑、詣猶太、至大闢之邑、名伯利恒、 |
4 Иосиф тоже пошел из галилейского города Назарета в Иудею, в город Давида, называемый Вифлеем, потому что он был потомком Давида. |
5 與所聘妻登籍時、馬利亞已妊、 |
5 Он отправился на перепись вместе с Марией, которая была с ним обручена и ожидала Младенца. |
6 寓彼、孕旣及期、 |
6 В Вифлееме у Марии подошло время родов, |
7 遂生冢子、裹以布、寢於槽、 |
7 и она родила своего первенца, запеленала Его и положила в кормушку для скота, потому что для них не нашлось места в гостинице. |
8 |
8 |
9 主之使者降臨、主之光華環照、牧者大懼、 |
9 Вдруг перед ними предстал ангел Господа, окруженный сиянием Господней славы. Пастухи очень испугались, |
10 使者曰、勿懼、我報爾嘉音、關衆民之大喜者也、 |
10 но ангел сказал им: |
11 今日於大闢之邑、爲爾生救主基督、 |
11 Сегодня в городе Давида родился ваш Спаситель — Христос, Господь! |
12 將見嬰兒、裹於布、寢於槽、是其號矣、 |
12 Вот вам знак: вы найдете Младенца, запеленатого и лежащего в кормушке. |
13 倏有衆天軍、偕使者讚美上帝、云、 |
13 |
14 上則榮歸上帝、下則和平、人沐恩澤矣、 |
14 |
15 諸使者升天而去、牧人相告曰、我儕且往伯利恒、觀主示我之事、 |
15 |
16 急往見馬利亞約瑟、槽中果有嬰寢焉、 |
16 |
17 旣見、則以天使所示嬰兒事、遐邇播揚、 |
17 Когда они Его увидели, то рассказали все, что им было сказано об этом Младенце. |
18 聞者奇之、 |
18 Все, кто слушал, удивлялись рассказу пастухов, |
19 馬利亞以此言默識於心、 |
19 а Мария все запоминала и размышляла об этом. |
20 牧者以所見所聞、悉如天使言、歸榮讚美上帝而反、〇 |
20 Пастухи возвратились, прославляя и восхваляя Бога за все, что они видели и слышали: все оказалось точно так, как им и было сказано. |
21 |
21 |
22 |
22 Когда закончилось время очищения, предписанное Законом Моисея, Мария и Иосиф понесли Младенца в Иерусалим, чтобы посвятить Его Господу, |
23 如主例載云、凡初胎男子、稱爲聖物以獻主、 |
23 потому что в Законе Господа написано: «Каждый первенец мужского пола должен быть посвящен Господу». |
24 兼以雙鳩、或二雛鴿、獻祭、悉如主例、〇 |
24 Они должны были также по Закону Господа принести в жертву пару горлиц или двух молодых голубей. |
25 |
25 |
26 得聖神默示、言未及死、必見主之基督、 |
26 Святой Дух открыл ему, что он не умрет, пока не увидит Господнего Христа. |
27 是時、感於神、進殿、適耶穌父母抱嬰入、欲循例而行、 |
27 Ведомый Святым Духом, Симеон пришел в храм, и когда родители принесли Младенца Иисуса, чтобы совершить над Ним то, что было установлено Законом, |
28 西面接嬰、頌讚上帝曰、 |
28 Симеон взял Его на руки и благословил Бога, сказав: |
29 今如主所言、可釋僕安然以逝、 |
29 |
30 以我目擊救主、 |
30 |
31 爾特簡於衆民前、 |
31 |
32 光照異邦、爲爾以色列民之榮、〇 |
32 |
33 |
33 |
34 西面祝之、謂馬利亞曰、此子將立、關以色列族多人之盛衰、爲受刺之鵠、 |
34 Потом Симеон благословил их и сказал Марии, матери Его: |
35 使衆念流露、劍刺爾心而貫之、〇 |
35 да и тебе самой меч пронзит душу. Через все это откроются тайные мысли многих людей. |
36 |
36 |
37 爲嫠八十四年、身不離殿、禁食祈禱、日夜崇事、 |
37 а всю остальную жизнь она жила вдовой. Ей было восемьдесят четыре года. Она никогда не покидала храма, день и ночь служа Богу постами и молитвами. |
38 當時、趨前讚主、與耶路撒冷望贖諸人、論說此子、 |
38 Подойдя в этот момент к тем, кто принес Его, она возблагодарила Бога и говорила о Ребенке всем ожидавшим избавления для Иерусалима. |
39 耶穌父母、遵主例旣竟、歸加利利拿撒勒故鄉、 |
39 |
40 嬰兒漸長、精神强健、智慧充實、上帝恩眷之、〇 |
40 Ребенок рос и набирался сил и мудрости, и милость Божья была на Нем. |
41 |
41 |
42 時、耶穌年十有二、遵節期例、咸上耶路撒冷、 |
42 Когда Ему было двенадцать лет, они, как обычно, пошли на праздник. |
43 卒期而返、耶穌猶在耶路撒冷、其母與約瑟不知也、 |
43 После окончания праздника, когда все возвращались домой, Мальчик Иисус остался в Иерусалиме, но Его родители об этом не знали. |
44 意必在同行中、及行一日之程、乃於親知間訪焉、 |
44 Полагая, что Он идет среди других путников, они после целого дня пути стали искать Его среди родственников и знакомых. |
45 不遇、則反耶路撒冷尋之、〇 |
45 Не найдя, они возвратились в Иерусалим искать там. |
46 |
46 Через три дня они нашли Мальчика в храме. Он сидел среди учителей, слушал их и задавал вопросы. |
47 聞者奇其穎悟、善應對、 |
47 Все, кто Его слышал, поражались Его пониманию и Его ответам. |
48 二親見而異之、其母曰、兒、何使我若此乎、爾父與我、痛心尋爾、 |
48 Родители были изумлены, увидев Его там. |
49 耶穌曰、奚尋我爲、豈不知我當在父所乎、 |
49 |
50 二親未達、 |
50 |
51 耶穌與歸拿撒勒、承順父母、其母以此藏諸心、〇 |
51 Он возвратился с ними в Назарет и был послушен им. Но все происшедшее Его мать хранила в своем сердце. |
52 |
52 |