歷代志下

第22章

1 昔亞喇伯人軍、攻猶大營、約蘭諸長子爲亂軍所殺、耶路撒冷民奉其季子亞哈謝繼位。

2 暗利女孫亞大利所出也、年四十有二卽位、改列王紀畧、卽位之時、年二十有二、都耶路撒冷、惟一年、

3 從母言、行不義、效亞哈家尤、

4 父沒輕信母族、行惡於耶和華前、自取其戾。

5 偕以色列王亞哈子約藍、往基列之喇末、與亞蘭王哈泄戰、約藍爲亞蘭人所敗、被傷遘疾、

6 歸耶斯烈求醫、時猶大王約蘭子亞薩哩亞、〔或曰亞哈謝〕至彼問疾。

7 亞哈謝之見約藍而遇害、乃上帝所命、相見時、則偕約藍、往迓寧示子耶戶、昔耶和華所沐以膏、使滅亞哈全家者、

8 其時耶戶罰亞哈家、遇猶大諸伯、與亞哈謝之猶子僕從、而殺之。

9 亞哈謝匿於撒馬利亞、人索而獲之、解至耶戶所而殺焉、念昔約沙法一心崇耶和華、亞哈謝實爲其子、故葬之。亞哈謝子弱不得立。

10 其母亞大利見子已沒、收猶大宗室、殺之殆盡。

11 約蘭王女約示巴、下嫁於祭司耶何耶大、亞哈謝之妹也、取亞哈謝子約轄、與其乳媼、藏於寢室、以避亞大利、恐與衆王子同罹患難。

12 匿約轄於上帝殿、歷六年、亞大利統轄斯土。

2-я книга Паралипоменон

Глава 22

1 На место его, жители Иерусалима сделали царем меньшего сына его Ахазию; потому что всех старших избило полчище, приходившее с Аравитянами в стан. И сделался царем Ахазия, сын Иорама, царя Иудейского.

2 Ахазия был сорока двух лет, когда начал царствовать, и царствовал в Иерусалиме один год. Имя матери его Афалия, дочь Омрия.

3 И он ходил дорогами дома Ахавова, потому что мать его была ему советницею на беззаконные дела.

4 Он сделал неприятное для очей Господа, подобно дому Ахавову, потому что они были его советниками, по смерти отца его, на погибель его.

5 По их же совету, он пошел с Иорамом, сыном Ахавовым, царем Израильским, воевать с Газаилом, царем Сирийским, в Рамофе Галаадском. И ранили Сирияне Иорама.

6 И возвратился он в Иезреэль лечиться от ран, которые причинили ему в Раме, когда он воевал с Газаилом, царем Сирийским. Тогда Ахазия, сын Иорама, царь Иудейский, пришел в Иезреэль, посетить Иорама, сына Ахавова, потому что он был болен

7 Это устроено было Богом на погибель Ахазии, что он пришел к Иораму. Ибо когда он пришел, то вышел с Иорамом против Иуя, сына Нимшиева, которого помазал Господь на истребление дома Ахавова

8 Когда Иуй совершил суд над домом Ахава, тогда он нашел и князей Иудейских и сыновей братьев Ахазии, служивших Ахазии, и убил их.

9 И приказал он искать Ахазию, и взяли его к Иую, и умертвили его, и похоронили его; ибо говорили: он сын Иосафата, который от всего сердца своего прибегал к Господу. И не осталось в доме Ахазии, кто бы способен был царствовать.

10 Афалия мать Ахазии, видя, что сын ее умер встала и истребила все царское племя дома Иудина.

11 Но Иошават, царская дочь, взяла Иоаса сына Ахазии, и тайно увела его из среды умерщвляемых царских сыновей, и поместила его и кормилицу его в спальной комнате. Таким образом Иошават, дочь царя Иорама, жена священника Иегоиады, поелику она была сестра Ахазии, скрыла его от Афалии, и она не умертвила его.

12 И скрывался он у них в доме Божием шесть лет, а Афалия царствовала над землею.

