| 歷代志上第16章 | 
| 1 衆舁上帝匱、置大闢所張之幕、獻燔祭及酬恩祭於上帝前、 | 
| 2 旣畢其事、大闢龥耶和華名、爲民祝嘏。 | 
| 3 以色列族男女、各有匪頒、饅首一團、酒一罇、葡萄乾一方、 | 
| 4 又使利未人、在耶和華匱前、供其役事、頌禱尊榮以色列族之上帝耶和華。 | 
| 5 首亞薩、次撒加利亞、耶葉、示米喇末、耶歇、馬得底、以利押、庇拿雅、阿伯以東、耶葉、鳴琴鼓瑟、亞薩敲鈸。 | 
| 6 祭司庇拿雅、雅哈悉、在上帝法匱前、吹角不息。 | 
| 7 是時大闢頌美耶和華、使亞薩及其同儕誦之、 | 
| 8 曰、當頌美耶和華龥呼其名、播揚其所行於民間。 | 
| 9 當謳歌誦詩、稱其異蹟、 | 
| 10 讚其聖名、求耶和華者俱可欣喜。 | 
| 11 求耶和華力助、恒祈不息。 | 
| 12 其異蹟、奇事、法度、猶堪追憶。 | 
| 13 爾曹乃以色列之苗裔、雅各之子孫、俱爲其僕、彼所遴選。 | 
| 14 我之上帝耶和華治理天下。 | 
| 15 其所立之約、所諭之命、傳於百代者、爾當永憶弗忘。 | 
| 16 昔與亞伯拉罕立約、與以撒發誓、 | 
| 17 以斯約賜雅各、以斯命賜以色列、永世勿替、 | 
| 18 必以迦南地、錫彼爲業、 | 
| 19 當時以色列族、其數無幾、旅於斯土、 | 
| 20 自此邦至於他邦、又轉徙於列國、 | 
| 21 上帝不容人虐遇、苟爲列王所侮、譴責必加。 | 
| 22 其沐以膏者、不許干犯、其立爲先知者、不許惡待。 | 
| 23 天下之人、當稱頌耶和華、其拯救之恩、日以彰明。 | 
| 24 爾在異邦中、當昭著其榮光、播揚其異蹟。 | 
| 25 耶和華至大、頌禱宜切、較他上帝更當畏懼。 | 
| 26 異邦之上帝、偶像而已、惟耶和華創造穹蒼。 | 
| 27 尊榮光耀、巨能永樂、俱其所有。 | 
| 28 億兆族姓、宜以巨能永樂、歸耶和華、 | 
| 29 以榮光歸耶和華、獻以禮物、清心崇拜、斯爲美。 | 
| 30 耶和華鞏固大地、俾不搖撼、天下人當寅畏焉。 | 
| 31 天地欣喜、萬國億兆、咸宜頌讚、稱耶和華爲王。 | 
| 32 滄海百族、田疇萬物、俱當欣喜歡呼、 | 
| 33 樹林震響、蓋耶和華臨格、治理人世、 | 
| 34 耶和華無不善、恒懷矜憫、故當尊榮之。 | 
| 35 上帝救我、援於異邦、使我咸集、宜尊其聖名、稱其榮光。 | 
| 36 當頌以色列族之上帝耶和華、永世弗息、民咸應曰、正心所願、於是頌讚耶和華。〇 | 
| 37  | 
| 38 阿伯以東及其同宗六十八人、助其工作。耶土頓子阿伯以東、及何薩爲閽人。 | 
| 39 祭司撒督及同宗衆祭司、居於基遍崇坵、耶和華幕前。 | 
| 40 每値朝夕、獻燔祭於壇、循耶和華律例所載、諭以色列族之言。 | 
| 41 耶和華恒懷矜憫、希慢耶土頓與所簡者、助諸祭司、尊崇其名、吹角敲鈸、操諸樂器於上帝前、耶土頓衆子爲閽人。 | 
| 42  | 
| 43 於是民歸、大闢反宮、爲眷聚祝嘏。 | 
| 1-я книга ПаралипоменонГлава 16 | 
| 1  | 
| 2 По совершении всесожжения и благодарственных жертв, Давид благословил народ во имя Господа. | 
| 3 И роздал всем Израильтянам, и мужчинам и женщинам, каждому по хлебцу, по дневному участку мяса, и по пласту виноградной пастилы. | 
| 4 И поставил левитов на службу пред ковчегом Господа, чтоб они превозносили, славословили и хвалили Господа, Бога Израилева: | 
| 5 Асафа главного, второго по нем Захарию, Иеиела, Шемирамофа, Иехиила, Маттафию, Елиава, Бенаию, Овед-Едома и Иеиела, с псалтирями и гуслями; Асафа, чтобы гремел на кимвалах, | 
