| 路加福音第2章 | 
| 1 當時該撒亞古士督、詔天下人登籍、 | 
| 2 居里扭爲敘利亞方伯、此籍始行焉、 | 
| 3 衆往登籍、各歸其邑、 | 
| 4 約瑟乃大闢族系、以故去加利利拿撒勒邑、詣猶太、至大闢之邑、名伯利恒、 | 
| 5 與所聘妻登籍時、馬利亞已妊、 | 
| 6 寓彼、孕旣及期、 | 
| 7 遂生冢子、裹以布、寢於槽、 | 
| 8  | 
| 9 主之使者降臨、主之光華環照、牧者大懼、 | 
| 10 使者曰、勿懼、我報爾嘉音、關衆民之大喜者也、 | 
| 11 今日於大闢之邑、爲爾生救主基督、 | 
| 12 將見嬰兒、裹於布、寢於槽、是其號矣、 | 
| 13 倏有衆天軍、偕使者讚美上帝、云、 | 
| 14 上則榮歸上帝、下則和平、人沐恩澤矣、 | 
| 15 諸使者升天而去、牧人相告曰、我儕且往伯利恒、觀主示我之事、 | 
| 16 急往見馬利亞約瑟、槽中果有嬰寢焉、 | 
| 17 旣見、則以天使所示嬰兒事、遐邇播揚、 | 
| 18 聞者奇之、 | 
| 19 馬利亞以此言默識於心、 | 
| 20 牧者以所見所聞、悉如天使言、歸榮讚美上帝而反、〇 | 
| 21  | 
| 22  | 
| 23 如主例載云、凡初胎男子、稱爲聖物以獻主、 | 
| 24 兼以雙鳩、或二雛鴿、獻祭、悉如主例、〇 | 
| 25  | 
| 26 得聖神默示、言未及死、必見主之基督、 | 
| 27 是時、感於神、進殿、適耶穌父母抱嬰入、欲循例而行、 | 
| 28 西面接嬰、頌讚上帝曰、 | 
| 29 今如主所言、可釋僕安然以逝、 | 
| 30 以我目擊救主、 | 
| 31 爾特簡於衆民前、 | 
| 32 光照異邦、爲爾以色列民之榮、〇 | 
| 33  | 
| 34 西面祝之、謂馬利亞曰、此子將立、關以色列族多人之盛衰、爲受刺之鵠、 | 
| 35 使衆念流露、劍刺爾心而貫之、〇 | 
| 36  | 
| 37 爲嫠八十四年、身不離殿、禁食祈禱、日夜崇事、 | 
| 38 當時、趨前讚主、與耶路撒冷望贖諸人、論說此子、 | 
| 39 耶穌父母、遵主例旣竟、歸加利利拿撒勒故鄉、 | 
| 40 嬰兒漸長、精神强健、智慧充實、上帝恩眷之、〇 | 
| 41  | 
| 42 時、耶穌年十有二、遵節期例、咸上耶路撒冷、 | 
| 43 卒期而返、耶穌猶在耶路撒冷、其母與約瑟不知也、 | 
| 44 意必在同行中、及行一日之程、乃於親知間訪焉、 | 
| 45 不遇、則反耶路撒冷尋之、〇 | 
| 46  | 
| 47 聞者奇其穎悟、善應對、 | 
| 48 二親見而異之、其母曰、兒、何使我若此乎、爾父與我、痛心尋爾、 | 
| 49 耶穌曰、奚尋我爲、豈不知我當在父所乎、 | 
| 50 二親未達、 | 
| 51 耶穌與歸拿撒勒、承順父母、其母以此藏諸心、〇 | 
| 52  | 
| Евангелие по ЛукеГлава 2 | 
| 1  | 
| 2 Это была первая перепись такого рода, и проводилась она в то время, когда Квириний правил Сирией. | 
| 3 И на перепись каждый пошел в город свой. | 
| 4  | 
| 5 Пошел он на перепись вместе с Марией, обрученной с ним. Она ожидала ребенка, | 
| 6 и пока они находились в Вифлееме, пришло ей время родить. | 
| 7 Родила она Сына, своего Первенца, спеленала Его и положила в ясли в хлеву, потому что на постоялом дворе места для них не нашлось. | 
| 8  | 
| 9 И предстал перед ними ангел Господень. Сияние света Господня озарило их. Они очень испугались, | 
| 10 но ангел сказал им: «Не бойтесь! Я несу вам добрую весть — весть о великой радости для всего народа: | 
| 11 сегодня в городе Давида родился ваш Спаситель — Христос, Господь! | 
| 12 И вот вам знак: вы найдете Ребенка спеленатого, лежащего в яслях». | 
| 13  | 
| 14  | 
| 15  | 
| 16  | 
| 17 Увидев их, пастухи возвестили им то, что узнали они об Этом Ребенке; | 
| 18 и все, кто слышал пастухов, удивлялись их рассказу. | 
| 19 Мария же хранила в своей памяти все эти слова, много думая о них. | 
| 20 А пастухи возвратились, хваля и прославляя Бога за то, что они увидели и услышали: всё произошло так, как им было сказано. | 
| 21  | 
| 22  | 
| 23 (как написано в Законе Господнем: « | 
| 24 а также чтобы, как предписано Законом Господним, принести жертву:  | 
| 25  | 
| 26 И ему было открыто Духом Святым, что он не умрет, пока не увидит Христа Господня. | 
| 27 Побуждаемый Духом, пришел он в Храм, и, когда родители принесли туда Младенца Иисуса, чтобы там сделать для Него всё, что предписывает Закон, | 
| 28 Симеон взял Его на руки, восхвалил Бога и сказал: | 
| 29  | 
| 30  | 
| 31  | 
