| 
                                Luke                            
                                Chapter 15                             | 
                                Das Evangelium nach Lukas                            
                                Kapitel 15                             | 
                    | 1 Then1161drew near22581448unto him846all3956the3588publicans5057and2532sinners268for to hear191him.846 | 1 Es naheten aber1161zu191ihm846allerlei3956Zöllner5057und2532Sünder268, daß sie846ihn höreten. | 
| 2 And2532the3588Pharisees5330and2532scribes1122murmured,1234saying,3004This man3778receiveth4327sinners,268and2532eateth with4906them.846 | 2 Und2532die Pharisäer5330und2532Schriftgelehrten1122murreten und2532sprachen3004: Dieser3778nimmt4327die Sünder268an und isset mit4906ihnen846. | 
| 3 And1161he spake2036this5026parable3850unto4314them,846saying,3004 | 3 Er846sagte3004aber1161zu4314ihnen dies5026Gleichnis3850und sprach2036: | 
| 4 What5101man444of1537you,5216having2192a hundred1540sheep,4263if2532he lose622one1520of1537them,846doth not3756leave2641the3588ninety and nine1768in1722the3588wilderness,2048and2532go4198after1909that which is lost,622until2193he find2147it?846 | 4 Welcher5101Mensch444ist622unter1537euch5216, der1520hundert1540Schafe4263hat2192, und2532so er846der eines verlieret, der nicht3756lasse2641die neunundneunzig1768in1722der Wüste2048und hingehe4198nach1909dem verloren622, bis2193daß er‘s finde2147? | 
| 5 And2532when he hath found2147it, he layeth2007it on1909his1438shoulders,5606rejoicing.5463 | 5 Und2532wenn er‘s funden hat2147, so legt er‘s auf2007seine1438Achseln5606mit1909Freuden5463. | 
| 6 And2532when he cometh2064home,3624he calleth together4779his friends5384and2532neighbors,1069saying3004unto them,846Rejoice with4796me;3427for3754I have found2147my3450sheep4263which was lost.622 | 6 Und2532wenn er heimkommt, ruft4779er seine846Freunde5384und Nachbarn1069und spricht3004zu1519ihnen: Freuet euch4796mit mir3427; denn3754ich habe2147mein3450Schaf4263funden, das3588verloren622war2064. | 
| 7 I say3004unto you,5213that3754likewise3779joy5479shall be2071in1722heaven3772over1909one1520sinner268that repenteth,3340more than2228over1909ninety and nine1768just persons,1342which3748need21925532no3756repentance.3341 | 7 Ich sage3004euch5213: Also3779wird auch Freude5479im1722Himmel3772sein2071über1909einen Sünder268, der1520Buße3341tut3340, vor2228neunundneunzig1768Gerechten1342, die3754der1909Buße nicht3756bedürfen2192. | 
| 8 Either2228what5101woman1135having2192ten1176pieces of silver,1406if1437she lose622one3391piece,1406doth not3780light681a candle,3088and2532sweep4563the3588house,3614and2532seek2212diligently1960till21933775she find2147it? | 8 Oder2228welch Weib1135ist622, die5101zehn1176Groschen1406hat2192, so1437sie der einen verlieret, die nicht3780ein3391Licht3088anzünde681und2532kehre4563das Haus3614und2532suche2212mit Fleiß1960, bis daß sie ihn finde2147? | 
| 9 And2532when she hath found2147it, she calleth her friends and her neighbors together,4779538425321069saying,3004Rejoice with4796me;3427for3754I have found2147the3588piece1406which3739I had lost.622 | 9 Und2532wenn sie ihn funden hat2147, rufet sie ihre Freundinnen5384und Nachbarinnen1069und spricht3004: Freuet euch4796mit mir3427; denn3754ich habe2147meinen Groschen1406funden, den3739ich verloren hatte622. | 
| 10 Likewise,3779I say3004unto you,5213there is1096joy5479in the presence1799of the3588angels32of God2316over1909one1520sinner268that repenteth.3340 | 10 Also3779auch, sage3004ich euch5213, wird1096Freude5479sein vor1799den Engeln32Gottes2316über1909einen Sünder268, der1520Buße tut3340. | 
