路加福音第2章 |
1 當時該撒亞古士督、詔天下人登籍、 |
2 居里扭爲敘利亞方伯、此籍始行焉、 |
3 衆往登籍、各歸其邑、 |
4 約瑟乃大闢族系、以故去加利利拿撒勒邑、詣猶太、至大闢之邑、名伯利恒、 |
5 與所聘妻登籍時、馬利亞已妊、 |
6 寓彼、孕旣及期、 |
7 遂生冢子、裹以布、寢於槽、 |
8 |
9 主之使者降臨、主之光華環照、牧者大懼、 |
10 使者曰、勿懼、我報爾嘉音、關衆民之大喜者也、 |
11 今日於大闢之邑、爲爾生救主基督、 |
12 將見嬰兒、裹於布、寢於槽、是其號矣、 |
13 倏有衆天軍、偕使者讚美上帝、云、 |
14 上則榮歸上帝、下則和平、人沐恩澤矣、 |
15 諸使者升天而去、牧人相告曰、我儕且往伯利恒、觀主示我之事、 |
16 急往見馬利亞約瑟、槽中果有嬰寢焉、 |
17 旣見、則以天使所示嬰兒事、遐邇播揚、 |
18 聞者奇之、 |
19 馬利亞以此言默識於心、 |
20 牧者以所見所聞、悉如天使言、歸榮讚美上帝而反、〇 |
21 |
22 |
23 如主例載云、凡初胎男子、稱爲聖物以獻主、 |
24 兼以雙鳩、或二雛鴿、獻祭、悉如主例、〇 |
25 |
26 得聖神默示、言未及死、必見主之基督、 |
27 是時、感於神、進殿、適耶穌父母抱嬰入、欲循例而行、 |
28 西面接嬰、頌讚上帝曰、 |
29 今如主所言、可釋僕安然以逝、 |
30 以我目擊救主、 |
31 爾特簡於衆民前、 |
32 光照異邦、爲爾以色列民之榮、〇 |
33 |
34 西面祝之、謂馬利亞曰、此子將立、關以色列族多人之盛衰、爲受刺之鵠、 |
35 使衆念流露、劍刺爾心而貫之、〇 |
36 |
37 爲嫠八十四年、身不離殿、禁食祈禱、日夜崇事、 |
38 當時、趨前讚主、與耶路撒冷望贖諸人、論說此子、 |
39 耶穌父母、遵主例旣竟、歸加利利拿撒勒故鄉、 |
40 嬰兒漸長、精神强健、智慧充實、上帝恩眷之、〇 |
41 |
42 時、耶穌年十有二、遵節期例、咸上耶路撒冷、 |
43 卒期而返、耶穌猶在耶路撒冷、其母與約瑟不知也、 |
44 意必在同行中、及行一日之程、乃於親知間訪焉、 |
45 不遇、則反耶路撒冷尋之、〇 |
46 |
47 聞者奇其穎悟、善應對、 |
48 二親見而異之、其母曰、兒、何使我若此乎、爾父與我、痛心尋爾、 |
49 耶穌曰、奚尋我爲、豈不知我當在父所乎、 |
50 二親未達、 |
51 耶穌與歸拿撒勒、承順父母、其母以此藏諸心、〇 |
52 |
LukeChapter 2 |
1 AND it happened in those days that there went out a decree from Caesar Augustus, to take a census of all the people in his empire. |
2 This first census took place during the governorship of Quirinius in Syria. |
3 And every man went to be registered in his own city. |
4 Joseph also went up from Nazareth, a city of Galilee, to Judaea, to the city of David, which is called Bethlehem; because he was of the house and family of David; |
5 With his acquired wife Mary, while she was with child, that they might be registered there. |
6 And it came to pass while they were there, that her days of deliverance were to be fulfilled. |
7 And she gave birth to her first-born son; and she wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger; because they had no place where they were lodging. |
8 Now there were shepherds in that region, where they were staying, and they were watching their flocks at night. |
9 And behold, the angel of God came to them, and the glory of the Lord shone on them; and they were seized with a great fear. |
10 And the angel said to them, Do not be afraid; for behold, I bring you glad tidings of great joy, which will be to all the world. |
11 For today is born to you in the city of David, a Saviour, who is the Lord Christ. |
12 And this is a sign for you; You will find a babe wrapped in swaddling clothes, and laid in a manger. |
13 And suddenly there appeared with the angel, many hosts of heaven, praising God, and saying, |
14 Glory to God in the highest, and on earth peace and good hope for men. |
15 And it happened, when the angels departed from them and went to heaven, the shepherds spoke to one another, saying, Let us go to Bethlehem, and see this thing that has happened, as the Lord has shown to us. |
16 And they came very hurriedly, and found Mary, and Joseph, and the babe laid in the manger. |
17 When they saw it, they made known the word which was spoken to them concerning the boy. |
18 And all who heard it were amazed at the things which were spoken by the shepherds. |
19 But Mary treasured all these things, and dwelt on them in her heart. |
20 And the shepherds returned, glorifying and praising God for all that they had seen and heard, as it was spoken to them. |
21 And when eight days were fulfilled to circumcise the child, his name was called Jesus; because he was named by the angel before he was conceived in the womb. |