| 6 И Бенаию, и Иехазиила священников, чтобы всегда трубили пред ковчегом завета Божия. | 
| 7  | 
| 8  | 
| 9  | 
| 10  | 
| 11  | 
| 12  | 
| 13  | 
| 14  | 
| 15  | 
| 16  | 
| 17  | 
| 18  | 
| 19  | 
| 20  | 
| 21  | 
| 22  | 
| 23  | 
| 24  | 
| 25  | 
| 26  | 
| 27  | 
| 28  | 
| 29  | 
| 30  | 
| 31  | 
| 32  | 
| 33  | 
| 34  | 
| 35  | 
| 36  | 
| 37  | 
| 38 И Овед-Едома и братьев его шестьдесят восемь человек, Овед-Едома сына Идифумова и Хосу в привратники, | 
| 39 И Цадока священника, и братьев его священников, пред жилищем Господа, которое было на высоте, в Гаваоне, | 
| 40 Чтоб они возносили всесожжения Господу на жертвеннике всесожжений постоянно, утром и вечером, как написано в законе Господа, который Он заповедал Израилю; | 
| 41 И с ними Емана и Идифума, и прочих избранных, кои поименованы, чтобы славить Господа, ибо вечна милость Его; | 
| 42 И с ними Емана и Идифума, чтоб они гремели трубами и на кимвалах, и на струнных орудиях Божиих, сыновей же Идифума при вратах. | 
| 43  | 
| 歷代志上第16章 | 1-я книга ПаралипоменонГлава 16 | 
| 1 衆舁上帝匱、置大闢所張之幕、獻燔祭及酬恩祭於上帝前、 | 1  | 
| 2 旣畢其事、大闢龥耶和華名、爲民祝嘏。 | 2 По совершении всесожжения и благодарственных жертв, Давид благословил народ во имя Господа. | 
| 3 以色列族男女、各有匪頒、饅首一團、酒一罇、葡萄乾一方、 | 3 И роздал всем Израильтянам, и мужчинам и женщинам, каждому по хлебцу, по дневному участку мяса, и по пласту виноградной пастилы. | 
| 4 又使利未人、在耶和華匱前、供其役事、頌禱尊榮以色列族之上帝耶和華。 | 4 И поставил левитов на службу пред ковчегом Господа, чтоб они превозносили, славословили и хвалили Господа, Бога Израилева: | 
| 5 首亞薩、次撒加利亞、耶葉、示米喇末、耶歇、馬得底、以利押、庇拿雅、阿伯以東、耶葉、鳴琴鼓瑟、亞薩敲鈸。 | 5 Асафа главного, второго по нем Захарию, Иеиела, Шемирамофа, Иехиила, Маттафию, Елиава, Бенаию, Овед-Едома и Иеиела, с псалтирями и гуслями; Асафа, чтобы гремел на кимвалах, | 
| 6 祭司庇拿雅、雅哈悉、在上帝法匱前、吹角不息。 | 6 И Бенаию, и Иехазиила священников, чтобы всегда трубили пред ковчегом завета Божия. | 
