Luke
Chapter 2
|
Das Evangelium nach Lukas
Kapitel 2
|
1 And1161 it came to pass1096 in1722 those1565 days,2250 that there went out1831 a decree1378 from3844 Caesar2541 Augustus,828 that all3956 the3588 world3625 should be taxed.583
|
1 Es begab1096 sich aber1161 zu1722 der1565 Zeit2250, daß ein Gebot1378 vom3844 Kaiser2541 Augustus828 ausging1831, daß alle3956 Welt3625 geschätzt würde583.
|
2 (And this3778 taxing582 was first4413 made1096 when Cyrenius2958 was governor2230 of Syria.)4947
|
2 Und diese3778 Schätzung582 war1096 die allererste und geschah1096 zu der Zeit, da Cyrenius2958 Landpfleger2230 in Syrien4947 war4413.
|
3 And2532 all3956 went4198 to be taxed,583 every one1538 into1519 his own2398 city.4172
|
3 Und2532 jedermann ging4198, daß er sich schätzen ließe583, ein. jeglicher3956 in1519 seine2398 Stadt4172.
|
4 And1161 Joseph2501 also2532 went up305 from575 Galilee,1056 out of1537 the city4172 of Nazareth,3478 into1519 Judea,2449 unto1519 the city4172 of David,1138 which3748 is called2564 Bethlehem;965 because1223 (he846 was1511 of1537 the house3624 and2532 lineage3965 of David: )1138
|
4 Da2532 machte sich auch2532 auf Joseph2501 aus1537 Galiläa1056, aus1537 der3748 Stadt4172 Nazareth3478, in1519 das jüdische Land2449 zur Stadt4172 Davids1138 die da heißt2564 Bethlehem965, darum1223 daß er305 von575 dem Hause3624 und1161 Geschlechte3965 Davids1138 war1511,
|
5 To be taxed583 with4862 Mary3137 his846 espoused3423 wife,1135 being5607 great with child.1471
|
5 auf daß er846 sich schätzen ließe583 mit4862 Maria3137, seinem vertrauten3423 Weibe1135, die war5607 schwanger1471.
|
6 And1161 so it was,1096 that, while they846 were1511 there,1563 the3588 days2250 were accomplished4130 that she846 should be delivered.5088
|
6 Und1161 als1722 sie846 daselbst1563 waren1511, kam1096 die Zeit2250, daß sie846 gebären5088 sollte.
|
7 And2532 she brought forth5088 her848 firstborn4416 son,5207 and2532 wrapped him in swaddling clothes,4683 846 and2532 laid347 him846 in1722 a manger;5336 because1360 there was2258 no3756 room5117 for them846 in1722 the3588 inn.2646
|
7 Und2532 sie846 gebar5088 ihren ersten4416 Sohn und2532 wickelte4683 ihn846 in1722 Windeln und2532 legte347 ihn in eine Krippe5336; denn1360 sie846 hatten2258 sonst keinen3756 Raum5117 in der Herberge2646.
|
8 And2532 there were2258 in1722 the3588 same846 country5561 shepherds4166 abiding in63 the field,2532 keeping5442 watch5438 over1909 their848 flock4167 by night.3571
|
8 Und2532 es waren2258 Hirten4166 in1722 derselbigen Gegend5561 auf1909 dem Felde bei den Hürden, die hüteten5442 des846 Nachts5438 ihre Herde4167.
|
9 And,2532 lo,2400 the angel32 of the Lord2962 came upon2186 them,846 and2532 the glory1391 of the Lord2962 shone round about4034 them:846 and2532 they were sore afraid.5399 3173 5401
|
9 und2532 siehe2400 des846 HErrn2962 Engel32 trat zu2186 ihnen, und2532 die Klarheit1391 des846 HErrn2962 leuchtete4034 um sie, und2532 sie fürchteten sich5399 sehr3173.
|
10 And2532 the3588 angel32 said2036 unto them,846 Fear5399 not:3361 for,1063 behold,2400 I bring you good tidings2097 5213 of great3173 joy,5479 which3748 shall be2071 to all3956 people.2992
|
10 Und2532 der3748 Engel32 sprach2036 zu1063 ihnen846: Fürchtet5399 euch5213 nicht3361! Siehe2400, ich verkündige2097 euch große3173 Freude5479, die allem3956 Volk2992 widerfahren wird2071;
|
11 For3754 unto you5213 is born5088 this day4594 in1722 the city4172 of David1138 a Savior,4990 which3739 is2076 Christ5547 the Lord.2962
|
11 denn3754 euch5213 ist2076 heute4594 der Heiland4990 geboren5088, welcher3739 ist Christus5547, der HErr2962, in1722 der Stadt4172 Davids1138.