22 And when the days for their purification were fulfilled, according to the law of Moses, they brought him up to Jerusalem, to present him to the Lord; |
23 As it is written in the law of the Lord, Every male that opens the womb shall be called holy to the Lord; |
24 And to offer a sacrifice, as it is said in the law of the Lord, A pair of turtledoves, or two young pigeons. |
25 Now there was a man in Jerusalem, whose name was Simon; and this man was pious and righteous, waiting for the consolation of Israel; and the Holy Spirit was upon him. |
26 And it was said to him by the Holy Spirit, that he would not see death, until he sees the Anointed of the Lord. |
27 This man was led by the Spirit to the temple; and when the parents brought in the boy Jesus, to do for him according to what is commanded in the law, |
28 He received him in his arms, and blessed God, and said, |
29 Now dismiss thy servant, O my Lord, in peace, according to your word; |
30 For behold, mine eyes have already seen your mercies, |
31 Which you have prepared before the face of all peoples, |
32 A light for a revelation to the Gentiles, and a glory to your people Israel. |
33 And Joseph and his mother marvelled about these things which were spoken concerning him. |
34 And Simon blessed them, and he said to Mary, his mother, Behold, this one is appointed for the fall and for the rise of many in Israel, and for a sign of dispute; |
35 And a sword will pierce through your own soul; so that the thoughts of the hearts of many may be revealed. |
36 And Hannah the prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher, was of a great age; and she had lived seven years with her husband from the days of her virginity. |
37 Then she became a widow for about eighty-four years, and she never left the temple, and with fasting and prayer she worshipped day and night. |
38 She also stood up at that hour, and gave thanks to the Lord, and spoke concerning him to every man who was looking forward to the salvation of Jerusalem. |
39 And when they had done everything according to the law of the Lord, they returned to Galilee, to their own city Nazareth. |
40 The boy grew and became strong in spirit, filled with wisdom; and the grace of God was upon him. |
41 And his people went every year to Jerusalem during the feast of the passover. |
42 And when he was twelve years old, they went up to the feast, as they were accustomed. |
43 And when the feast days were over, they returned; but the boy Jesus remained in Jerusalem; and Joseph and his mother did not know it. |
44 They thought that he was with the children of their party; and when they went a day's journey, they sought for him among their own people and those who knew them. |
45 But they could not find him; so they returned again to Jerusalem, looking for him. |
46 After three days, they found him in the temple, sitting in the midst of the teachers, listening to them, and asking them questions. |
47 And all those who heard him were amazed at his wisdom and his answers. |
48 And when they saw him, they were astonished; and his mother said to him, My son, why have you done so to us? behold, I and your father have been looking for you with much anxiety. |
49 He said to them, Why were you looking for me? did you not know that I would be in the house of my Father? |
50 But they could not understand the word which he said to them. |
51 So he went down with them and came to Nazareth; and he was subject unto them. And his mother treasured all these words in her heart. |
52 And Jesus grew in his stature and in his wisdom, and in favor with God and men. |