| 7 是時大闢頌美耶和華、使亞薩及其同儕誦之、 | 7  | 
| 8 曰、當頌美耶和華龥呼其名、播揚其所行於民間。 | 8  | 
| 9 當謳歌誦詩、稱其異蹟、 | 9  | 
| 10 讚其聖名、求耶和華者俱可欣喜。 | 10  | 
| 11 求耶和華力助、恒祈不息。 | 11  | 
| 12 其異蹟、奇事、法度、猶堪追憶。 | 12  | 
| 13 爾曹乃以色列之苗裔、雅各之子孫、俱爲其僕、彼所遴選。 | 13  | 
| 14 我之上帝耶和華治理天下。 | 14  | 
| 15 其所立之約、所諭之命、傳於百代者、爾當永憶弗忘。 | 15  | 
| 16 昔與亞伯拉罕立約、與以撒發誓、 | 16  | 
| 17 以斯約賜雅各、以斯命賜以色列、永世勿替、 | 17  | 
| 18 必以迦南地、錫彼爲業、 | 18  | 
| 19 當時以色列族、其數無幾、旅於斯土、 | 19  | 
| 20 自此邦至於他邦、又轉徙於列國、 | 20  | 
| 21 上帝不容人虐遇、苟爲列王所侮、譴責必加。 | 21  | 
| 22 其沐以膏者、不許干犯、其立爲先知者、不許惡待。 | 22  | 
| 23 天下之人、當稱頌耶和華、其拯救之恩、日以彰明。 | 23  | 
| 24 爾在異邦中、當昭著其榮光、播揚其異蹟。 | 24  | 
| 25 耶和華至大、頌禱宜切、較他上帝更當畏懼。 | 25  | 
| 26 異邦之上帝、偶像而已、惟耶和華創造穹蒼。 | 26  | 
| 27 尊榮光耀、巨能永樂、俱其所有。 | 27  | 
| 28 億兆族姓、宜以巨能永樂、歸耶和華、 | 28  | 
| 29 以榮光歸耶和華、獻以禮物、清心崇拜、斯爲美。 | 29  | 
| 30 耶和華鞏固大地、俾不搖撼、天下人當寅畏焉。 | 30  | 
| 31 天地欣喜、萬國億兆、咸宜頌讚、稱耶和華爲王。 | 31  | 
| 32 滄海百族、田疇萬物、俱當欣喜歡呼、 | 32  | 
| 33 樹林震響、蓋耶和華臨格、治理人世、 | 33  | 
| 34 耶和華無不善、恒懷矜憫、故當尊榮之。 | 34  | 
| 35 上帝救我、援於異邦、使我咸集、宜尊其聖名、稱其榮光。 | 35  | 
| 36 當頌以色列族之上帝耶和華、永世弗息、民咸應曰、正心所願、於是頌讚耶和華。〇 | 36  | 
| 37  | 37  | 
| 38 阿伯以東及其同宗六十八人、助其工作。耶土頓子阿伯以東、及何薩爲閽人。 | 38 И Овед-Едома и братьев его шестьдесят восемь человек, Овед-Едома сына Идифумова и Хосу в привратники, | 
| 39 祭司撒督及同宗衆祭司、居於基遍崇坵、耶和華幕前。 | 39 И Цадока священника, и братьев его священников, пред жилищем Господа, которое было на высоте, в Гаваоне, | 
| 40 每値朝夕、獻燔祭於壇、循耶和華律例所載、諭以色列族之言。 | 40 Чтоб они возносили всесожжения Господу на жертвеннике всесожжений постоянно, утром и вечером, как написано в законе Господа, который Он заповедал Израилю; | 
| 41 耶和華恒懷矜憫、希慢耶土頓與所簡者、助諸祭司、尊崇其名、吹角敲鈸、操諸樂器於上帝前、耶土頓衆子爲閽人。 | 41 И с ними Емана и Идифума, и прочих избранных, кои поименованы, чтобы славить Господа, ибо вечна милость Его; | 
| 42  | 42 И с ними Емана и Идифума, чтоб они гремели трубами и на кимвалах, и на струнных орудиях Божиих, сыновей же Идифума при вратах. | 
| 43 於是民歸、大闢反宮、爲眷聚祝嘏。 | 43  |