歷代志下

第22章

2-я книга Паралипоменон

Глава 22

1 昔亞喇伯人軍、攻猶大營、約蘭諸長子爲亂軍所殺、耶路撒冷民奉其季子亞哈謝繼位。

1 На место его, жители Иерусалима сделали царем меньшего сына его Ахазию; потому что всех старших избило полчище, приходившее с Аравитянами в стан. И сделался царем Ахазия, сын Иорама, царя Иудейского.

2 暗利女孫亞大利所出也、年四十有二卽位、改列王紀畧、卽位之時、年二十有二、都耶路撒冷、惟一年、

2 Ахазия был сорока двух лет, когда начал царствовать, и царствовал в Иерусалиме один год. Имя матери его Афалия, дочь Омрия.

3 從母言、行不義、效亞哈家尤、

3 И он ходил дорогами дома Ахавова, потому что мать его была ему советницею на беззаконные дела.

4 父沒輕信母族、行惡於耶和華前、自取其戾。

4 Он сделал неприятное для очей Господа, подобно дому Ахавову, потому что они были его советниками, по смерти отца его, на погибель его.

5 偕以色列王亞哈子約藍、往基列之喇末、與亞蘭王哈泄戰、約藍爲亞蘭人所敗、被傷遘疾、

5 По их же совету, он пошел с Иорамом, сыном Ахавовым, царем Израильским, воевать с Газаилом, царем Сирийским, в Рамофе Галаадском. И ранили Сирияне Иорама.

6 歸耶斯烈求醫、時猶大王約蘭子亞薩哩亞、〔或曰亞哈謝〕至彼問疾。

6 И возвратился он в Иезреэль лечиться от ран, которые причинили ему в Раме, когда он воевал с Газаилом, царем Сирийским. Тогда Ахазия, сын Иорама, царь Иудейский, пришел в Иезреэль, посетить Иорама, сына Ахавова, потому что он был болен

7 亞哈謝之見約藍而遇害、乃上帝所命、相見時、則偕約藍、往迓寧示子耶戶、昔耶和華所沐以膏、使滅亞哈全家者、

7 Это устроено было Богом на погибель Ахазии, что он пришел к Иораму. Ибо когда он пришел, то вышел с Иорамом против Иуя, сына Нимшиева, которого помазал Господь на истребление дома Ахавова

8 其時耶戶罰亞哈家、遇猶大諸伯、與亞哈謝之猶子僕從、而殺之。

8 Когда Иуй совершил суд над домом Ахава, тогда он нашел и князей Иудейских и сыновей братьев Ахазии, служивших Ахазии, и убил их.

9 亞哈謝匿於撒馬利亞、人索而獲之、解至耶戶所而殺焉、念昔約沙法一心崇耶和華、亞哈謝實爲其子、故葬之。亞哈謝子弱不得立。

9 И приказал он искать Ахазию, и взяли его к Иую, и умертвили его, и похоронили его; ибо говорили: он сын Иосафата, который от всего сердца своего прибегал к Господу. И не осталось в доме Ахазии, кто бы способен был царствовать.

10 其母亞大利見子已沒、收猶大宗室、殺之殆盡。

10 Афалия мать Ахазии, видя, что сын ее умер встала и истребила все царское племя дома Иудина.

11 約蘭王女約示巴、下嫁於祭司耶何耶大、亞哈謝之妹也、取亞哈謝子約轄、與其乳媼、藏於寢室、以避亞大利、恐與衆王子同罹患難。

11 Но Иошават, царская дочь, взяла Иоаса сына Ахазии, и тайно увела его из среды умерщвляемых царских сыновей, и поместила его и кормилицу его в спальной комнате. Таким образом Иошават, дочь царя Иорама, жена священника Иегоиады, поелику она была сестра Ахазии, скрыла его от Афалии, и она не умертвила его.

12 匿約轄於上帝殿、歷六年、亞大利統轄斯土。

12 И скрывался он у них в доме Божием шесть лет, а Афалия царствовала над землею.