|
12 And2532 this5124 shall be a sign4592 unto you;5213 Ye shall find2147 the babe1025 wrapped in swaddling clothes,4683 lying2749 in1722 a manger.5336
|
12 Und2532 das5124 habt5213 zum Zeichen4592: Ihr werdet finden2147 das Kind1025 in1722 Windeln gewickelt4683 und in einer Krippe5336 liegen2749.
|
13 And2532 suddenly1810 there was1096 with4862 the3588 angel32 a multitude4128 of the heavenly3770 host4756 praising134 God,2316 and2532 saying,3004
|
13 Und2532 alsbald1810 war1096 da bei4862 dem Engel32 die Menge4128 der himmlischen3770 Heerscharen4756, die lobten134 GOtt2316 und2532 sprachen3004:
|
14 Glory1391 to God2316 in1722 the highest,5310 and2532 on1909 earth1093 peace,1515 good will2107 toward1722 men.444
|
14 Ehre1391 sei GOtt2316 in1722 der1722 Höhe5310 und2532 Friede1515 auf1909 Erden1093 und den444 Menschen ein Wohlgefallen2107!
|
15 And2532 it came to pass,1096 as5613 the3588 angels32 were gone away565 from575 them846 into1519 heaven,3772 444 the3588 shepherds4166 said2036 one to another,240 4314 Let us now go1330 even1211 unto2193 Bethlehem,965 and2532 see1492 this5124 thing4487 which is come to pass,1096 which3739 the3588 Lord2962 hath made known1107 unto us.2254
|
15 Und2532 da5613 die5124 Engel32 von575 ihnen846 gen1519 Himmel fuhren565, sprachen2036 die3588 Hirten untereinander240: Laßt1330 uns1330 nun1211 gehen gen2193 Bethlehem965 und2532 die Geschichte4487 sehen1096, die da geschehen1096 ist, die uns2254 der HErr2962 kundgetan1107 hat1492.
|
16 And2532 they came2064 with haste,4692 and2532 found429 5037 Mary,3137 and2532 Joseph,2501 and2532 the3588 babe1025 lying2749 in1722 a manger.5336
|
16 Und2532 sie kamen2064 eilend4692 und5037 fanden429 beide, Maria3137 und2532 Joseph2501, dazu2532 das Kind1025 in1722 der Krippe5336 liegen2749.
|
17 And1161 when they had seen1492 it, they made known1232 abroad4012 the3588 saying4487 which was told2980 them846 concerning4012 this5127 child.3813
|
17 Da sie846 es aber1161 gesehen1492 hatten, breiteten1232 sie das3588 Wort4487 aus, welches zu ihnen von diesem5127 Kind3813 gesagt war2980.
|
18 And2532 all3956 they that heard191 it wondered2296 at4012 those things which were told2980 them846 by5259 the3588 shepherds.4166
|
18 Und2532 alle3956, vor die3588 es kam, wunderten sich2296 der4012 Rede2980, die5259 ihnen846 die Hirten4166 gesagt hatten191.
|
19 But1161 Mary3137 kept4933 all3956 these5023 things,4487 and pondered4820 them in1722 her848 heart.2588
|
19 Maria3137 aber1161 behielt4933 alle3956 diese5023 Worte und bewegete sie in1722 ihrem Herzen2588.
|
20 And2532 the3588 shepherds4166 returned,1994 glorifying1392 and2532 praising134 God2316 for1909 all3956 the things that3739 they had heard191 and2532 seen,1492 as2531 it was told2980 unto4314 them.846
|
20 Und2532 die3739 Hirten4166 kehreten wieder1994 um, preiseten und2532 lobten134 GOtt2316 um alles3956, was sie846 gehöret und2532 gesehen1492 hatten191, wie2531 denn zu1909 ihnen4314 gesagt war1392.
|
21 And2532 when3753 eight3638 days2250 were accomplished4130 for the circumcising4059 of the3588 child,3813 2532 his846 name3686 was called2564 JESUS,2424 which was so named2564 of5259 the3588 angel32 before4253 he846 was conceived4815 in1722 the3588 womb.2836
|
21 Und2532 da3753 acht3638 Tage2250 um waren, daß das Kind beschnitten würde4059, da ward4815 sein846 Name3686 genannt2564 JEsus2424, welcher genannt2564 war4130 von5259 dem3588 Engel2532, ehe4253 denn er846 in1722 Mutterleibe2836 empfangen ward.
