歷代志上

第19章

1 嗣後亞捫族之王、拿轄薨、其子哈嫩繼位。

2 大闢曰、昔拿轄善待我、我必善待其子、乃遣臣僕、唁其喪父、大闢臣僕詣亞捫族之地、見哈嫩而唁之。

3 亞捫族諸伯告哈嫩曰、爾謂大闢唁爾父喪、其意豈在尊崇乎。蓋遣其臣、詳察我地、使我敗亡耳。

4 於是哈嫩執大闢臣僕、薙其鬚、中斷其衣、露其下體、然後縱之使去。

5 使者深以爲恥、或告大闢、何以處之、大闢遣人諭之曰、且居耶利哥、鬚長而後歸。

6 哈嫩及亞捫族、知大闢憾己、如惡惡臭、遣人賚金一百五十萬、至米所波大米、亞蘭馬迦、及鎖巴、借車騎、

7 得車三萬二千、及馬迦王、與其民、俱至米底巴而建營。亞捫族出邑、咸集助戰。

8 大闢聞此、卽遣約押、與衆武士出迎。

9 亞捫族陳列行伍、在邑門前、助戰之王、列陳於野。

10 約押見敵前後陳列以攻、則簡以色列族精銳之卒、陳列行伍、攻擊亞蘭人。

11 以餘軍付弟亞庇篩、使陳列行伍、攻亞捫族、曰、

12 如亞蘭人強於我、爾必助我、如亞捫族強於爾、我必助爾。

13 宜強乃志、爲我民及爲我上帝之衆邑戰、願耶和華任意以行。

14 約押率軍前行、攻亞蘭人、使其敗北。

15 亞捫族見亞蘭人潰而奔、則亦逃遁、避亞庇篩入於邑中。約押遂歸耶路撒冷。

16 亞蘭人見敗於以色列族、則遣人招河外之亞蘭人、爲哈大底泄軍長說把所率。

17 或告大闢、遂集以色列族衆、濟約但、陳列行伍、攻擊亞蘭人、亞蘭人與之戰、

18 爲以色列族所敗、大闢殺亞蘭人乘車者七千、徒行者四萬、殛其軍長說把。

19 昔從哈大底泄者、見其爲以色列族所敗、遂與大闢修好、供其役事、嗣後亞蘭人不敢助亞捫族。

1-я книга Паралипоменон

Глава 19

1 После того, как умер Нахаш, царь сынов Аммоновых, и вместо его воцарился сын его,

2 Давид сказал: сделаю милость с Хануном, сыном Нахашовым, потому что отец его сделал милость со мною. И послал Давид послов утешать его об отце его; и пришли рабы Давидовы в землю сынов Аммоновых к Хануну, утешать его.

3 И сказали князья сынов Аммоновых Хануну: неужели глазам твоим представляется, что Давид из почтения к отцу твоему прислал к тебе утешителей? не для того ли пришли рабы его к тебе, чтоб узнать, как потом разорить, и чтоб высмотреть землю сию?

4 И взял Ханун рабов Давидовых и обрил их, и обрезал одежды их до половины, до ног, и отпустил их,

5 И пошли, и донесли Давиду о людях сих, и - как люди сии были весьма осрамлены, то послал им навстречу, и сказал царь: останьтесь в Иерихоне, пока отрастет борода ваша, и тогда возвратитесь.

6 Когда сыны Аммоновы увидели, что они сделались ненавистными для Давида, тогда послал Ханун и сыны Аммоновы тысячу талантов серебра, чтоб нанять себе колесниц и всадников у Сириян Месопотамских и у Сириян Маахи и Цовы.

7 И наняли себе тридцать две тысячи колесниц и царя Маахи с его народом. Они пришли, и расположились станом пред Медевою. И сыны Аммоновы собрались из городов своих, и выступили на войну.

8 Услышав о сем Давид, послал Иоава, и все войско.

9 И выступили сыны Аммона, и выстроились к сражению у ворот города, а цари, которые пришли, стали отдельно на поле

10 Иоав, видя, что предстоит ему битва спереди и сзади, выбрал из всех отборных Израильтян, и выстроил их против Сириян.

11 А остальный народ поручил Авешаю, брату своему, чтобы они выстроились против сынов Аммоновых.

12 И сказал он: если Сирияне будут одолевать меня, то ты приди ко мне на помощь; если же сыны Аммоновы будут одолевать тебя, то я помогу тебе.

13 Будь тверд, и будем твердо стоять за народ наш и за города Бога нашего, и Господь пусть творит, что угодно Ему.

14 И вступил Иоав и народ, бывший с ним, в сражение с Сириянами; и они побежали от него.

15 Сыны Аммоновы, видя, что Сирияне побежали, побежали и сами от Авешая, брата его, и ушли в город. Иоав после сего отправился в Иерусалим.

16 Сирияне, видя, что они поражены Израильтянами, послали послов, и велели придти Сириянам, которые жили по ту сторону реки, и Шофах, военачальник Гадар-езеров, был предводителем их.

17 Когда донесено о сем Давиду, он собрал всех Израильтян и перешел Иордан, и пришел к ним, и расположился подле них, и выстроился Давид к битве с Сириянами, и они сразились с ним.

18 И побежали Сирияне от Израиля, и истребил Давид у Сириян семь тысяч колесниц, и сорок тысяч пеших, и Шофаха военачальника умертвил.

19 Подвластные Гадар-езеру, видя, что они поражены Израилем, примирились с Давидом и подчинились ему. И не хотели уже Сирияне помогать сынам Аммоновым.