| 11 And1161he said,2036A certain5100man444had2192two1417sons:5207 | 11 Und1161er sprach2036: Ein5100Mensch444hatte2192zwei1417Söhne. | 
| 12 And2532the3588younger3501of them846said2036to his father,3962Father,3962give1325me3427the3588portion3313of goods3776that falleth1911to me. And2532he divided1244unto them846his living.979 | 12 Und2532der jüngste3501unter ihnen846sprach2036zum Vater3962: Gib1325mir3427, Vater3962, das Teil3313der Güter979, das mir gehört1911! Und2532er846teilete ihnen das Gut3776. | 
| 13 And2532not3756many4183days2250after3326the3588younger3501son5207gathered all together,4863537and took his journey589into1519a far3117country,5561and2532there1563wasted1287his848substance3776with riotous811living.2198 | 13 Und2532nicht3756lange4183danach sammelte der jüngste3501Sohn alles537zusammen4863und2532zog589ferne3117über Land5561; und daselbst1563brachte1287er sein Gut3776um1519mit3326Prassen811. | 
| 14 And1161when he846had spent1159all,3956there arose1096a mighty2478famine3042in2596that1565land;5561and2532he846began756to be in want.5302 | 14 Da2532er nun all das1565Seine846verzehret hatte1159, ward1096eine große2478Teurung durch2596dasselbige ganze3956Land5561, und1161er fing756an zu darben5302. | 
| 15 And2532he went4198and joined2853himself to a1520citizen4177of that1565country;5561and2532he sent3992him846into1519his848fields68to feed1006swine.5519 | 15 Und2532ging hin4198und2532hängete sich848an einen Bürger4177desselbigen Landes5561, der1520schickte3992ihn auf1519seinen846Acker68, die1565Säue5519zu2853hüten1006. | 
| 16 And2532he would fain1937have filled1072his848belly2836with575the3588husks2769that3739the3588swine5519did eat:2068and2532no man3762gave1325unto him.846 | 16 Und2532er846begehrte1937seinen Bauch2836zu575füllen1072mit Trebern2769, die3739die Säue5519aßen2068; und2532niemand3762gab1325sie ihm. | 
| 17 And1161when he came2064to1519himself,1438he said,2036How many4214hired servants3407of my3450father's3962have bread enough and to spare,4052740and1161I1473perish622with hunger!3042 | 17 Da schlug2064er in1519sich1438und1161sprach2036: Wieviel4214Tagelöhner3407hat mein3450Vater3962, die Brot740die Fülle haben4052, und1161ich1473verderbe622im Hunger3042! | 
| 18 I will arise450and go4198to4314my3450father,3962and2532will say2046unto him,846Father,3962I have sinned264against1519heaven,3772and2532before1799thee,4675 | 18 Ich will mich aufmachen450und2532zu4314meinem3450Vater3962gehen4198und2532zu1519ihm846sagen2046: Vater3962, ich habe gesündiget gegen den Himmel3772und vor1799dir4675 | 
| 19 And2532am1510no more3765worthy514to be called2564thy4675son:5207make4160me3165as5613one1520of thy4675hired servants.3407 | 19 und2532bin1510fort nicht mehr3765wert514, daß5613ich dein4675Sohn heiße2564; mache4160mich3165zu einem1520deiner4675Tagelöhner3407. | 
| 20 And2532he arose,450and came2064to4314his1438father.3962But1161when he846was yet a great way off,56820893112his846father3962saw1492him,846and2532had compassion,4697and2532ran,5143and fell1968on1909his846neck,5137and2532kissed2705him.846 | 20 Und2532er846machte sich1438auf450und2532kam2064zu4314seinem Vater3962. Da er846aber1161noch2089ferne3112von dannen war568, sah1492ihn846sein4697Vater3962, und2532jammerte ihn, lief5143und2532fiel1968ihm846um1909seinen846Hals5137und küssete ihn. | 
| 21 And1161the3588son5207said2036unto him,846Father,3962I have sinned264against1519heaven,3772and2532in thy sight,17994675and2532am1510no more3765worthy514to be called2564thy4675son.5207 | 21 Der Sohn aber1161sprach2036zu1519ihm846: Vater3962, ich habe gesündiget gegen1799den Himmel3772und2532vor1799dir4675; ich bin1510fort nicht2532mehr3765wert514, daß ich dein4675Sohn heiße2564. | 