路加福音第2章 |
LukeChapter 2 |
1 當時該撒亞古士督、詔天下人登籍、 |
1 AND it happened in those days that there went out a decree from Caesar Augustus, to take a census of all the people in his empire. |
2 居里扭爲敘利亞方伯、此籍始行焉、 |
2 This first census took place during the governorship of Quirinius in Syria. |
3 衆往登籍、各歸其邑、 |
3 And every man went to be registered in his own city. |
4 約瑟乃大闢族系、以故去加利利拿撒勒邑、詣猶太、至大闢之邑、名伯利恒、 |
4 Joseph also went up from Nazareth, a city of Galilee, to Judaea, to the city of David, which is called Bethlehem; because he was of the house and family of David; |
5 與所聘妻登籍時、馬利亞已妊、 |
5 With his acquired wife Mary, while she was with child, that they might be registered there. |
6 寓彼、孕旣及期、 |
6 And it came to pass while they were there, that her days of deliverance were to be fulfilled. |
7 遂生冢子、裹以布、寢於槽、 |
7 And she gave birth to her first-born son; and she wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger; because they had no place where they were lodging. |
8 |
8 Now there were shepherds in that region, where they were staying, and they were watching their flocks at night. |
9 主之使者降臨、主之光華環照、牧者大懼、 |
9 And behold, the angel of God came to them, and the glory of the Lord shone on them; and they were seized with a great fear. |
10 使者曰、勿懼、我報爾嘉音、關衆民之大喜者也、 |
10 And the angel said to them, Do not be afraid; for behold, I bring you glad tidings of great joy, which will be to all the world. |
11 今日於大闢之邑、爲爾生救主基督、 |
11 For today is born to you in the city of David, a Saviour, who is the Lord Christ. |
12 將見嬰兒、裹於布、寢於槽、是其號矣、 |
12 And this is a sign for you; You will find a babe wrapped in swaddling clothes, and laid in a manger. |
13 倏有衆天軍、偕使者讚美上帝、云、 |
13 And suddenly there appeared with the angel, many hosts of heaven, praising God, and saying, |
14 上則榮歸上帝、下則和平、人沐恩澤矣、 |
14 Glory to God in the highest, and on earth peace and good hope for men. |
15 諸使者升天而去、牧人相告曰、我儕且往伯利恒、觀主示我之事、 |
15 And it happened, when the angels departed from them and went to heaven, the shepherds spoke to one another, saying, Let us go to Bethlehem, and see this thing that has happened, as the Lord has shown to us. |
16 急往見馬利亞約瑟、槽中果有嬰寢焉、 |
16 And they came very hurriedly, and found Mary, and Joseph, and the babe laid in the manger. |
17 旣見、則以天使所示嬰兒事、遐邇播揚、 |
17 When they saw it, they made known the word which was spoken to them concerning the boy. |
18 聞者奇之、 |
18 And all who heard it were amazed at the things which were spoken by the shepherds. |
19 馬利亞以此言默識於心、 |
19 But Mary treasured all these things, and dwelt on them in her heart. |
20 牧者以所見所聞、悉如天使言、歸榮讚美上帝而反、〇 |
20 And the shepherds returned, glorifying and praising God for all that they had seen and heard, as it was spoken to them. |
21 |
21 And when eight days were fulfilled to circumcise the child, his name was called Jesus; because he was named by the angel before he was conceived in the womb. |
22 |
22 And when the days for their purification were fulfilled, according to the law of Moses, they brought him up to Jerusalem, to present him to the Lord; |
23 如主例載云、凡初胎男子、稱爲聖物以獻主、 |
23 As it is written in the law of the Lord, Every male that opens the womb shall be called holy to the Lord; |
24 兼以雙鳩、或二雛鴿、獻祭、悉如主例、〇 |
24 And to offer a sacrifice, as it is said in the law of the Lord, A pair of turtledoves, or two young pigeons. |
25 |
25 Now there was a man in Jerusalem, whose name was Simon; and this man was pious and righteous, waiting for the consolation of Israel; and the Holy Spirit was upon him. |
26 得聖神默示、言未及死、必見主之基督、 |