| 32  | 
| 33  | 
| 34 а Симеон благословил их и сказал Марии, матери Иисуса: «Дитя это Богом предназначено многих в Израиле привести к тому, что они либо падут, либо поднимутся. Он — знамение Божие, знамение, которое окажется отвергнутым, | 
| 35 так что откроются помыслы многих сердец. И тебе самой меч пронзит душу». | 
| 36  | 
| 37 она осталась вдовой и жила так до восьмидесяти четырех лет. Анна не покидала Храма и служила Богу день и ночь, пребывая в постах и молитвах. | 
| 38 Подойдя к ним в это же самое время, она благодарила Бога и говорила о Младенце всем, кто ожидал избавления для Иерусалима. | 
| 39  | 
| 40 Ребенок рос, креп, исполняясь мудрости, и благословение Божие было на Нем. | 
| 41  | 
| 42 Когда Ему исполнилось двенадцать лет, они, по обычаю, пошли на праздник. | 
| 43 По окончании праздничных дней они отправились домой, не зная, что Мальчик Иисус остался в Иерусалиме. | 
| 44 Они думали, что Он с идущими вместе с ними родными, и лишь после дня пути стали искать Его среди родственников и знакомых. | 
| 45 Не найдя Иисуса, они в поисках Его возвратились в Иерусалим. | 
| 46 Через три дня Его нашли в Храме, где Он сидел среди учителей, слушая их и задавая им вопросы. | 
| 47 Все, кто слышал Его, удивлялись Его разуму и ответам. | 
| 48 Увидев Его, родители были поражены, и мать сказала Ему: «Сын мой, почему Ты так с нами поступил? Мы так извелись, пока искали Тебя». | 
| 49  | 
| 50 Но они не поняли того, что Он им сказал. | 
| 51  | 
| 52 Иисус же, подрастая, преуспевал в мудрости и любви у Бога и людей. | 
| 路加福音第2章 | Евангелие по ЛукеГлава 2 | 
| 1 當時該撒亞古士督、詔天下人登籍、 | 1  | 
| 2 居里扭爲敘利亞方伯、此籍始行焉、 | 2 Это была первая перепись такого рода, и проводилась она в то время, когда Квириний правил Сирией. | 
| 3 衆往登籍、各歸其邑、 | 3 И на перепись каждый пошел в город свой. | 
| 4 約瑟乃大闢族系、以故去加利利拿撒勒邑、詣猶太、至大闢之邑、名伯利恒、 | 4  | 
| 5 與所聘妻登籍時、馬利亞已妊、 | 5 Пошел он на перепись вместе с Марией, обрученной с ним. Она ожидала ребенка, | 
| 6 寓彼、孕旣及期、 | 6 и пока они находились в Вифлееме, пришло ей время родить. | 
| 7 遂生冢子、裹以布、寢於槽、 | 7 Родила она Сына, своего Первенца, спеленала Его и положила в ясли в хлеву, потому что на постоялом дворе места для них не нашлось. | 
| 8  | 8  | 
| 9 主之使者降臨、主之光華環照、牧者大懼、 | 9 И предстал перед ними ангел Господень. Сияние света Господня озарило их. Они очень испугались, | 
| 10 使者曰、勿懼、我報爾嘉音、關衆民之大喜者也、 | 10 но ангел сказал им: «Не бойтесь! Я несу вам добрую весть — весть о великой радости для всего народа: | 
| 11 今日於大闢之邑、爲爾生救主基督、 | 11 сегодня в городе Давида родился ваш Спаситель — Христос, Господь! | 
| 12 將見嬰兒、裹於布、寢於槽、是其號矣、 | 12 И вот вам знак: вы найдете Ребенка спеленатого, лежащего в яслях». | 
| 13 倏有衆天軍、偕使者讚美上帝、云、 | 13  | 
| 14 上則榮歸上帝、下則和平、人沐恩澤矣、 | 14  | 
| 15 諸使者升天而去、牧人相告曰、我儕且往伯利恒、觀主示我之事、 | 15  | 
| 16 急往見馬利亞約瑟、槽中果有嬰寢焉、 | 16  | 
| 17 旣見、則以天使所示嬰兒事、遐邇播揚、 | 17 Увидев их, пастухи возвестили им то, что узнали они об Этом Ребенке; | 
