路加福音

第2章

1 當時該撒亞古士督、詔天下人登籍、

2 居里扭爲敘利亞方伯、此籍始行焉、

3 衆往登籍、各歸其邑、

4 約瑟乃大闢族系、以故去加利利拿撒勒邑、詣猶太、至大闢之邑、名伯利恒、

5 與所聘妻登籍時、馬利亞已妊、

6 寓彼、孕旣及期、

7 遂生冢子、裹以布、寢於槽、〔槽或作廐〕客舍無隙處故也、〇

8 野有牧者、於夜迭守羣羊、

9 主之使者降臨、主之光華環照、牧者大懼、

10 使者曰、勿懼、我報爾嘉音、關衆民之大喜者也、

11 今日於大闢之邑、爲爾生救主基督、

12 將見嬰兒、裹於布、寢於槽、是其號矣、

13 倏有衆天軍、偕使者讚美上帝、云、

14 上則榮歸上帝、下則和平、人沐恩澤矣、

15 諸使者升天而去、牧人相告曰、我儕且往伯利恒、觀主示我之事、

16 急往見馬利亞約瑟、槽中果有嬰寢焉、

17 旣見、則以天使所示嬰兒事、遐邇播揚、

18 聞者奇之、

19 馬利亞以此言默識於心、

20 牧者以所見所聞、悉如天使言、歸榮讚美上帝而反、〇

21 八日旣届、爲嬰行割禮、命名耶穌、卽未妊時、天使所稱者、〇

22 潔日旣滿、依摩西例、抱嬰上耶路撒冷、獻之於主、

23 如主例載云、凡初胎男子、稱爲聖物以獻主、

24 兼以雙鳩、或二雛鴿、獻祭、悉如主例、〇

25 耶路撒冷有名西面者、其人義且敬、素仰慕夫慰藉以色列民者、聖神臨之、

26 得聖神默示、言未及死、必見主之基督、

27 是時、感於神、進殿、適耶穌父母抱嬰入、欲循例而行、

28 西面接嬰、頌讚上帝曰、

29 今如主所言、可釋僕安然以逝、

30 以我目擊救主、

31 爾特簡於衆民前、

32 光照異邦、爲爾以色列民之榮、〇

33 約瑟及耶穌母、奇其言、

34 西面祝之、謂馬利亞曰、此子將立、關以色列族多人之盛衰、爲受刺之鵠、

35 使衆念流露、劍刺爾心而貫之、〇

36 有婦亞拿、亞設支派、法內力女、先知者也、年逾期頤、及笄時、偕夫七載、

37 爲嫠八十四年、身不離殿、禁食祈禱、日夜崇事、

38 當時、趨前讚主、與耶路撒冷望贖諸人、論說此子、

39 耶穌父母、遵主例旣竟、歸加利利拿撒勒故鄉、

40 嬰兒漸長、精神强健、智慧充實、上帝恩眷之、〇

41 每歲逾越節、其親詣耶路撒冷、

42 時、耶穌年十有二、遵節期例、咸上耶路撒冷、

43 卒期而返、耶穌猶在耶路撒冷、其母與約瑟不知也、

44 意必在同行中、及行一日之程、乃於親知間訪焉、

45 不遇、則反耶路撒冷尋之、〇

46 三日後、遇於殿、坐先生中、且聽且問焉、

47 聞者奇其穎悟、善應對、

48 二親見而異之、其母曰、兒、何使我若此乎、爾父與我、痛心尋爾、

49 耶穌曰、奚尋我爲、豈不知我當在父所乎、

50 二親未達、

51 耶穌與歸拿撒勒、承順父母、其母以此藏諸心、〇

52 耶穌智齡日增、上帝與人益愛之、

Евангелие по Луке

Глава 2

1 В те дни император Август издал указ о переписи по всей его империи.

2 Это была первая перепись такого рода, и проводилась она в то время, когда Квириний правил Сирией.

3 И на перепись каждый пошел в город свой.

4 Так и Иосиф из города Назарета, что в Галилее, отправился в Иудею, в город Давида, называемый Вифлеемом, потому что был он из рода Давида, его потомком.

5 Пошел он на перепись вместе с Марией, обрученной с ним. Она ожидала ребенка,

6 и пока они находились в Вифлееме, пришло ей время родить.

7 Родила она Сына, своего Первенца, спеленала Его и положила в ясли в хлеву, потому что на постоялом дворе места для них не нашлось.

8 В окрестностях же Вифлеема были пастухи, которые жили в поле и, ночью сменяя друг друга, стерегли свое стадо.

9 И предстал перед ними ангел Господень. Сияние света Господня озарило их. Они очень испугались,

10 но ангел сказал им: «Не бойтесь! Я несу вам добрую весть — весть о великой радости для всего народа:

11 сегодня в городе Давида родился ваш Спаситель — Христос, Господь!

