路加福音第2章 |
1 當時該撒亞古士督、詔天下人登籍、 |
2 居里扭爲敘利亞方伯、此籍始行焉、 |
3 衆往登籍、各歸其邑、 |
4 約瑟乃大闢族系、以故去加利利拿撒勒邑、詣猶太、至大闢之邑、名伯利恒、 |
5 與所聘妻登籍時、馬利亞已妊、 |
6 寓彼、孕旣及期、 |
7 遂生冢子、裹以布、寢於槽、 |
8 |
9 主之使者降臨、主之光華環照、牧者大懼、 |
10 使者曰、勿懼、我報爾嘉音、關衆民之大喜者也、 |
11 今日於大闢之邑、爲爾生救主基督、 |
12 將見嬰兒、裹於布、寢於槽、是其號矣、 |
13 倏有衆天軍、偕使者讚美上帝、云、 |
14 上則榮歸上帝、下則和平、人沐恩澤矣、 |
15 諸使者升天而去、牧人相告曰、我儕且往伯利恒、觀主示我之事、 |
16 急往見馬利亞約瑟、槽中果有嬰寢焉、 |
17 旣見、則以天使所示嬰兒事、遐邇播揚、 |
18 聞者奇之、 |
19 馬利亞以此言默識於心、 |
20 牧者以所見所聞、悉如天使言、歸榮讚美上帝而反、〇 |
21 |
22 |
23 如主例載云、凡初胎男子、稱爲聖物以獻主、 |
24 兼以雙鳩、或二雛鴿、獻祭、悉如主例、〇 |
25 |
26 得聖神默示、言未及死、必見主之基督、 |
27 是時、感於神、進殿、適耶穌父母抱嬰入、欲循例而行、 |
28 西面接嬰、頌讚上帝曰、 |
29 今如主所言、可釋僕安然以逝、 |
30 以我目擊救主、 |
31 爾特簡於衆民前、 |
32 光照異邦、爲爾以色列民之榮、〇 |
33 |
34 西面祝之、謂馬利亞曰、此子將立、關以色列族多人之盛衰、爲受刺之鵠、 |
35 使衆念流露、劍刺爾心而貫之、〇 |
36 |
37 爲嫠八十四年、身不離殿、禁食祈禱、日夜崇事、 |
38 當時、趨前讚主、與耶路撒冷望贖諸人、論說此子、 |
39 耶穌父母、遵主例旣竟、歸加利利拿撒勒故鄉、 |
40 嬰兒漸長、精神强健、智慧充實、上帝恩眷之、〇 |
41 |
42 時、耶穌年十有二、遵節期例、咸上耶路撒冷、 |
43 卒期而返、耶穌猶在耶路撒冷、其母與約瑟不知也、 |
44 意必在同行中、及行一日之程、乃於親知間訪焉、 |
45 不遇、則反耶路撒冷尋之、〇 |
46 |
47 聞者奇其穎悟、善應對、 |
48 二親見而異之、其母曰、兒、何使我若此乎、爾父與我、痛心尋爾、 |
49 耶穌曰、奚尋我爲、豈不知我當在父所乎、 |
50 二親未達、 |
51 耶穌與歸拿撒勒、承順父母、其母以此藏諸心、〇 |
52 |
Евангелие по ЛукеГлава 2 |
1 |
2 Это была первая перепись такого рода, и проводилась она в то время, когда Квириний правил Сирией. |
3 И на перепись каждый пошел в город свой. |
4 |
5 Пошел он на перепись вместе с Марией, обрученной с ним. Она ожидала ребенка, |
6 и пока они находились в Вифлееме, пришло ей время родить. |
7 Родила она Сына, своего Первенца, спеленала Его и положила в ясли в хлеву, потому что на постоялом дворе места для них не нашлось. |
8 |
9 И предстал перед ними ангел Господень. Сияние света Господня озарило их. Они очень испугались, |
10 но ангел сказал им: «Не бойтесь! Я несу вам добрую весть — весть о великой радости для всего народа: |
11 сегодня в городе Давида родился ваш Спаситель — Христос, Господь! |
12 И вот вам знак: вы найдете Ребенка спеленатого, лежащего в яслях». |
13 |
14 |
15 |
16 |
17 Увидев их, пастухи возвестили им то, что узнали они об Этом Ребенке; |
18 и все, кто слышал пастухов, удивлялись их рассказу. |
19 Мария же хранила в своей памяти все эти слова, много думая о них. |
20 А пастухи возвратились, хваля и прославляя Бога за то, что они увидели и услышали: всё произошло так, как им было сказано. |
21 |
22 |
23 (как написано в Законе Господнем: « |
24 а также чтобы, как предписано Законом Господним, принести жертву: |
25 |
26 И ему было открыто Духом Святым, что он не умрет, пока не увидит Христа Господня. |
27 Побуждаемый Духом, пришел он в Храм, и, когда родители принесли туда Младенца Иисуса, чтобы там сделать для Него всё, что предписывает Закон, |
28 Симеон взял Его на руки, восхвалил Бога и сказал: |
29 |
30 |
31 |
32 |
33 |