| 18 聞者奇之、 | 18 и все, кто слышал пастухов, удивлялись их рассказу. | 
| 19 馬利亞以此言默識於心、 | 19 Мария же хранила в своей памяти все эти слова, много думая о них. | 
| 20 牧者以所見所聞、悉如天使言、歸榮讚美上帝而反、〇 | 20 А пастухи возвратились, хваля и прославляя Бога за то, что они увидели и услышали: всё произошло так, как им было сказано. | 
| 21  | 21  | 
| 22  | 22  | 
| 23 如主例載云、凡初胎男子、稱爲聖物以獻主、 | 23 (как написано в Законе Господнем: « | 
| 24 兼以雙鳩、或二雛鴿、獻祭、悉如主例、〇 | 24 а также чтобы, как предписано Законом Господним, принести жертву:  | 
| 25  | 25  | 
| 26 得聖神默示、言未及死、必見主之基督、 | 26 И ему было открыто Духом Святым, что он не умрет, пока не увидит Христа Господня. | 
| 27 是時、感於神、進殿、適耶穌父母抱嬰入、欲循例而行、 | 27 Побуждаемый Духом, пришел он в Храм, и, когда родители принесли туда Младенца Иисуса, чтобы там сделать для Него всё, что предписывает Закон, | 
| 28 西面接嬰、頌讚上帝曰、 | 28 Симеон взял Его на руки, восхвалил Бога и сказал: | 
| 29 今如主所言、可釋僕安然以逝、 | 29  | 
| 30 以我目擊救主、 | 30  | 
| 31 爾特簡於衆民前、 | 31  | 
| 32 光照異邦、爲爾以色列民之榮、〇 | 32  | 
| 33  | 33  | 
| 34 西面祝之、謂馬利亞曰、此子將立、關以色列族多人之盛衰、爲受刺之鵠、 | 34 а Симеон благословил их и сказал Марии, матери Иисуса: «Дитя это Богом предназначено многих в Израиле привести к тому, что они либо падут, либо поднимутся. Он — знамение Божие, знамение, которое окажется отвергнутым, | 
| 35 使衆念流露、劍刺爾心而貫之、〇 | 35 так что откроются помыслы многих сердец. И тебе самой меч пронзит душу». | 
| 36  | 36  | 
| 37 爲嫠八十四年、身不離殿、禁食祈禱、日夜崇事、 | 37 она осталась вдовой и жила так до восьмидесяти четырех лет. Анна не покидала Храма и служила Богу день и ночь, пребывая в постах и молитвах. | 
| 38 當時、趨前讚主、與耶路撒冷望贖諸人、論說此子、 | 38 Подойдя к ним в это же самое время, она благодарила Бога и говорила о Младенце всем, кто ожидал избавления для Иерусалима. | 
| 39 耶穌父母、遵主例旣竟、歸加利利拿撒勒故鄉、 | 39  | 
| 40 嬰兒漸長、精神强健、智慧充實、上帝恩眷之、〇 | 40 Ребенок рос, креп, исполняясь мудрости, и благословение Божие было на Нем. | 
| 41  | 41  | 
| 42 時、耶穌年十有二、遵節期例、咸上耶路撒冷、 | 42 Когда Ему исполнилось двенадцать лет, они, по обычаю, пошли на праздник. | 
| 43 卒期而返、耶穌猶在耶路撒冷、其母與約瑟不知也、 | 43 По окончании праздничных дней они отправились домой, не зная, что Мальчик Иисус остался в Иерусалиме. | 
| 44 意必在同行中、及行一日之程、乃於親知間訪焉、 | 44 Они думали, что Он с идущими вместе с ними родными, и лишь после дня пути стали искать Его среди родственников и знакомых. | 
| 45 不遇、則反耶路撒冷尋之、〇 | 45 Не найдя Иисуса, они в поисках Его возвратились в Иерусалим. | 
| 46  | 46 Через три дня Его нашли в Храме, где Он сидел среди учителей, слушая их и задавая им вопросы. | 
| 47 聞者奇其穎悟、善應對、 | 47 Все, кто слышал Его, удивлялись Его разуму и ответам. | 
| 48 二親見而異之、其母曰、兒、何使我若此乎、爾父與我、痛心尋爾、 | 48 Увидев Его, родители были поражены, и мать сказала Ему: «Сын мой, почему Ты так с нами поступил? Мы так извелись, пока искали Тебя». | 
| 49 耶穌曰、奚尋我爲、豈不知我當在父所乎、 | 49  | 
| 50 二親未達、 | 50 Но они не поняли того, что Он им сказал. | 
| 51 耶穌與歸拿撒勒、承順父母、其母以此藏諸心、〇 | 51  | 
| 52  | 52 Иисус же, подрастая, преуспевал в мудрости и любви у Бога и людей. |