歷代志上

第19章

1-я книга Паралипоменон

Глава 19

1 嗣後亞捫族之王、拿轄薨、其子哈嫩繼位。

1 После того, как умер Нахаш, царь сынов Аммоновых, и вместо его воцарился сын его,

2 大闢曰、昔拿轄善待我、我必善待其子、乃遣臣僕、唁其喪父、大闢臣僕詣亞捫族之地、見哈嫩而唁之。

2 Давид сказал: сделаю милость с Хануном, сыном Нахашовым, потому что отец его сделал милость со мною. И послал Давид послов утешать его об отце его; и пришли рабы Давидовы в землю сынов Аммоновых к Хануну, утешать его.

3 亞捫族諸伯告哈嫩曰、爾謂大闢唁爾父喪、其意豈在尊崇乎。蓋遣其臣、詳察我地、使我敗亡耳。

3 И сказали князья сынов Аммоновых Хануну: неужели глазам твоим представляется, что Давид из почтения к отцу твоему прислал к тебе утешителей? не для того ли пришли рабы его к тебе, чтоб узнать, как потом разорить, и чтоб высмотреть землю сию?

4 於是哈嫩執大闢臣僕、薙其鬚、中斷其衣、露其下體、然後縱之使去。

4 И взял Ханун рабов Давидовых и обрил их, и обрезал одежды их до половины, до ног, и отпустил их,

5 使者深以爲恥、或告大闢、何以處之、大闢遣人諭之曰、且居耶利哥、鬚長而後歸。

5 И пошли, и донесли Давиду о людях сих, и - как люди сии были весьма осрамлены, то послал им навстречу, и сказал царь: останьтесь в Иерихоне, пока отрастет борода ваша, и тогда возвратитесь.

6 哈嫩及亞捫族、知大闢憾己、如惡惡臭、遣人賚金一百五十萬、至米所波大米、亞蘭馬迦、及鎖巴、借車騎、

6 Когда сыны Аммоновы увидели, что они сделались ненавистными для Давида, тогда послал Ханун и сыны Аммоновы тысячу талантов серебра, чтоб нанять себе колесниц и всадников у Сириян Месопотамских и у Сириян Маахи и Цовы.

7 得車三萬二千、及馬迦王、與其民、俱至米底巴而建營。亞捫族出邑、咸集助戰。

7 И наняли себе тридцать две тысячи колесниц и царя Маахи с его народом. Они пришли, и расположились станом пред Медевою. И сыны Аммоновы собрались из городов своих, и выступили на войну.

8 大闢聞此、卽遣約押、與衆武士出迎。

8 Услышав о сем Давид, послал Иоава, и все войско.

9 亞捫族陳列行伍、在邑門前、助戰之王、列陳於野。

9 И выступили сыны Аммона, и выстроились к сражению у ворот города, а цари, которые пришли, стали отдельно на поле

10 約押見敵前後陳列以攻、則簡以色列族精銳之卒、陳列行伍、攻擊亞蘭人。

10 Иоав, видя, что предстоит ему битва спереди и сзади, выбрал из всех отборных Израильтян, и выстроил их против Сириян.

11 以餘軍付弟亞庇篩、使陳列行伍、攻亞捫族、曰、

11 А остальный народ поручил Авешаю, брату своему, чтобы они выстроились против сынов Аммоновых.

12 如亞蘭人強於我、爾必助我、如亞捫族強於爾、我必助爾。

12 И сказал он: если Сирияне будут одолевать меня, то ты приди ко мне на помощь; если же сыны Аммоновы будут одолевать тебя, то я помогу тебе.

13 宜強乃志、爲我民及爲我上帝之衆邑戰、願耶和華任意以行。

13 Будь тверд, и будем твердо стоять за народ наш и за города Бога нашего, и Господь пусть творит, что угодно Ему.

14 約押率軍前行、攻亞蘭人、使其敗北。

14 И вступил Иоав и народ, бывший с ним, в сражение с Сириянами; и они побежали от него.

15 亞捫族見亞蘭人潰而奔、則亦逃遁、避亞庇篩入於邑中。約押遂歸耶路撒冷。

15 Сыны Аммоновы, видя, что Сирияне побежали, побежали и сами от Авешая, брата его, и ушли в город. Иоав после сего отправился в Иерусалим.

16 亞蘭人見敗於以色列族、則遣人招河外之亞蘭人、爲哈大底泄軍長說把所率。

16 Сирияне, видя, что они поражены Израильтянами, послали послов, и велели придти Сириянам, которые жили по ту сторону реки, и Шофах, военачальник Гадар-езеров, был предводителем их.

17 或告大闢、遂集以色列族衆、濟約但、陳列行伍、攻擊亞蘭人、亞蘭人與之戰、

17 Когда донесено о сем Давиду, он собрал всех Израильтян и перешел Иордан, и пришел к ним, и расположился подле них, и выстроился Давид к битве с Сириянами, и они сразились с ним.

18 爲以色列族所敗、大闢殺亞蘭人乘車者七千、徒行者四萬、殛其軍長說把。

18 И побежали Сирияне от Израиля, и истребил Давид у Сириян семь тысяч колесниц, и сорок тысяч пеших, и Шофаха военачальника умертвил.

19 昔從哈大底泄者、見其爲以色列族所敗、遂與大闢修好、供其役事、嗣後亞蘭人不敢助亞捫族。

19 Подвластные Гадар-езеру, видя, что они поражены Израилем, примирились с Давидом и подчинились ему. И не хотели уже Сирияне помогать сынам Аммоновым.