34 а Симеон благословил их и сказал Марии, матери Иисуса: «Дитя это Богом предназначено многих в Израиле привести к тому, что они либо падут, либо поднимутся. Он — знамение Божие, знамение, которое окажется отвергнутым, |
35 так что откроются помыслы многих сердец. И тебе самой меч пронзит душу». |
36 |
37 она осталась вдовой и жила так до восьмидесяти четырех лет. Анна не покидала Храма и служила Богу день и ночь, пребывая в постах и молитвах. |
38 Подойдя к ним в это же самое время, она благодарила Бога и говорила о Младенце всем, кто ожидал избавления для Иерусалима. |
39 |
40 Ребенок рос, креп, исполняясь мудрости, и благословение Божие было на Нем. |
41 |
42 Когда Ему исполнилось двенадцать лет, они, по обычаю, пошли на праздник. |
43 По окончании праздничных дней они отправились домой, не зная, что Мальчик Иисус остался в Иерусалиме. |
44 Они думали, что Он с идущими вместе с ними родными, и лишь после дня пути стали искать Его среди родственников и знакомых. |
45 Не найдя Иисуса, они в поисках Его возвратились в Иерусалим. |
46 Через три дня Его нашли в Храме, где Он сидел среди учителей, слушая их и задавая им вопросы. |
47 Все, кто слышал Его, удивлялись Его разуму и ответам. |
48 Увидев Его, родители были поражены, и мать сказала Ему: «Сын мой, почему Ты так с нами поступил? Мы так извелись, пока искали Тебя». |
49 |
50 Но они не поняли того, что Он им сказал. |
51 |
52 Иисус же, подрастая, преуспевал в мудрости и любви у Бога и людей. |
路加福音第2章 |
Евангелие по ЛукеГлава 2 |
1 當時該撒亞古士督、詔天下人登籍、 |
1 |
2 居里扭爲敘利亞方伯、此籍始行焉、 |
2 Это была первая перепись такого рода, и проводилась она в то время, когда Квириний правил Сирией. |
3 衆往登籍、各歸其邑、 |
3 И на перепись каждый пошел в город свой. |
4 約瑟乃大闢族系、以故去加利利拿撒勒邑、詣猶太、至大闢之邑、名伯利恒、 |
4 |
5 與所聘妻登籍時、馬利亞已妊、 |
5 Пошел он на перепись вместе с Марией, обрученной с ним. Она ожидала ребенка, |
6 寓彼、孕旣及期、 |
6 и пока они находились в Вифлееме, пришло ей время родить. |
7 遂生冢子、裹以布、寢於槽、 |
7 Родила она Сына, своего Первенца, спеленала Его и положила в ясли в хлеву, потому что на постоялом дворе места для них не нашлось. |
8 |
8 |
9 主之使者降臨、主之光華環照、牧者大懼、 |
9 И предстал перед ними ангел Господень. Сияние света Господня озарило их. Они очень испугались, |
10 使者曰、勿懼、我報爾嘉音、關衆民之大喜者也、 |
10 но ангел сказал им: «Не бойтесь! Я несу вам добрую весть — весть о великой радости для всего народа: |
11 今日於大闢之邑、爲爾生救主基督、 |
11 сегодня в городе Давида родился ваш Спаситель — Христос, Господь! |
12 將見嬰兒、裹於布、寢於槽、是其號矣、 |
12 И вот вам знак: вы найдете Ребенка спеленатого, лежащего в яслях». |
13 倏有衆天軍、偕使者讚美上帝、云、 |
13 |
14 上則榮歸上帝、下則和平、人沐恩澤矣、 |
14 |
15 諸使者升天而去、牧人相告曰、我儕且往伯利恒、觀主示我之事、 |
15 |
16 急往見馬利亞約瑟、槽中果有嬰寢焉、 |
16 |
17 旣見、則以天使所示嬰兒事、遐邇播揚、 |
17 Увидев их, пастухи возвестили им то, что узнали они об Этом Ребенке; |
18 聞者奇之、 |
18 и все, кто слышал пастухов, удивлялись их рассказу. |
19 馬利亞以此言默識於心、 |
