| 歷代志下第13章 | 
| 1 耶羅破暗十八年、亞庇雅踐猶大國位。 | 
| 2 乃其庇亞婦烏利之女馬該所出、都耶路撒冷、凡歷三年、亞庇雅與耶羅破暗戰。 | 
| 3 亞庇雅率武士四十萬、以備戰鬬。耶羅破暗率英武壯士八十萬、陳列行伍。 | 
| 4 亞庇雅立於以法蓮地之西馬臉山、曰、耶羅破暗及以色列族衆、宜聽我言。 | 
| 5 以色列族之上帝耶和華、以以色列國賜大闢、爰及子孫、著爲永例不易之約、爾所當知。 | 
| 6 乃大闢子所羅門僕、尼八子耶羅破暗、叛其主、 | 
| 7 率遊蕩不逞之徒、乘所羅門子羅波暗新踐國祚、不能禦敵、植黨自強、攻擊其主。 | 
| 8 今爾有衆、奉耶羅破暗所作金犢、尊爲上帝、意謂能拒耶和華所賜大闢子孫之國、 | 
| 9 爾曾棄耶和華祭司、亞倫後裔、及利未人、擅立諸祭司、循異邦之例、無論何人、攜犢一、牡綿羊七、欲爲非上帝之祭司、爾則立之。 | 
| 10 我儕不棄我之上帝耶和華、所奉耶和華之祭司、俱亞倫子孫、利未人亦供役事。 | 
| 11 每値朝夕獻燔、及芬芳之品、陳設之餅、置諸潔几、有金燈臺、竟夕常明、以役事我上帝耶和華、永不遺棄、 | 
| 12 上帝祐我、爲我主宰、祭司吹角、其聲宏遠、以色列族歟、勿與爾列祖之上帝耶和華戰、必不得勝。 | 
| 13 耶羅破暗伏兵於後、環而攻之、於是以色列人在前、伏兵在後。 | 
| 14 猶大人回顧、見前後受攻、則龥耶和華祭司吹角。 | 
| 15 猶大人號呼時、上帝擊耶羅破暗、與以色列族衆、爲亞庇雅猶大人所敗。 | 
| 16 以色列族遁逃、上帝付之與猶大人手。 | 
| 17 亞庇雅率民大戮以色列族壯士五十萬。 | 
| 18 以色列族已降猶大人、賴列祖之上帝耶和華、故獲勝焉。 | 
| 19 亞庇雅追襲耶羅破暗、取其邑垣、卽伯特利、耶沙拿、以法蓮、與其鄉里。 | 
| 20 亞庇雅存日、耶羅破暗不復強盛、爲耶和華所擊、至於死亡。 | 
| 21 亞庇雅日強、娶后妃十四、生子二十二人、女十六人。 | 
| 22 亞庇雅事實、及其言行、備載於先知易多之書。 | 
| 2-я книга ПаралипоменонГлава 13 | 
| 1  | 
| 2 Он царствовал в Иерусалиме три года; имя матери его Михаия, дочь Уриилова, из Гивы. У Авии с Иеровоамом была война. | 
| 3 Авия вывел на войну войско, состоящее из людей воинственных, из четырех сот тысяч людей отборных, а Иеровоам стоял против него на войне с осьмью стами тысяч людей отборных, воинственных. | 
| 4  | 
| 5 Не вам ли надлежит знать, что Господь, Бог Израилев, царство над Израилем дал на век Давиду, ему и сыновьям его, заветом соли? | 
| 6 Но Иеровоам, сын Наватов, раб Соломона, сына Давидова, встал и возмутился против господина своего. | 
| 7 И собрались вокруг его люди праздные, люди недобрые, и взяли силу над Ровоамом, сыном Соломоновым. Ровоам был тогда молод и слаб сердцем, и не устоял против них. | 
| 8 И ныне вы думаете устоять против царства Господа, которое в руке сынов Давидовых? Вас великое множество, и у вас золотые тельцы, которых Иеровоам сделал у вас богами. | 
| 9 Не вы ли изгнали священников Господа, сыновей Аароновых, и левитов, и поставили у себя священников, подобно народам других земель? Всяк, кто приходил для посвящения своего с тельцом из стада волов и с семью овнами, делался священником лжебогов. | 
| 10 А у нас Господь, Бог наш; мы не оставили Его; и Господу служат священники, сыновья Аароновы, и левиты при деле. | 
| 11 Каждое утро и каждый вечер они сожигают Господу всесожжения и благовонное курение, и возлагают рядами хлеб на чистый стол, и зажигают золотой светильник и лампады его каждый вечер, потому что мы стоим на страже у Господа, Бога нашего, а вы оставили Его. | 
| 12 И вот у нас во главе Бог, и священники Его, и громогласные трубы, чтоб греметь против вас. Сыны Израилевы! не воюйте с Господом, Богом отцев ваших, ибо вы не получите успеха. | 
| 13  | 
| 14 И оглянулись Иудеи, и вот битва предстоит им спереди и сзади. И воззвали они к Господу, и священники затрубили трубами. | 
| 15 И воскликнули Иудеи, и как скоро Иудеи воскликнули, Бог поразил Иеровоама и всех Израильтян пред лицом Авии и Иуды. | 
| 16 И побежали сыны Израилевы от Иуды, и предал их Бог в руки им. | 
| 17 И произвели у них Авия и народ его сильное поражение; и пало у Израиля убитых пять сот тысяч человек отборных. | 
| 18 И смирились сыны Израилевы в тот день, а сыны Иудины были сильны, потому что имели опорою Господа, Бога отцев своих. | 
| 19  | 
| 20 И не входил уже в силу Иеровоам во дни Авии. И поразил его Господь, и он умер. | 
| 21 И Авия усилился, и взял себе четырнадцать жен, и родил двадцать два сына и шестнадцать дочерей. | 