12 И вот вам знак: вы найдете Ребенка спеленатого, лежащего в яслях».

13 И внезапно вместе с ангелом явилось многочисленное небесное воинство, прославлявшее Бога. Ангелы пели:

14 «Слава Богу в высях небесных и мир земле! Благоволит Бог людям!»

15 Когда ангелы, оставив их, возвратились на небо, пастухи стали говорить друг другу: «Пойдемте в Вифлеем и посмотрим на то, о чем возвестил нам Господь».

16 Они поспешно отправились в путь и нашли Марию, Иосифа и Младенца, лежащего в яслях.

17 Увидев их, пастухи возвестили им то, что узнали они об Этом Ребенке;

18 и все, кто слышал пастухов, удивлялись их рассказу.

19 Мария же хранила в своей памяти все эти слова, много думая о них.

20 А пастухи возвратились, хваля и прославляя Бога за то, что они увидели и услышали: всё произошло так, как им было сказано.

21 Восемь дней спустя пришло время совершить обрезание Младенца, и тогда Он был назван Иисусом — тем именем, которое еще до зачатия было дано Ему ангелом.

22 Когда завершились дни их очищения по Закону Моисея, они принесли Младенца в Иерусалим, чтобы представить Его Господу

23 (как написано в Законе Господнем: «Всякий первенец мужского пола должен быть посвящен Господу»),

24 а также чтобы, как предписано Законом Господним, принести жертву: пару горлиц или двух птенцов голубя.

25 В то время в Иерусалиме жил человек по имени Симеон, праведный и богобоязненный человек, ожидающий спасения для Израиля; и Дух Святой был на нем.

26 И ему было открыто Духом Святым, что он не умрет, пока не увидит Христа Господня.

27 Побуждаемый Духом, пришел он в Храм, и, когда родители принесли туда Младенца Иисуса, чтобы там сделать для Него всё, что предписывает Закон,

28 Симеон взял Его на руки, восхвалил Бога и сказал:

29 «Ныне с миром отпускаешь Ты раба Своего, Владыка, по слову Твоему,

30 ибо увидели очи мои дарованное Тобой Спасение,

31 которое приготовил Ты перед лицом всех народов:

32 Свет, несущий откровение язычникам, и Славу Израиля, народа Твоего!»

33 Отец и мать Иисуса очень удивились, услышав эти слова о Нем,

34 а Симеон благословил их и сказал Марии, матери Иисуса: «Дитя это Богом предназначено многих в Израиле привести к тому, что они либо падут, либо поднимутся. Он — знамение Божие, знамение, которое окажется отвергнутым,

35 так что откроются помыслы многих сердец. И тебе самой меч пронзит душу».

36 И была там пророчица Анна, дочь Фануила из колена Асира, женщина весьма преклонного возраста. Прожив с мужем семь лет, будучи еще молодой,

37 она осталась вдовой и жила так до восьмидесяти четырех лет. Анна не покидала Храма и служила Богу день и ночь, пребывая в постах и молитвах.

38 Подойдя к ним в это же самое время, она благодарила Бога и говорила о Младенце всем, кто ожидал избавления для Иерусалима.

39 Когда Иосиф и Мария исполнили всё, положенное по Закону Господню, они возвратились в Галилею, в свой город Назарет.

40 Ребенок рос, креп, исполняясь мудрости, и благословение Божие было на Нем.

41 Родители Иисуса каждый год ходили в Иерусалим на праздник Пасхи.

42 Когда Ему исполнилось двенадцать лет, они, по обычаю, пошли на праздник.

43 По окончании праздничных дней они отправились домой, не зная, что Мальчик Иисус остался в Иерусалиме.

44 Они думали, что Он с идущими вместе с ними родными, и лишь после дня пути стали искать Его среди родственников и знакомых.

45 Не найдя Иисуса, они в поисках Его возвратились в Иерусалим.

46 Через три дня Его нашли в Храме, где Он сидел среди учителей, слушая их и задавая им вопросы.

47 Все, кто слышал Его, удивлялись Его разуму и ответам.

48 Увидев Его, родители были поражены, и мать сказала Ему: «Сын мой, почему Ты так с нами поступил? Мы так извелись, пока искали Тебя».

49 «Зачем же вы искали Меня? — сказал им Иисус. — Разве вы не знали, что Я должен быть в Доме Отца Моего?»

50 Но они не поняли того, что Он им сказал.

51 И Он пошел с родителями и возвратился в Назарет с ними и всегда был им послушен. А мать Его все эти слова хранила в своем сердце.

52 Иисус же, подрастая, преуспевал в мудрости и любви у Бога и людей.

