| 
                                Luke                            
                                Chapter 15                             | 
                                Евангелие от Луки                            
                                Глава 15                             | 
                    | 1 Then1161drew near22581448unto him846all3956the3588publicans5057and2532sinners268for to hear191him.846 | 1 22581161Приближались1448к Нему846все39563588мытари5057и3588грешники268слушать191Его.846 | 
| 2 And2532the3588Pharisees5330and2532scribes1122murmured,1234saying,3004This man3778receiveth4327sinners,268and2532eateth with4906them.846 | 2 3588Фарисеи5330же2532и3588книжники1122роптали,1234говоря:30043754Он3778принимает4327грешников268и2532ест4906с ними.846 | 
| 3 And1161he spake2036this5026parable3850unto4314them,846saying,3004 | 3 Но1161Он сказал20364314им8463588следующую5026притчу:38503004 | 
| 4 What5101man444of1537you,5216having2192a hundred1540sheep,4263if2532he lose622one1520of1537them,846doth not3756leave2641the3588ninety and nine1768in1722the3588wilderness,2048and2532go4198after1909that which is lost,622until2193he find2147it?846 | 4 кто5101444из1537вас,5216имея2192сто1540овец4263и2532потеряв622одну1520из1537них,846не3756оставит26413588девяноста девяти1768в17223588пустыне2048и2532не пойдет4198за19093588пропавшею,622пока2193не найдет2147ее?846 | 
| 5 And2532when he hath found2147it, he layeth2007it on1909his1438shoulders,5606rejoicing.5463 | 5 А2532найдя,2147возьмет2007ее на19093588плечи5606свои1438с радостью5463 | 
| 6 And2532when he cometh2064home,3624he calleth together4779his friends5384and2532neighbors,1069saying3004unto them,846Rejoice with4796me;3427for3754I have found2147my3450sheep4263which was lost.622 | 6 и,2532придя206415193588домой,3624созовет47793588друзей5384и3588соседей1069и скажет3004им:846«порадуйтесь4796со мною:34273754я нашел21473588мою34503588пропавшую622овцу».4263 | 
| 7 I say3004unto you,5213that3754likewise3779joy5479shall be2071in1722heaven3772over1909one1520sinner268that repenteth,3340more than2228over1909ninety and nine1768just persons,1342which3748need21925532no3756repentance.3341 | 7 Сказываю3004вам,5213что3754так3779на17223588небесах3772более радости5479будет2071об1909одном1520грешнике268кающемся,3340нежели2228о1909девяноста девяти1768праведниках,13423748не3756имеющих2192нужды5532в покаянии.3341 | 
| 8 Either2228what5101woman1135having2192ten1176pieces of silver,1406if1437she lose622one3391piece,1406doth not3780light681a candle,3088and2532sweep4563the3588house,3614and2532seek2212diligently1960till21933775she find2147it? | 8 Или2228какая5101женщина,1135имея2192десять1176драхм,1406если1437потеряет622одну3391драхму,1406не3780зажжет681свечи3088и2532не станет мести45633588комнату3614и2532искать2212тщательно,1960пока21933755не найдет,2147 | 
| 9 And2532when she hath found2147it, she calleth her friends and her neighbors together,4779538425321069saying,3004Rejoice with4796me;3427for3754I have found2147the3588piece1406which3739I had lost.622 | 9 а2532найдя,2147созовет47793588подруг5384и3588соседок1069и скажет:3004«порадуйтесь4796со мною:34273754я нашла21473588потерянную6223739драхму».1406 | 
| 10 Likewise,3779I say3004unto you,5213there is1096joy5479in the presence1799of the3588angels32of God2316over1909one1520sinner268that repenteth.3340 | 10 Так,3779говорю3004вам,5213бывает1096радость5479у17993588Ангелов323588Божиих2316и об1909одном1520грешнике268кающемся.3340 | 