|
22 And2532 when3753 the3588 days2250 of her846 purification2512 according2596 to the3588 law3551 of Moses3475 were accomplished,4130 they brought321 him846 to1519 Jerusalem,2414 to present3936 him to the3588 Lord;2962
|
22 Und2532 da3753 die Tage2250 ihrer Reinigung2512 nach2596 dem Gesetz3551. Moses3475 kamen4130, brachten sie846 ihn846 gen1519 Jerusalem2414, daß sie321 ihn darstelleten dem HErrn2962
|
23 (As2531 it is written1125 in1722 the law3551 of the Lord,2962 Every3956 male730 that openeth1272 the womb3388 shall be called2564 holy40 to the3588 Lord;)2962
|
23 (wie2531 denn geschrieben1125 stehet in1722 dem Gesetz3551 des HErrn2962: Allerlei Männlein, das3956 zum ersten die Mutter3388 bricht1272, soll dem HErrn geheiliget heißen2564),
|
24 And2532 to offer1325 a sacrifice2378 according2596 to that which is said2046 in1722 the law3551 of the Lord,2962 A pair2201 of turtledoves,5167 or2228 two1417 young3502 pigeons.4058
|
24 und2532 daß sie1325 gäben das Opfer2378, nachdem gesagt ist2046 im2596 Gesetz3551 des1722 HErrn2962, ein Paar2201 Turteltauben5167 oder2228 zwo junge3502 Tauben4058.
|
25 And,2532 behold,2400 there was2258 a man444 in1722 Jerusalem,2419 whose3739 name3686 was Simeon;4826 and2532 the same3778 man444 was just1342 and2532 devout,2126 waiting for4327 the consolation3874 of Israel:2474 and2532 the Holy40 Ghost4151 was2258 upon1909 him.846
|
25 Und2532 siehe2400, ein Mensch444 war2258 zu Jerusalem2419 mit1909 Namen3686 Simeon4826; und2532 derselbe3778 Mensch444 war2258 fromm1342 und2532 gottesfürchtig2126 und2532 wartete auf4327 den Trost3874 Israels2474; und der3739 Heilige40 Geist4151 war in1722 ihm846.
|
26 And2532 it was2258 revealed5537 unto him846 by5259 the3588 Holy40 Ghost,4151 that he should not3361 see1492 death,2288 before4250 he had seen1492 the Lord's2962 Christ.5547
|
26 Und2532 ihm war2258 eine Antwort5537 worden von5259 dem Heiligen40 Geist4151, er846 sollte1492 den Tod2288 nicht3361 sehen1492, er hätte denn2228 zuvor den Christ des HErrn2962 gesehen1492.
|
27 And2532 he came2064 by1722 the3588 Spirit4151 into1519 the3588 temple:2411 and2532 when the3588 parents1118 brought in1521 the3588 child3813 Jesus,2424 to do4160 for4012 him846 after2596 the3588 custom1480 of the3588 law,3551
|
27 Und2532 kam2064 aus Anregen des846 Geistes4151 in1722 den Tempel2411. Und2532 da die Eltern1118 das Kind3813 JEsus2424 in den Tempel brachten1521, daß sie für4012 ihn täten4160, wie2596 man pfleget nach1519 dem Gesetz3551,
|
28 Then2532 took he him up1209 846 846 in1519 his848 arms,43 and2532 blessed2127 God,2316 and2532 said,2036
|
28 da2532 nahm1209 er1209 ihn auf1519 seine846 Arme43 und2532 lobete GOtt2316 und2532 sprach2036:
|
29 Lord,1203 now3568 lettest thou thy4675 servant1401 depart630 in1722 peace,1515 according2596 to thy4675 word: 4487
|
29 HErr1203, nun3568 lässest du4675 deinen4675 Diener1401 im1722 Frieden1515 fahren, wie2596 du gesagt hast4487;
|
30 For3754 mine3450 eyes3788 have seen1492 thy4675 salvation,4992
|
30 denn3754 meine3450 Augen3788 haben deinen4675 Heiland4992 gesehen1492,
|
31 Which3739 thou hast prepared2090 before2596 the face4383 of all3956 people;2992
|
31 welchen3739 du bereitet2090 hast vor2596 allen3956 Völkern2992,
|
32 A light5457 to1519 lighten602 the Gentiles,1484 and2532 the glory1391 of thy4675 people2992 Israel.2474
|
32 ein Licht5457, zu1519 erleuchten602 die Heiden1484, und2532 zum Preis1391 deines4675 Volks2992 Israel2474.
