| 
                                Luke                            
                                Chapter 2                             | 
                                Евангелие от Луки                            
                                Глава 2                             | 
                    | 1 And1161it came to pass1096in1722those1565days,2250that there went out1831a decree1378from3844Caesar2541Augustus,828that all3956the3588world3625should be taxed.583 | 1 10961161В17223588те1565дни2250вышло1831от3844кесаря2541Августа828повеление1378сделать перепись583по всей39563588земле.3625 | 
| 2 (And this3778taxing582was first4413made1096when Cyrenius2958was governor2230of Syria.)4947 | 2 Эта3778перепись582была1096первая4413в правление22303588Квириния2958Сириею.4947 | 
| 3 And2532all3956went4198to be taxed,583every one1538into1519his own2398city.4172 | 3 И2532пошли4198все3956записываться,583каждый1538в15193588свой2398город.4172 | 
| 4 And1161Joseph2501also2532went up305from575Galilee,1056out of1537the city4172of Nazareth,3478into1519Judea,2449unto1519the city4172of David,1138which3748is called2564Bethlehem;965because1223(he846was1511of1537the house3624and2532lineage3965of David: )1138 | 4 Пошел305также2532и1161Иосиф2501из5753588Галилеи,1056из1537города4172Назарета,3478в15193588Иудею,2449в город4172Давидов,11383748называемый2564Вифлеем,965потому что12233588он846был1511из1537дома3624и2532рода3965Давидова,1138 | 
| 5 To be taxed583with4862Mary3137his846espoused3423wife,1135being5607great with child.1471 | 5 записаться583с4862Мариею,3137обрученною3423ему846женою,1135которая была5607беременна.1471 | 
| 6 And1161so it was,1096that, while they846were1511there,1563the3588days2250were accomplished4130that she846should be delivered.5088 | 6 1096Когда1722же11613588они846были1511там,1563наступило41303588время22503588родить5088ей;846 | 
| 7 And2532she brought forth5088her848firstborn4416son,5207and2532wrapped him in swaddling clothes,4683846and2532laid347him846in1722a manger;5336because1360there was2258no3756room5117for them846in1722the3588inn.2646 | 7 и2532родила50883588Сына5207своего8463588Первенца,4416и2532спеленала4683Его,846и2532положила347Его846в17223588ясли,5336потому что1360не3756было2258им846места5117в17223588гостинице.2646 | 
| 8 And2532there were2258in1722the3588same846country5561shepherds4166abiding in63the field,2532keeping5442watch5438over1909their848flock4167by night.3571 | 8 2532В17223588той846стране5561были2258на поле63пастухи,41662532которые содержали54423588ночную3571стражу5438у19093588стада4167своего.846 | 
| 9 And,2532lo,2400the angel32of the Lord2962came upon2186them,846and2532the glory1391of the Lord2962shone round about4034them:846and2532they were sore afraid.539931735401 | 9 2532Вдруг2400предстал2186им846Ангел32Господень,2962и2532слава1391Господня2962осияла4034их;846и2532убоялись5399страхом5401великим.3173 | 
| 10 And2532the3588angel32said2036unto them,846Fear5399not:3361for,1063behold,2400I bring you good tidings20975213of great3173joy,5479which3748shall be2071to all3956people.2992 | 10 И2532сказал2036им8463588Ангел:32не3361бойтесь;53992400я1063возвещаю20975213вам великую3173радость,5479которая3748будет2071всем39563588людям:2992 | 
| 11 For3754unto you5213is born5088this day4594in1722the city4172of David1138a Savior,4990which3739is2076Christ5547the Lord.2962 | 11 ибо3754ныне4594родился5088вам5213в1722городе4172Давидовом1138Спаситель,4990Который3739есть2076Христос5547Господь;2962 | 
| 12 And2532this5124shall be a sign4592unto you;5213Ye shall find2147the babe1025wrapped in swaddling clothes,4683lying2749in1722a manger.5336 | 12 и2532вот5124вам52133588знак:4592вы найдете2147Младенца1025в пеленах,4683лежащего2749в17223588яслях.5336 | 
| 13 And2532suddenly1810there was1096with4862the3588angel32a multitude4128of the heavenly3770host4756praising134God,2316and2532saying,3004 | 13 И2532внезапно1810явилось1096с48623588Ангелом32многочисленное4128воинство4756небесное,3770славящее1343588Бога2316и2532взывающее:3004 | 