19 Мария же хранила в своей памяти все эти слова, много думая о них. |
20 牧者以所見所聞、悉如天使言、歸榮讚美上帝而反、〇 |
20 А пастухи возвратились, хваля и прославляя Бога за то, что они увидели и услышали: всё произошло так, как им было сказано. |
21 |
21 |
22 |
22 |
23 如主例載云、凡初胎男子、稱爲聖物以獻主、 |
23 (как написано в Законе Господнем: « |
24 兼以雙鳩、或二雛鴿、獻祭、悉如主例、〇 |
24 а также чтобы, как предписано Законом Господним, принести жертву: |
25 |
25 |
26 得聖神默示、言未及死、必見主之基督、 |
26 И ему было открыто Духом Святым, что он не умрет, пока не увидит Христа Господня. |
27 是時、感於神、進殿、適耶穌父母抱嬰入、欲循例而行、 |
27 Побуждаемый Духом, пришел он в Храм, и, когда родители принесли туда Младенца Иисуса, чтобы там сделать для Него всё, что предписывает Закон, |
28 西面接嬰、頌讚上帝曰、 |
28 Симеон взял Его на руки, восхвалил Бога и сказал: |
29 今如主所言、可釋僕安然以逝、 |
29 |
30 以我目擊救主、 |
30 |
31 爾特簡於衆民前、 |
31 |
32 光照異邦、爲爾以色列民之榮、〇 |
32 |
33 |
33 |
34 西面祝之、謂馬利亞曰、此子將立、關以色列族多人之盛衰、爲受刺之鵠、 |
34 а Симеон благословил их и сказал Марии, матери Иисуса: «Дитя это Богом предназначено многих в Израиле привести к тому, что они либо падут, либо поднимутся. Он — знамение Божие, знамение, которое окажется отвергнутым, |
35 使衆念流露、劍刺爾心而貫之、〇 |
35 так что откроются помыслы многих сердец. И тебе самой меч пронзит душу». |
36 |
36 |
37 爲嫠八十四年、身不離殿、禁食祈禱、日夜崇事、 |
37 она осталась вдовой и жила так до восьмидесяти четырех лет. Анна не покидала Храма и служила Богу день и ночь, пребывая в постах и молитвах. |
38 當時、趨前讚主、與耶路撒冷望贖諸人、論說此子、 |
38 Подойдя к ним в это же самое время, она благодарила Бога и говорила о Младенце всем, кто ожидал избавления для Иерусалима. |
39 耶穌父母、遵主例旣竟、歸加利利拿撒勒故鄉、 |
39 |
40 嬰兒漸長、精神强健、智慧充實、上帝恩眷之、〇 |
40 Ребенок рос, креп, исполняясь мудрости, и благословение Божие было на Нем. |
41 |
41 |
42 時、耶穌年十有二、遵節期例、咸上耶路撒冷、 |
42 Когда Ему исполнилось двенадцать лет, они, по обычаю, пошли на праздник. |
43 卒期而返、耶穌猶在耶路撒冷、其母與約瑟不知也、 |
43 По окончании праздничных дней они отправились домой, не зная, что Мальчик Иисус остался в Иерусалиме. |
44 意必在同行中、及行一日之程、乃於親知間訪焉、 |
44 Они думали, что Он с идущими вместе с ними родными, и лишь после дня пути стали искать Его среди родственников и знакомых. |
45 不遇、則反耶路撒冷尋之、〇 |
45 Не найдя Иисуса, они в поисках Его возвратились в Иерусалим. |
46 |
46 Через три дня Его нашли в Храме, где Он сидел среди учителей, слушая их и задавая им вопросы. |
47 聞者奇其穎悟、善應對、 |
47 Все, кто слышал Его, удивлялись Его разуму и ответам. |
48 二親見而異之、其母曰、兒、何使我若此乎、爾父與我、痛心尋爾、 |
48 Увидев Его, родители были поражены, и мать сказала Ему: «Сын мой, почему Ты так с нами поступил? Мы так извелись, пока искали Тебя». |
49 耶穌曰、奚尋我爲、豈不知我當在父所乎、 |
49 |
50 二親未達、 |
50 Но они не поняли того, что Он им сказал. |
51 耶穌與歸拿撒勒、承順父母、其母以此藏諸心、〇 |
51 |
52 |
52 Иисус же, подрастая, преуспевал в мудрости и любви у Бога и людей. |