|
33 And2532 Joseph2501 and2532 his846 mother3384 marveled2258 2296 at1909 those things which were spoken2980 of4012 him.846
|
33 Und2532 sein Vater2501 und2532 Mutter3384 wunderten sich2258 des846, das1909 von4012 ihm846 geredet ward2980.
|
34 And2532 Simeon4826 blessed2127 them,846 and2532 said2036 unto4314 Mary3137 his846 mother,3384 Behold,2400 this3778 child is set2749 for1519 the fall4431 and2532 rising again386 of many4183 in1722 Israel;2474 and2532 for1519 a sign4592 which shall be spoken against;483
|
34 Und2532 Simeon4826 segnete2127 sie846 und2532 sprach2036 zu4314 Maria3137, seiner846 Mutter3384: Siehe2400, dieser3778 wird483 gesetzt2749 zu1722 einem Fall4431 und2532 Auferstehen386 vieler4183 in1519 Israel2474 und2532 zu1519 einem Zeichen4592, dem widersprochen wird
|
35 (Yea,1161 a846 sword4501 shall pierce through1330 thy own846 soul5590 also,)2532 that3704 the thoughts1261 of1537 many4183 hearts2588 may be revealed.601 302
|
35 (und1161 es wird2532 ein Schwert4501 durch deine4675 See LE5590 dringen1330), auf1537 daß3704 vieler4183 Herzen Gedanken1261 offenbar werden601.
|
36 And2532 there was2258 one Anna,451 a prophetess,4398 the daughter2364 of Phanuel,5323 of1537 the tribe5443 of Asher:768 she3778 was of a great age,4260 1722 4183 2250 and had lived2198 with3326 a husband435 seven2033 years2094 from575 her848 virginity;3932
|
36 Und2532 es war2258 eine Prophetin4398, Hanna451, eine Tochter2364 Phanuels5323, vom1537 Geschlecht5443 Asser768; die3778 war wohl4260 betaget und hatte gelebt2198 sieben2033 Jahre2094 mit1722 ihrem Manne435 nach3326 ihrer575 Jungfrauschaft3932
|
37 And2532 she3778 was a widow5503 of about5613 fourscore and and four3589 5064 years,2094 which3739 departed868 not3756 from575 the3588 temple,2411 but served3000 God with fastings3521 and2532 prayers1162 night3571 and2532 day.2250
|
37 und2532 war nun eine Witwe5503 bei5613 vierundachtzig5064 Jahren2094; die3778 kam868 nimmer3756 vom575 Tempel2411, dienete GOtt mit3000 Fasten3521 und Beten1162 Tag2250 und Nacht3571:
|
38 And2532 she3778 coming2186 in that instant846 5610 gave thanks437 likewise unto the3588 Lord,2962 and2532 spake2980 of4012 him846 to all3956 them that looked for4327 redemption3085 in1722 Jerusalem.2419
|
38 Dieselbige trat auch hinzu zu2186 derselbigen Stunde5610 und2532 preisete den846 HErrn2962 und2532 redete2980 von4012 ihm846 zu1722 allen3956, die3778 da auf die Erlösung3085 zu Jerusalem2419 warteten4327.
|
39 And2532 when5613 they had performed5055 all things537 according2596 to the3588 law3551 of the Lord,2962 they returned5290 into1519 Galilee,1056 to1519 their own848 city4172 Nazareth.3478
|
39 Und2532 da5613 sie es alles537 vollendet hatten5055 nach2596 dem Gesetz3551 des HErrn2962, kehrten sie wieder5290 nach1519 Galiläa1056 zu1519 ihrer Stadt4172 Nazareth3478.
|
40 And1161 the3588 child3813 grew,837 and2532 waxed strong2901 in spirit,4151 filled4137 with wisdom:4678 and2532 the grace5485 of God2316 was2258 upon1909 him.846
|
40 Aber1161 das Kind3813 wuchs837 und2532 ward stark2901 im1909 Geist4151, voller4137 Weisheit4678; und2532 Gottes2316 Gnade5485 war2258 bei ihm846.
|
41 Now2532 his846 parents1118 went4198 to1519 Jerusalem2419 every year2596 2094 at the3588 feast1859 of the3588 passover.3957
|
41 Und2532 seine Eltern1118 gingen4198 alle2596 Jahre2094 gen Jerusalem2419 auf1519 das Osterfest1859
|
42 And2532 when3753 he was1096 twelve years old,1427 2094 they846 went up305 to1519 Jerusalem2414 after2596 the3588 custom1485 of the3588 feast.1859
|
42 Und2532 da3753 er846 zwölf1427 Jahre2094 alt war1096, gingen sie hinauf305 gen Jerusalem2414 nach1519 Gewohnheit1485 des Festes1859.