| 22  | 
| 歷代志下第13章 | 2-я книга ПаралипоменонГлава 13 | 
| 1 耶羅破暗十八年、亞庇雅踐猶大國位。 | 1  | 
| 2 乃其庇亞婦烏利之女馬該所出、都耶路撒冷、凡歷三年、亞庇雅與耶羅破暗戰。 | 2 Он царствовал в Иерусалиме три года; имя матери его Михаия, дочь Уриилова, из Гивы. У Авии с Иеровоамом была война. | 
| 3 亞庇雅率武士四十萬、以備戰鬬。耶羅破暗率英武壯士八十萬、陳列行伍。 | 3 Авия вывел на войну войско, состоящее из людей воинственных, из четырех сот тысяч людей отборных, а Иеровоам стоял против него на войне с осьмью стами тысяч людей отборных, воинственных. | 
| 4 亞庇雅立於以法蓮地之西馬臉山、曰、耶羅破暗及以色列族衆、宜聽我言。 | 4  | 
| 5 以色列族之上帝耶和華、以以色列國賜大闢、爰及子孫、著爲永例不易之約、爾所當知。 | 5 Не вам ли надлежит знать, что Господь, Бог Израилев, царство над Израилем дал на век Давиду, ему и сыновьям его, заветом соли? | 
| 6 乃大闢子所羅門僕、尼八子耶羅破暗、叛其主、 | 6 Но Иеровоам, сын Наватов, раб Соломона, сына Давидова, встал и возмутился против господина своего. | 
| 7 率遊蕩不逞之徒、乘所羅門子羅波暗新踐國祚、不能禦敵、植黨自強、攻擊其主。 | 7 И собрались вокруг его люди праздные, люди недобрые, и взяли силу над Ровоамом, сыном Соломоновым. Ровоам был тогда молод и слаб сердцем, и не устоял против них. | 
| 8 今爾有衆、奉耶羅破暗所作金犢、尊爲上帝、意謂能拒耶和華所賜大闢子孫之國、 | 8 И ныне вы думаете устоять против царства Господа, которое в руке сынов Давидовых? Вас великое множество, и у вас золотые тельцы, которых Иеровоам сделал у вас богами. | 
| 9 爾曾棄耶和華祭司、亞倫後裔、及利未人、擅立諸祭司、循異邦之例、無論何人、攜犢一、牡綿羊七、欲爲非上帝之祭司、爾則立之。 | 9 Не вы ли изгнали священников Господа, сыновей Аароновых, и левитов, и поставили у себя священников, подобно народам других земель? Всяк, кто приходил для посвящения своего с тельцом из стада волов и с семью овнами, делался священником лжебогов. | 
| 10 我儕不棄我之上帝耶和華、所奉耶和華之祭司、俱亞倫子孫、利未人亦供役事。 | 10 А у нас Господь, Бог наш; мы не оставили Его; и Господу служат священники, сыновья Аароновы, и левиты при деле. | 
| 11 每値朝夕獻燔、及芬芳之品、陳設之餅、置諸潔几、有金燈臺、竟夕常明、以役事我上帝耶和華、永不遺棄、 | 11 Каждое утро и каждый вечер они сожигают Господу всесожжения и благовонное курение, и возлагают рядами хлеб на чистый стол, и зажигают золотой светильник и лампады его каждый вечер, потому что мы стоим на страже у Господа, Бога нашего, а вы оставили Его. | 
| 12 上帝祐我、爲我主宰、祭司吹角、其聲宏遠、以色列族歟、勿與爾列祖之上帝耶和華戰、必不得勝。 | 12 И вот у нас во главе Бог, и священники Его, и громогласные трубы, чтоб греметь против вас. Сыны Израилевы! не воюйте с Господом, Богом отцев ваших, ибо вы не получите успеха. | 
| 13 耶羅破暗伏兵於後、環而攻之、於是以色列人在前、伏兵在後。 | 13  | 
| 14 猶大人回顧、見前後受攻、則龥耶和華祭司吹角。 | 14 И оглянулись Иудеи, и вот битва предстоит им спереди и сзади. И воззвали они к Господу, и священники затрубили трубами. | 
| 15 猶大人號呼時、上帝擊耶羅破暗、與以色列族衆、爲亞庇雅猶大人所敗。 | 15 И воскликнули Иудеи, и как скоро Иудеи воскликнули, Бог поразил Иеровоама и всех Израильтян пред лицом Авии и Иуды. | 
| 16 以色列族遁逃、上帝付之與猶大人手。 | 16 И побежали сыны Израилевы от Иуды, и предал их Бог в руки им. | 
| 17 亞庇雅率民大戮以色列族壯士五十萬。 | 17 И произвели у них Авия и народ его сильное поражение; и пало у Израиля убитых пять сот тысяч человек отборных. | 
| 18 以色列族已降猶大人、賴列祖之上帝耶和華、故獲勝焉。 | 18 И смирились сыны Израилевы в тот день, а сыны Иудины были сильны, потому что имели опорою Господа, Бога отцев своих. | 
| 19 亞庇雅追襲耶羅破暗、取其邑垣、卽伯特利、耶沙拿、以法蓮、與其鄉里。 | 19  | 
| 20 亞庇雅存日、耶羅破暗不復強盛、爲耶和華所擊、至於死亡。 | 20 И не входил уже в силу Иеровоам во дни Авии. И поразил его Господь, и он умер. | 
| 21 亞庇雅日強、娶后妃十四、生子二十二人、女十六人。 | 21 И Авия усилился, и взял себе четырнадцать жен, и родил двадцать два сына и шестнадцать дочерей. | 
| 22 亞庇雅事實、及其言行、備載於先知易多之書。 | 22  |