| 14 Glory1391to God2316in1722the highest,5310and2532on1909earth1093peace,1515good will2107toward1722men.444 | 14 слава1391в1722вышних5310Богу,2316и2532на1909земле1093мир,1515в1722человеках444благоволение!2107 | 
| 15 And2532it came to pass,1096as5613the3588angels32were gone away565from575them846into1519heaven,3772444the3588shepherds4166said2036one to another,2404314Let us now go1330even1211unto2193Bethlehem,965and2532see1492this5124thing4487which is come to pass,1096which3739the3588Lord2962hath made known1107unto us.2254 | 15 25321096Когда56133588Ангелы32отошли565от575них846на15193588небо,3772пастухи44435884166сказали2036друг4314другу:240пойдем13301211в2193Вифлеем965и2532посмотрим,149235884487что5124там3588случилось,1096о чем37393588возвестил1107нам2254Господь.2962 | 
| 16 And2532they came2064with haste,4692and2532found4295037Mary,3137and2532Joseph,2501and2532the3588babe1025lying2749in1722a manger.5336 | 16 И,2532поспешив,4692пришли2064и2532нашли42935885037Марию3137и3588Иосифа,2501и3588Младенца,1025лежащего2749в17223588яслях.5336 | 
| 17 And1161when they had seen1492it, they made known1232abroad4012the3588saying4487which was told2980them846concerning4012this5127child.3813 | 17 Увидев1492же,1161рассказали1232о40123588том,4487что было возвещено2980им846о40123588Младенце3813Сем.5127 | 
| 18 And2532all3956they that heard191it wondered2296at4012those things which were told2980them846by5259the3588shepherds.4166 | 18 И2532все39563588слышавшие191дивились2296тому, что40123588рассказывали298052593588им846пастухи.41664314 | 
| 19 But1161Mary3137kept4933all3956these5023things,4487and pondered4820them in1722her848heart.2588 | 19 3588А1161Мария3137сохраняла4933все39563588слова4487сии,5023слагая4820в17223588сердце2588своем.846 | 
| 20 And2532the3588shepherds4166returned,1994glorifying1392and2532praising134God2316for1909all3956the things that3739they had heard191and2532seen,1492as2531it was told2980unto4314them.846 | 20 И2532возвратились19943588пастухи,4166славя1392и2532хваля1343588Бога2316за1909все3956то, что3739слышали191и2532видели,1492как25314314им846сказано2980было. | 
| 21 And2532when3753eight3638days2250were accomplished4130for the circumcising4059of the3588child,38132532his846name3686was called2564JESUS,2424which was so named2564of5259the3588angel32before4253he846was conceived4815in1722the3588womb.2836 | 21 2532По3753прошествии4130восьми3638дней,2250когда надлежало обрезать40593588Младенца,38132532дали25643588Ему846имя3686Иисус,2424нареченное256452593588Ангелом32прежде42533588зачатия4815Его846во17223588чреве.2836 | 
| 22 And2532when3753the3588days2250of her846purification2512according2596to the3588law3551of Moses3475were accomplished,4130they brought321him846to1519Jerusalem,2414to present3936him to the3588Lord;2962 | 22 А2532когда3753исполнились41303588дни22503588очищения2512их846по25963588закону3551Моисееву,3475принесли321Его846в1519Иерусалим,2414чтобы представить пред39363588Господа,2962 | 
| 23 (As2531it is written1125in1722the law3551of the Lord,2962Every3956male730that openeth1272the womb3388shall be called2564holy40to the3588Lord;)2962 | 23 как2531предписано1125в1722законе3551Господнем,2962чтобы3754всякий3956младенец мужеского пола,730разверзающий1272ложесна,3388был2564посвящен403588Господу;2962 | 
| 24 And2532to offer1325a sacrifice2378according2596to that which is said2046in1722the law3551of the Lord,2962A pair2201of turtledoves,5167or2228two1417young3502pigeons.4058 | 24 и3588чтобы принести1325в жертву,2378по25963588реченному2046в1722законе3551Господнем,2962две2201горлицы5167или2228двух1417птенцов3502голубиных.4058 | 
| 25 And,2532behold,2400there was2258a man444in1722Jerusalem,2419whose3739name3686was Simeon;4826and2532the same3778man444was just1342and2532devout,2126waiting for4327the consolation3874of Israel:2474and2532the Holy40Ghost4151was2258upon1909him.846 | 25 2532Тогда2400был2258в1722Иерусалиме2419человек,4443739именем3686Симеон.48263588Он3778был муж444праведный1342и2532благочестивый,2126чающий4327утешения38743588Израилева;2474и2532Дух4151Святый40был2258на1909нем.846 | 