路加福音

第2章

Евангелие по Луке

Глава 2

1 當時該撒亞古士督、詔天下人登籍、

1 В те дни император Август издал указ о переписи по всей его империи.

2 居里扭爲敘利亞方伯、此籍始行焉、

2 Это была первая перепись такого рода, и проводилась она в то время, когда Квириний правил Сирией.

3 衆往登籍、各歸其邑、

3 И на перепись каждый пошел в город свой.

4 約瑟乃大闢族系、以故去加利利拿撒勒邑、詣猶太、至大闢之邑、名伯利恒、

4 Так и Иосиф из города Назарета, что в Галилее, отправился в Иудею, в город Давида, называемый Вифлеемом, потому что был он из рода Давида, его потомком.

5 與所聘妻登籍時、馬利亞已妊、

5 Пошел он на перепись вместе с Марией, обрученной с ним. Она ожидала ребенка,

6 寓彼、孕旣及期、

6 и пока они находились в Вифлееме, пришло ей время родить.

7 遂生冢子、裹以布、寢於槽、〔槽或作廐〕客舍無隙處故也、〇

7 Родила она Сына, своего Первенца, спеленала Его и положила в ясли в хлеву, потому что на постоялом дворе места для них не нашлось.

8 野有牧者、於夜迭守羣羊、

8 В окрестностях же Вифлеема были пастухи, которые жили в поле и, ночью сменяя друг друга, стерегли свое стадо.

9 主之使者降臨、主之光華環照、牧者大懼、

9 И предстал перед ними ангел Господень. Сияние света Господня озарило их. Они очень испугались,

10 使者曰、勿懼、我報爾嘉音、關衆民之大喜者也、

10 но ангел сказал им: «Не бойтесь! Я несу вам добрую весть — весть о великой радости для всего народа:

11 今日於大闢之邑、爲爾生救主基督、

11 сегодня в городе Давида родился ваш Спаситель — Христос, Господь!

12 將見嬰兒、裹於布、寢於槽、是其號矣、

12 И вот вам знак: вы найдете Ребенка спеленатого, лежащего в яслях».

13 倏有衆天軍、偕使者讚美上帝、云、

13 И внезапно вместе с ангелом явилось многочисленное небесное воинство, прославлявшее Бога. Ангелы пели:

14 上則榮歸上帝、下則和平、人沐恩澤矣、

14 «Слава Богу в высях небесных и мир земле! Благоволит Бог людям!»

15 諸使者升天而去、牧人相告曰、我儕且往伯利恒、觀主示我之事、

15 Когда ангелы, оставив их, возвратились на небо, пастухи стали говорить друг другу: «Пойдемте в Вифлеем и посмотрим на то, о чем возвестил нам Господь».

16 急往見馬利亞約瑟、槽中果有嬰寢焉、

16 Они поспешно отправились в путь и нашли Марию, Иосифа и Младенца, лежащего в яслях.

17 旣見、則以天使所示嬰兒事、遐邇播揚、

17 Увидев их, пастухи возвестили им то, что узнали они об Этом Ребенке;

18 聞者奇之、

18 и все, кто слышал пастухов, удивлялись их рассказу.

19 馬利亞以此言默識於心、

19 Мария же хранила в своей памяти все эти слова, много думая о них.

20 牧者以所見所聞、悉如天使言、歸榮讚美上帝而反、〇

20 А пастухи возвратились, хваля и прославляя Бога за то, что они увидели и услышали: всё произошло так, как им было сказано.

21 八日旣届、爲嬰行割禮、命名耶穌、卽未妊時、天使所稱者、〇

21 Восемь дней спустя пришло время совершить обрезание Младенца, и тогда Он был назван Иисусом — тем именем, которое еще до зачатия было дано Ему ангелом.

22 潔日旣滿、依摩西例、抱嬰上耶路撒冷、獻之於主、

22 Когда завершились дни их очищения по Закону Моисея, они принесли Младенца в Иерусалим, чтобы представить Его Господу

23 如主例載云、凡初胎男子、稱爲聖物以獻主、

23 (как написано в Законе Господнем: «Всякий первенец мужского пола должен быть посвящен Господу»),

24 兼以雙鳩、或二雛鴿、獻祭、悉如主例、〇

24 а также чтобы, как предписано Законом Господним, принести жертву: пару горлиц или двух птенцов голубя.

25 耶路撒冷有名西面者、其人義且敬、素仰慕夫慰藉以色列民者、聖神臨之、

25 В то время в Иерусалиме жил человек по имени Симеон, праведный и богобоязненный человек, ожидающий спасения для Израиля; и Дух Святой был на нем.

26 得聖神默示、言未及死、必見主之基督、

26 И ему было открыто Духом Святым, что он не умрет, пока не увидит Христа Господня.