|
43 And2532 when they had fulfilled5048 the3588 days,2250 as they846 returned,5290 the3588 child3816 Jesus2424 tarried behind5278 in1722 Jerusalem;2419 and2532 Joseph2501 and2532 his846 mother3384 knew1097 not3756 of it.
|
43 Und2532 da1722 die Tage2250 vollendet waren5048, und2532 sie846 wieder5290 nach Hause gingen, blieb5278 das Kind3816 JEsus2424 zu1722 Jerusalem2419; und2532 seine846 Eltern2501 wußten‘s1097 nicht3756.
|
44 But1161 they, supposing3543 him846 to have been1511 in1722 the3588 company,4923 went2064 a day's2250 journey;3598 and2532 they sought327 him846 among1722 their kinsfolk4773 and2532 1722 acquaintance.1110
|
44 Sie3543 meineten aber1161, er846 wäre1511 unter1722 den1722 Gefährten4923, und2532 kamen2064 eine Tagereise2250 und suchten327 ihn846 unter1722 den Gefreundeten4773 und Bekannten1110.
|
45 And2532 when they found2147 him846 not,3361 they turned back again5290 to1519 Jerusalem,2419 seeking2212 him.846
|
45 Und2532 da sie846 ihn nicht3361 fanden2147 gingen sie846 wiederum5290 gen1519 Jerusalem2419 und2212 suchten ihn.
|
46 And2532 it came to pass,1096 that after3326 three5140 days2250 they found2147 him846 in1722 the3588 temple,2411 sitting2516 in1722 the midst3319 of the3588 doctors,1320 both2532 hearing191 them,846 and2532 asking them questions.1905 846
|
46 Und2532 begab1096 sich, nach3326 dreien5140 Tagen2250 fanden2147 sie846 ihn im1722 Tempel2411 sitzen2516 mitten3319 unter1722 den Lehrern1320, daß er846 ihnen zuhörete und2532 sie846 fragete.
|
47 And1161 all3956 that heard191 him846 were astonished1839 at1909 his846 understanding4907 and2532 answers.612
|
47 Und1161 alle3956, die191 ihm846 zuhöreten, verwunderten sich1839 seines1909 Verstandes4907 und seiner846 Antwort612.
|
48 And2532 when they saw1492 him,846 they were amazed:1605 and2532 his846 mother3384 said2036 unto4314 him,846 Son,5043 why5101 hast thou thus3779 dealt4160 with us?2254 behold,2400 thy4675 father3962 and I2504 have sought2212 thee4571 sorrowing.3600
|
48 Und2532 da sie846 ihn sahen1492, entsetzten1605 sie846 sich. Und2532 seine846 Mutter3384 sprach2036 zu4314 ihm: Mein Sohn5043, warum5101 hast du2212 uns2254 das3779 getan4160? Siehe2400, dein4675 Vater3962 und2504 ich haben4160 dich4571 mit Schmerzen3600 gesucht.
|
49 And2532 he said2036 unto4314 them,846 How5101 is it that3754 ye sought2212 me?3165 wist1492 ye not3756 that3754 I3165 must1163 be1511 about1722 my3450 Father's business?3588 3962
|
49 Und2532 er sprach2036 zu4314 ihnen: Was5101 ist‘s, daß3754 ihr846 mich3165 gesucht habt2212? Wisset1492 ihr nicht3756, daß3754 ich3165 sein1511 muß1163 in1722 dem, was meines3450 Vaters3962 ist?
|
50 And2532 they846 understood4920 not3756 the3588 saying4487 which3739 he spake2980 unto them.846
|
50 Und2532 sie4920 verstunden das3739 Wort4487 nicht3756, das er846 mit ihnen redete2980.
|
51 And2532 he went down2597 with3326 them,846 and2532 came2064 to1519 Nazareth,3478 and2532 was2258 subject unto5293 them:846 but2532 his846 mother3384 kept1301 all3956 these5023 sayings4487 in1722 her848 heart.2588
|
51 Und2532 er846 ging2597 mit3326 ihnen846 hinab und2532 kam2064 gen1722 Nazareth3478 und2532 war2258 ihnen untertan5293. Und2532 seine846 Mutter3384 behielt1301 alle3956 diese5023 Worte4487 in1519 ihrem Herzen2588.
|
52 And2532 Jesus2424 increased4298 in wisdom4678 and2532 stature,2244 and2532 in favor5485 with3844 God2316 and2532 man.444
|
52 Und2532 JEsus2424 nahm zu4298 an3844 Weisheit4678, Alter2244 und2532 Gnade5485 bei GOtt2316 und2532 den444 Menschen.
|