| 26 And2532it was2258revealed5537unto him846by5259the3588Holy40Ghost,4151that he should not3361see1492death,2288before4250he had seen1492the Lord's2962Christ.5547 | 26 2532Ему846было2258предсказано553752593588Духом41513588Святым,40что он не3361увидит1492смерти,2288доколе4250не2228увидит14923588Христа5547Господня.2962 | 
| 27 And2532he came2064by1722the3588Spirit4151into1519the3588temple:2411and2532when the3588parents1118brought in1521the3588child3813Jesus,2424to do4160for4012him846after2596the3588custom1480of the3588law,3551 | 27 И2532пришел2064он по17223588вдохновению4151в15193588храм.2411И,253217223588когда родители1118принесли15213588Младенца3813Иисуса,2424чтобы совершить4160846над4012Ним846законный25963588обряд,148035883551 | 
| 28 Then2532took he him up1209846846in1519his848arms,43and2532blessed2127God,2316and2532said,2036 | 28 2532он846взял1209Его846на15193588руки,438462532благословил21273588Бога2316и2532сказал:2036 | 
| 29 Lord,1203now3568lettest thou thy4675servant1401depart630in1722peace,1515according2596to thy4675word:4487 | 29 Ныне3568отпускаешь6303588раба1401Твоего,4675Владыко,1203по25963588слову4487Твоему,4675с1722миром,1515 | 
| 30 For3754mine3450eyes3788have seen1492thy4675salvation,4992 | 30 ибо3754видели14923588очи3788мои34503588спасение4992Твое,4675 | 
| 31 Which3739thou hast prepared2090before2596the face4383of all3956people;2992 | 31 которое3739Ты уготовал2090пред2596лицем4383всех39563588народов,2992 | 
| 32 A light5457to1519lighten602the Gentiles,1484and2532the glory1391of thy4675people2992Israel.2474 | 32 свет5457к1519просвещению602язычников,1484и2532славу1391народа2992Твоего4675Израиля.2474 | 
| 33 And2532Joseph2501and2532his846mother3384marveled22582296at1909those things which were spoken2980of4012him.846 | 33 25322258Иосиф2501же и3588матерь3384Его846дивились229619093588сказанному2980о4012Нем.846 | 
| 34 And2532Simeon4826blessed2127them,846and2532said2036unto4314Mary3137his846mother,3384Behold,2400this3778child is set2749for1519the fall4431and2532rising again386of many4183in1722Israel;2474and2532for1519a sign4592which shall be spoken against;483 | 34 И2532благословил2127их846Симеон,4826и2532сказал20364314Марии,3137матери3384Его:846се,2400лежит2749Сей3778на1519падение4431и2532на восстание386многих4183в17223588Израиле2474и2532в1519предмет4592пререканий,483— | 
| 35 (Yea,1161a846sword4501shall pierce through1330thy own846soul5590also,)2532that3704the thoughts1261of1537many4183hearts2588may be revealed.601302 | 35 и2532тебе46751161самой8463588оружие4501пройдет1330душу,5590— да3704302откроются6011537помышления1261многих4183сердец.2588 | 
| 36 And2532there was2258one Anna,451a prophetess,4398the daughter2364of Phanuel,5323of1537the tribe5443of Asher:768she3778was of a great age,4260172241832250and had lived2198with3326a husband435seven2033years2094from575her848virginity;3932 | 36 Тут была2258также2532Анна451пророчица,4398дочь2364Фануилова,5323от1537колена5443Асирова,768846достигшая42601722глубокой4183старости,2250прожив2198с3326мужем435от5753588девства3932своего846семь2033лет,2094 | 
| 37 And2532she3778was a widow5503of about5613fourscore and and four35895064years,2094which3739departed868not3756from575the3588temple,2411but served3000God with fastings3521and2532prayers1162night3571and2532day.2250 | 37 2532846вдова55035613лет2094восьмидесяти3589четырех,5064которая3739не3756отходила868от5753588храма,2411постом3521и2532молитвою1162служа3000Богу день2250и2532ночь.3571 | 
| 38 And2532she3778coming2186in that instant8465610gave thanks437likewise unto the3588Lord,2962and2532spake2980of4012him846to all3956them that looked for4327redemption3085in1722Jerusalem.2419 | 38 И2532она846в то8463588время,5610подойдя,2186славила4373588Господа2962и2532говорила2980о4012Нем846всем,3956ожидавшим4327избавления3085в1722Иерусалиме.2419 | 
| 39 And2532when5613they had performed5055all things537according2596to the3588law3551of the Lord,2962they returned5290into1519Galilee,1056to1519their own848city4172Nazareth.3478 | 39 И2532когда5613они совершили5055все5373588по25963588закону3551Господню,2962возвратились5290в15193588Галилею,1056в15193588город4172свой846Назарет.3478 | 