| 22 But1161the3588father3962said2036to4314his848servants,1401Bring forth1627the3588best4413robe,4749and2532put it on1746him;846and2532put1325a ring1146on1519his846hand,5495and2532shoes5266on1519his feet:4228 | 22 Aber1161der Vater3962sprach2036zu4314seinen Knechten1401: Bringet das beste4413Kleid4749hervor1627und2532tut es ihm an1746; und2532gebet1325ihm einen Fingerreif1146an1519seine846Hand5495und2532Schuhe5266an seine846Füße4228; | 
| 23 And2532bring hither5342the3588fatted4618calf,3448and kill2380it; and2532let us eat,5315and be merry:2165 | 23 und2532bringet ein gemästet4618Kalb3448her5342und2532schlachtet es: lasset uns essen5315und fröhlich sein2165! | 
| 24 For3754this3778my3450son5207was2258dead,3498and2532is alive again;326he was2258lost,622and2532is found.2147And2532they began756to be merry.2165 | 24 Denn3754dieser mein3450Sohn war2258tot3498und2532ist622wieder lebendig worden2147; er3778war2258verloren und2532ist funden worden. Und fingen an756fröhlich zu sein2165. | 
| 25 Now1161his846elder4245son5207was2258in1722the field:68and2532as5613he came2064and drew nigh1448to the3588house,3614he heard191music4858and2532dancing.5525 | 25 Aber1161der älteste4245Sohn war2258auf1722dem Felde68, und2532als5613er846nahe1448zum Hause3614kam2064, hörete er191das Gesänge4858und2532den Reigen5525 | 
| 26 And2532he called4341one1520of the3588servants,3816and2532asked4441what5101these things5023meant.1498 | 26 und2532rief zu sich4341der1520Knechte3816einen und fragte4441, was5101das5023wäre1498. | 
| 27 And1161he3588said2036unto him,846Thy4675brother80is come;2240and2532thy4675father3962hath killed2380the3588fatted4618calf,3448because3754he hath received618him846safe and sound.5198 | 27 Der aber1161sagte2036ihm: Dein4675Bruder80ist kommen2240, und2532dein4675Vater3962hat618ein gemästet4618Kalb3448geschlachtet2380, daß3754, er846ihn gesund5198wieder hat. | 
| 28 And1161he was angry,3710and2532would2309not3756go in:1525therefore3767came his father out,18318463962and2532entreated3870him.846 | 28 Da3767ward er846zornig3710und1161wollte2309nicht3756hineingehen. Da ging1525sein Vater3962heraus1831und2532bat3870ihn846. | 
| 29 And1161he3588answering611said2036to his father,3962Lo,2400these many5118years2094do I serve1398thee,4671neither2532transgressed3928I at any time3763thy4675commandment:1785and2532yet thou never3763gavest1325me1698a kid,2056that2443I might make merry2165with3326my3450friends:5384 | 29 Er antwortete611aber1161und2532sprach2036zum Vater3962: Siehe2400, so viel5118Jahre2094diene1398ich dir4671und2532habe dein4675Gebot1785noch nie3763übertreten3928, und du hast mir1698nie3763einen Bock2056gegeben1325, daß2443ich mit3326meinen3450Freunden5384fröhlich wäre2165. | 
| 30 But1161as soon as3753this3778thy4675son5207was come,2064which hath devoured2719thy living979with3326harlots,4204thou hast killed2380for him846the3588fatted4618calf.3448 | 30 Nun aber1161dieser dein4675Sohn kommen2064ist, der3778sein Gut979mit3326Huren4204verschlungen hat2719, hast du3588ihm846ein gemästet4618Kalb3448geschlachtet2380. | 
| 31 And1161he3588said2036unto him,846Son,5043thou4771art1488ever3842with3326me,1700and2532all3956that I have1699is2076thine.4674 | 31 Er846aber1161sprach2036zu ihm: Mein1699Sohn5043, du4771bist1488allezeit3842bei3326mir1700, und2532alles, was mein ist2076, das3956ist dein4674. | 
| 32 It1161was meet1163that we should make merry,2165and2532be glad:5463for3754this3778thy4675brother80was2258dead,3498and2532is alive again;326and2532was2258lost,622and2532is found.2147 | 32 Du5463solltest1163aber1161fröhlich und2532gutes Muts sein2165; denn3754dieser dein4675Bruder80war2258tot3498und2532ist622wieder lebendig326worden2147; er3778war2258verloren und2532ist2532wieder funden. |