| 11 And1161he said,2036A certain5100man444had2192two1417sons:5207 | 11 Еще1161сказал:2036у некоторого5100человека444было2192два1417сына;5207 | 
| 12 And2532the3588younger3501of them846said2036to his father,3962Father,3962give1325me3427the3588portion3313of goods3776that falleth1911to me. And2532he divided1244unto them846his living.979 | 12 и2532сказал20363588младший3501из них8463588отцу:3962отче!3962дай1325мне34273588следующую1911мне часть33133588имения.3776И2532отец разделил1244им8463588имение.979 | 
| 13 And2532not3756many4183days2250after3326the3588younger3501son5207gathered all together,4863537and took his journey589into1519a far3117country,5561and2532there1563wasted1287his848substance3776with riotous811living.2198 | 13 2532По прошествии3326немногих37564183дней22503588младший3501сын,5207собрав4863все,537пошел589в1519дальнюю3117сторону5561и2532там1563расточил12873588имение3776свое,846живя2198распутно.811 | 
| 14 And1161when he846had spent1159all,3956there arose1096a mighty2478famine3042in2596that1565land;5561and2532he846began756to be in want.5302 | 14 Когда же1161он846прожил1159все,3956настал1096великий2478голод3042в25963588той1565стране,5561и2532он846начал756нуждаться;5302 | 
| 15 And2532he went4198and joined2853himself to a1520citizen4177of that1565country;5561and2532he sent3992him846into1519his848fields68to feed1006swine.5519 | 15 и2532пошел,4198пристал2853к одному15203588из жителей41773588страны5561той,1565а2532тот послал3992его846на15193588поля68свои846пасти1006свиней;5519 | 
| 16 And2532he would fain1937have filled1072his848belly2836with575the3588husks2769that3739the3588swine5519did eat:2068and2532no man3762gave1325unto him.846 | 16 и2532он рад1937был наполнить10723588чрево2836свое8465753588рожками,2769которые3739ели20683588свиньи,5519но2532никто3762не давал1325ему.846 | 
| 17 And1161when he came2064to1519himself,1438he said,2036How many4214hired servants3407of my3450father's3962have bread enough and to spare,4052740and1161I1473perish622with hunger!3042 | 17 Придя2064же1161в1519себя,1438сказал:2036«сколько4214наемников3407у3588отца3962моего3450избыточествуют4052хлебом,740а1161я1473умираю622от голода;3042 | 
| 18 I will arise450and go4198to4314my3450father,3962and2532will say2046unto him,846Father,3962I have sinned264against1519heaven,3772and2532before1799thee,4675 | 18 встану,450пойду4198к43143588отцу3962моему3450и2532скажу2046ему:846отче!3962я согрешил264против15193588неба3772и2532пред1799тобою4675 | 
| 19 And2532am1510no more3765worthy514to be called2564thy4675son:5207make4160me3165as5613one1520of thy4675hired servants.3407 | 19 и2532уже37651510недостоин514называться2564сыном5207твоим;4675прими4160меня3165в5613число15203588наемников3407твоих».4675 | 
| 20 And2532he arose,450and came2064to4314his1438father.3962But1161when he846was yet a great way off,56820893112his846father3962saw1492him,846and2532had compassion,4697and2532ran,5143and fell1968on1909his846neck,5137and2532kissed2705him.846 | 20 Встал450и2532пошел2064к43143588отцу3962своему.1438И1161когда он846был568еще2089далеко,3112увидел1492его8463588отец3962его846и2532сжалился;4697и,2532побежав,5143пал1968ему846на19093588шею5137и2532целовал2705его.846 | 
| 21 And1161the3588son5207said2036unto him,846Father,3962I have sinned264against1519heaven,3772and2532in thy sight,17994675and2532am1510no more3765worthy514to be called2564thy4675son.5207 | 21 3588Сын5207же1161сказал2036ему:846«отче!3962я согрешил264против15193588неба3772и2532пред1799тобою4675и2532уже37651510недостоин514называться2564сыном5207твоим».4675 | 