27 是時、感於神、進殿、適耶穌父母抱嬰入、欲循例而行、

27 Побуждаемый Духом, пришел он в Храм, и, когда родители принесли туда Младенца Иисуса, чтобы там сделать для Него всё, что предписывает Закон,

28 西面接嬰、頌讚上帝曰、

28 Симеон взял Его на руки, восхвалил Бога и сказал:

29 今如主所言、可釋僕安然以逝、

29 «Ныне с миром отпускаешь Ты раба Своего, Владыка, по слову Твоему,

30 以我目擊救主、

30 ибо увидели очи мои дарованное Тобой Спасение,

31 爾特簡於衆民前、

31 которое приготовил Ты перед лицом всех народов:

32 光照異邦、爲爾以色列民之榮、〇

32 Свет, несущий откровение язычникам, и Славу Израиля, народа Твоего!»

33 約瑟及耶穌母、奇其言、

33 Отец и мать Иисуса очень удивились, услышав эти слова о Нем,

34 西面祝之、謂馬利亞曰、此子將立、關以色列族多人之盛衰、爲受刺之鵠、

34 а Симеон благословил их и сказал Марии, матери Иисуса: «Дитя это Богом предназначено многих в Израиле привести к тому, что они либо падут, либо поднимутся. Он — знамение Божие, знамение, которое окажется отвергнутым,

35 使衆念流露、劍刺爾心而貫之、〇

35 так что откроются помыслы многих сердец. И тебе самой меч пронзит душу».

36 有婦亞拿、亞設支派、法內力女、先知者也、年逾期頤、及笄時、偕夫七載、

36 И была там пророчица Анна, дочь Фануила из колена Асира, женщина весьма преклонного возраста. Прожив с мужем семь лет, будучи еще молодой,

37 爲嫠八十四年、身不離殿、禁食祈禱、日夜崇事、

37 она осталась вдовой и жила так до восьмидесяти четырех лет. Анна не покидала Храма и служила Богу день и ночь, пребывая в постах и молитвах.

38 當時、趨前讚主、與耶路撒冷望贖諸人、論說此子、

38 Подойдя к ним в это же самое время, она благодарила Бога и говорила о Младенце всем, кто ожидал избавления для Иерусалима.

39 耶穌父母、遵主例旣竟、歸加利利拿撒勒故鄉、

39 Когда Иосиф и Мария исполнили всё, положенное по Закону Господню, они возвратились в Галилею, в свой город Назарет.

40 嬰兒漸長、精神强健、智慧充實、上帝恩眷之、〇

40 Ребенок рос, креп, исполняясь мудрости, и благословение Божие было на Нем.

41 每歲逾越節、其親詣耶路撒冷、

41 Родители Иисуса каждый год ходили в Иерусалим на праздник Пасхи.

42 時、耶穌年十有二、遵節期例、咸上耶路撒冷、

42 Когда Ему исполнилось двенадцать лет, они, по обычаю, пошли на праздник.

43 卒期而返、耶穌猶在耶路撒冷、其母與約瑟不知也、

43 По окончании праздничных дней они отправились домой, не зная, что Мальчик Иисус остался в Иерусалиме.

44 意必在同行中、及行一日之程、乃於親知間訪焉、

44 Они думали, что Он с идущими вместе с ними родными, и лишь после дня пути стали искать Его среди родственников и знакомых.

45 不遇、則反耶路撒冷尋之、〇

45 Не найдя Иисуса, они в поисках Его возвратились в Иерусалим.

46 三日後、遇於殿、坐先生中、且聽且問焉、

46 Через три дня Его нашли в Храме, где Он сидел среди учителей, слушая их и задавая им вопросы.

47 聞者奇其穎悟、善應對、

47 Все, кто слышал Его, удивлялись Его разуму и ответам.

48 二親見而異之、其母曰、兒、何使我若此乎、爾父與我、痛心尋爾、

48 Увидев Его, родители были поражены, и мать сказала Ему: «Сын мой, почему Ты так с нами поступил? Мы так извелись, пока искали Тебя».

49 耶穌曰、奚尋我爲、豈不知我當在父所乎、

49 «Зачем же вы искали Меня? — сказал им Иисус. — Разве вы не знали, что Я должен быть в Доме Отца Моего?»

50 二親未達、

50 Но они не поняли того, что Он им сказал.

51 耶穌與歸拿撒勒、承順父母、其母以此藏諸心、〇

51 И Он пошел с родителями и возвратился в Назарет с ними и всегда был им послушен. А мать Его все эти слова хранила в своем сердце.

52 耶穌智齡日增、上帝與人益愛之、

52 Иисус же, подрастая, преуспевал в мудрости и любви у Бога и людей.