| 40 And1161the3588child3813grew,837and2532waxed strong2901in spirit,4151filled4137with wisdom:4678and2532the grace5485of God2316was2258upon1909him.846 | 40 3588Младенец3813же1161возрастал837и2532укреплялся2901духом,4151исполняясь4137премудрости,4678и2532благодать5485Божия2316была2258на1909Нем.846 | 
| 41 Now2532his846parents1118went4198to1519Jerusalem2419every year25962094at the3588feast1859of the3588passover.3957 | 41 2532Каждый2596год20943588родители1118Его846ходили4198в1519Иерусалим24193588на праздник18593588Пасхи.3957 | 
| 42 And2532when3753he was1096twelve years old,14272094they846went up305to1519Jerusalem2414after2596the3588custom1485of the3588feast.1859 | 42 И2532когда3753Он был1096двенадцати1427лет,2094пришли305они846также по25963588обычаю1485в1519Иерусалим24143588на праздник.1859 | 
| 43 And2532when they had fulfilled5048the3588days,2250as they846returned,5290the3588child3816Jesus2424tarried behind5278in1722Jerusalem;2419and2532Joseph2501and2532his846mother3384knew1097not3756of it. | 43 Когда же,2532по окончании50483588дней2250праздника,17223588возвращались,5290846остался52783588Отрок3816Иисус2424в1722Иерусалиме;2419и2532не3756заметили1097того Иосиф2501и3588матерь3384Его,846 | 
| 44 But1161they, supposing3543him846to have been1511in1722the3588company,4923went2064a day's2250journey;3598and2532they sought327him846among1722their kinsfolk4773and25321722acquaintance.1110 | 44 но1161думали,3543что Он846идет1511с17223588другими.4923Пройдя2064же дневной2250путь,35982532стали искать327Его846между17223588родственниками4773и253217223588знакомыми1110 | 
| 45 And2532when they found2147him846not,3361they turned back again5290to1519Jerusalem,2419seeking2212him.846 | 45 и,2532не3361найдя2147Его,846возвратились5290в1519Иерусалим,2419ища2212Его.846 | 
| 46 And2532it came to pass,1096that after3326three5140days2250they found2147him846in1722the3588temple,2411sitting2516in1722the midst3319of the3588doctors,1320both2532hearing191them,846and2532asking them questions.1905846 | 46 25321096Через3326три5140дня2250нашли2147Его846в17223588храме,2411сидящего2516посреди172233193588учителей,13202532слушающего191их846и2532спрашивающего1905их;846 | 
| 47 And1161all3956that heard191him846were astonished1839at1909his846understanding4907and2532answers.612 | 47 1161все39563588слушавшие191Его846дивились183919093588разуму4907и3588ответам612Его.846 | 
| 48 And2532when they saw1492him,846they were amazed:1605and2532his846mother3384said2036unto4314him,846Son,5043why5101hast thou thus3779dealt4160with us?2254behold,2400thy4675father3962and I2504have sought2212thee4571sorrowing.3600 | 48 И,2532увидев1492Его,846удивились;1605и253243143588матерь3384Его846сказала2036Ему:846Чадо!5043что5101Ты сделал4160с нами?22543779Вот,2400отец3962Твой4675и я2504с великою скорбью3600искали2212Тебя.4571 | 
| 49 And2532he said2036unto4314them,846How5101is it that3754ye sought2212me?3165wist1492ye not3756that3754I3165must1163be1511about1722my3450Father's business?35883962 | 49 2532Он сказал20364314им:846зачем51013754было вам искать2212Меня?3165или вы не3756знали,1492что3754Мне3165должно1163быть1511в1722том, что3588принадлежит3588Отцу3962Моему?3450 | 
| 50 And2532they846understood4920not3756the3588saying4487which3739he spake2980unto them.846 | 50 Но2532они846не3756поняли492035883739сказанных2980Им846слов.4487 | 
| 51 And2532he went down2597with3326them,846and2532came2064to1519Nazareth,3478and2532was2258subject unto5293them:846but2532his846mother3384kept1301all3956these5023sayings4487in1722her848heart.2588 | 51 И2532Он пошел2597с3326ними846и2532пришел2064в1519Назарет;3478и2532был2258в повиновении5293у них.846И3588матерь3384Его846сохраняла1301все39563588слова4487сии5023в17223588сердце2588своем.846 | 
| 52 And2532Jesus2424increased4298in wisdom4678and2532stature,2244and2532in favor5485with3844God2316and2532man.444 | 52 Иисус2424же2532преуспевал4298в премудрости4678и2532возрасте2244и2532в любви5485у3844Бога2316и2532человеков.444 |