26 And it was said to him by the Holy Spirit, that he would not see death, until he sees the Anointed of the Lord. |
27 是時、感於神、進殿、適耶穌父母抱嬰入、欲循例而行、 |
27 This man was led by the Spirit to the temple; and when the parents brought in the boy Jesus, to do for him according to what is commanded in the law, |
28 西面接嬰、頌讚上帝曰、 |
28 He received him in his arms, and blessed God, and said, |
29 今如主所言、可釋僕安然以逝、 |
29 Now dismiss thy servant, O my Lord, in peace, according to your word; |
30 以我目擊救主、 |
30 For behold, mine eyes have already seen your mercies, |
31 爾特簡於衆民前、 |
31 Which you have prepared before the face of all peoples, |
32 光照異邦、爲爾以色列民之榮、〇 |
32 A light for a revelation to the Gentiles, and a glory to your people Israel. |
33 |
33 And Joseph and his mother marvelled about these things which were spoken concerning him. |
34 西面祝之、謂馬利亞曰、此子將立、關以色列族多人之盛衰、爲受刺之鵠、 |
34 And Simon blessed them, and he said to Mary, his mother, Behold, this one is appointed for the fall and for the rise of many in Israel, and for a sign of dispute; |
35 使衆念流露、劍刺爾心而貫之、〇 |
35 And a sword will pierce through your own soul; so that the thoughts of the hearts of many may be revealed. |
36 |
36 And Hannah the prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher, was of a great age; and she had lived seven years with her husband from the days of her virginity. |
37 爲嫠八十四年、身不離殿、禁食祈禱、日夜崇事、 |
37 Then she became a widow for about eighty-four years, and she never left the temple, and with fasting and prayer she worshipped day and night. |
38 當時、趨前讚主、與耶路撒冷望贖諸人、論說此子、 |
38 She also stood up at that hour, and gave thanks to the Lord, and spoke concerning him to every man who was looking forward to the salvation of Jerusalem. |
39 耶穌父母、遵主例旣竟、歸加利利拿撒勒故鄉、 |
39 And when they had done everything according to the law of the Lord, they returned to Galilee, to their own city Nazareth. |
40 嬰兒漸長、精神强健、智慧充實、上帝恩眷之、〇 |
40 The boy grew and became strong in spirit, filled with wisdom; and the grace of God was upon him. |
41 |
41 And his people went every year to Jerusalem during the feast of the passover. |
42 時、耶穌年十有二、遵節期例、咸上耶路撒冷、 |
42 And when he was twelve years old, they went up to the feast, as they were accustomed. |
43 卒期而返、耶穌猶在耶路撒冷、其母與約瑟不知也、 |
43 And when the feast days were over, they returned; but the boy Jesus remained in Jerusalem; and Joseph and his mother did not know it. |
44 意必在同行中、及行一日之程、乃於親知間訪焉、 |
44 They thought that he was with the children of their party; and when they went a day's journey, they sought for him among their own people and those who knew them. |
45 不遇、則反耶路撒冷尋之、〇 |
45 But they could not find him; so they returned again to Jerusalem, looking for him. |
46 |
46 After three days, they found him in the temple, sitting in the midst of the teachers, listening to them, and asking them questions. |
47 聞者奇其穎悟、善應對、 |
47 And all those who heard him were amazed at his wisdom and his answers. |
48 二親見而異之、其母曰、兒、何使我若此乎、爾父與我、痛心尋爾、 |
48 And when they saw him, they were astonished; and his mother said to him, My son, why have you done so to us? behold, I and your father have been looking for you with much anxiety. |
49 耶穌曰、奚尋我爲、豈不知我當在父所乎、 |
49 He said to them, Why were you looking for me? did you not know that I would be in the house of my Father? |
50 二親未達、 |
50 But they could not understand the word which he said to them. |
51 耶穌與歸拿撒勒、承順父母、其母以此藏諸心、〇 |
51 So he went down with them and came to Nazareth; and he was subject unto them. And his mother treasured all these words in her heart. |
52 |
52 And Jesus grew in his stature and in his wisdom, and in favor with God and men. |