| 22 But1161the3588father3962said2036to4314his848servants,1401Bring forth1627the3588best4413robe,4749and2532put it on1746him;846and2532put1325a ring1146on1519his846hand,5495and2532shoes5266on1519his feet:4228 | 22 А11613588отец3962сказал203643143588рабам1401своим:846«принесите16273588лучшую4413одежду4749и2532оденьте1746его,846и2532дайте1325перстень1146на15193588руку5495его846и2532обувь5266на15193588ноги;4228 | 
| 23 And2532bring hither5342the3588fatted4618calf,3448and kill2380it; and2532let us eat,5315and be merry:2165 | 23 и2532приведите53423588откормленного4618теленка,3448и заколите;23802532станем есть5315и веселиться!2165 | 
| 24 For3754this3778my3450son5207was2258dead,3498and2532is alive again;326he was2258lost,622and2532is found.2147And2532they began756to be merry.2165 | 24 ибо3754этот37783588сын5207мой3450был2258мертв3498и2532ожил,3262532пропадал6222258и2532нашелся».2147И2532начали756веселиться.2165 | 
| 25 Now1161his846elder4245son5207was2258in1722the field:68and2532as5613he came2064and drew nigh1448to the3588house,3614he heard191music4858and2532dancing.5525 | 25 3588Старший4245же11613588сын5207его846был2258на1722поле;68и25325613возвращаясь,2064когда приблизился1448к3588дому,3614услышал191пение4858и2532ликование;5525 | 
| 26 And2532he called4341one1520of the3588servants,3816and2532asked4441what5101these things5023meant.1498 | 26 и,2532призвав4341одного1520из3588слуг,3816спросил:4441«что5101это5023такое?1498» | 
| 27 And1161he3588said2036unto him,846Thy4675brother80is come;2240and2532thy4675father3962hath killed2380the3588fatted4618calf,3448because3754he hath received618him846safe and sound.5198 | 27 Он35881161сказал2036ему:84637543588«брат80твой4675пришел,2240и3588отец3962твой4675заколол23803588откормленного4618теленка,3448потому3754что принял618его846здоровым».5198 | 
| 28 And1161he was angry,3710and2532would2309not3756go in:1525therefore3767came his father out,18318463962and2532entreated3870him.846 | 28 Он осердился37101161и2532не3756хотел2309войти.15253588Отец3962же3767его,846выйдя,1831звал3870его.846 | 
| 29 And1161he3588answering611said2036to his father,3962Lo,2400these many5118years2094do I serve1398thee,4671neither2532transgressed3928I at any time3763thy4675commandment:1785and2532yet thou never3763gavest1325me1698a kid,2056that2443I might make merry2165with3326my3450friends:5384 | 29 Но1161он3588сказал2036в ответ6113588отцу:3962«вот,2400я столько5118лет2094служу1398тебе4671и2532никогда3763не преступал3928приказания1785твоего,4675но2532ты никогда3763не дал1325мне1698и козленка,2056чтобы2443мне повеселиться2165с33263588друзьями5384моими;3450 | 
| 30 But1161as soon as3753this3778thy4675son5207was come,2064which hath devoured2719thy living979with3326harlots,4204thou hast killed2380for him846the3588fatted4618calf.3448 | 30 а1161когда37533588этот3778сын5207твой,46753588расточивший27193588имение979свое4675с3326блудницами,4204пришел,2064ты заколол2380для него8463588откормленного4618теленка».3448 | 
| 31 And1161he3588said2036unto him,846Son,5043thou4771art1488ever3842with3326me,1700and2532all3956that I have1699is2076thine.4674 | 31 Он3588же1161сказал2036ему:846«сын5043мой! ты4771всегда3842со3326мною,17001488и2532все39563588мое1699твое,46742076 | 
| 32 It1161was meet1163that we should make merry,2165and2532be glad:5463for3754this3778thy4675brother80was2258dead,3498and2532is alive again;326and2532was2258lost,622and2532is found.2147 | 32 а1161о том надобно1163было радоваться2165и2532веселиться,5463что37543588брат80твой4675сей3778был2258мертв3498и2532ожил,3262532пропадал6222258и2532нашелся».2147 |