何西阿書

第9章

1 先知曰、以色列族毋庸欣喜、同於異邦人、蓋爾曹狥欲、違逆上帝、在彼穀場、望人投贈、

2 穀場酒醡、不得果腹、所釀不遂所欲、

3 耶和華之地、不容爾居、以法蓮必往埃及、在亞述食不潔之物、

4 不許爾灌奠、奉事耶和華如行灌奠、不蒙悅納、所獻祭品、視若喪家之物、凡食之者、俱蒙不潔、所得糈糧、僅足一己之用、故無餘獻耶和華之殿。

5 大會之日、當奉事耶和華、斯時爾將何如、

6 斯民遠往、以避災害、瘞其尸者埃及人、葬其骨者摩弗人、昔以金置田廬、藉以娛目、迄今草萊蔓延、荊棘叢生、

7 降災罰惡、其日已屆、以色列族必知之、因犯罪惡、蓄怨不已、故彼冒爲先知、佯託感神、卒見愚蠢、而發狂疾、

8 以法蓮他求應援、不恃我上帝、彼偽先知、備設羅網、專陷齊民、居於他上帝殿、蓄怨不已、

9 昔在其庇亞民犯罪戾、今陷惡尤深、主念其罪、必降以罰、

10 上帝曰、昔我得以色列族、如曠野遇葡萄、視爾列祖、如初熟之無花果、然彼往巴力比耳、崇拜可惡之物、我於是痛絕之、與所崇之物無異、

11 以法蓮人不懷妊、不生產、榮光將失、若鳥速飛。

12 如有生育、我必使之短折、不得成人、我遐棄斯民、禍必不遠、

13 以法蓮若推羅、居於佳境、所生之子、必爲人所殺、

14 先知曰、耶和華將何以處之、必使之胎不生子、乳不哺兒。

15 耶和華曰、彼在吉甲、所作不端、爲我深憾、因其惡行、牧伯違命、我將驅之於我室、不加眷顧、

16 以法蓮族遭難、其根已槁、不復結果、雖產愛子、我將殄絕、

17 彼不聽余、故我棄之、使之流離於異域。

Книга пророка Осии

Глава 9

1 Не веселись, Израиль, до восторга, подобно другим народам, потому что ты блудишь, удаляясь от Бога своего; любишь давать подарки блуднические на всех хлебных гумнах.

2 Гумно и точило не будет питать их; и вино будет обманывать его.

3 Не будут они жить на земле Иеговы; но в Египет возвратится Ефрем, и в Ассирии они будут есть нечистое.

4 Не будут Иегове возливать вино, и не будут приятны Ему возлияния. Жертвы их будут у них, как хлеб сетующих; кто ни ест его, все остаются нечистыми: ибо хлеб их только для их души; в дом Иеговы не входит.

5 Что вам будет делать в день торжества, и в день праздника Иеговы?

6 Ибо вот, они побегут от беды; Египет примет их; Моф похоронит их; а серебряными драгоценностями их завладеет колючий терн; волчец в шатрах их.

7 Идут дни осмотра, идут дни воздаяния; узнает Израиль; пророк окажется глупым, человек вдохновенный безумным, за множество беззаконий твоих и за великую мерзость.

8 Смотрит Ефрем и туда и сюда при Боге моем; пророк есть петля птицелова на всех путях его, мерзость в доме Бога его.

9 Глубоко повредились они как во дни Гивеи; Он вспомнит беззаконие их; взглянет на грехи их.

10 Как виноград в пустыне, нашел Я Израиля; как первую ягоду на смоковнице в начале ее, увидел Я ваших отцев: они пошли к Ваал-Фегору, и предались срамному, и сделались мерзки, как возлюбленный их.

11 Ефремляне! улетела как птица слава их, от родов, и от беременности, и от зачатия во чреве.

12 Но хотя бы они и вырастили сыновей своих, Я отниму у них людей; ибо горе и тем, когда Я отступлю от них.

13 Если посмотреть на Ефрема, он до пределов Тира рассажен на прекрасной пажити; но поведет Ефрем сыновей своих к убийце.

14 Дай им, Иегова!.. что Ты им дашь? дай им бездетное чрево и сухие сосцы.

15 Все зло их в Галгале; ибо там Я возненавидел их за злые деяния их. Выгоню их из дома Моего; не буду уже любить их; все князья их - отступники.

16 Поражен будет Ефрем; иссохнет корень их; не принесут плода. Но хотя бы они и рождали детей, Я умерщвлю драгоценный плод чрева их.

17 Отринет их Бог мой, потому что они не слушают Его, и будут скитаться среди народов.

何西阿書

第9章

Книга пророка Осии

Глава 9

1 先知曰、以色列族毋庸欣喜、同於異邦人、蓋爾曹狥欲、違逆上帝、在彼穀場、望人投贈、

1 Не веселись, Израиль, до восторга, подобно другим народам, потому что ты блудишь, удаляясь от Бога своего; любишь давать подарки блуднические на всех хлебных гумнах.

2 穀場酒醡、不得果腹、所釀不遂所欲、

2 Гумно и точило не будет питать их; и вино будет обманывать его.

3 耶和華之地、不容爾居、以法蓮必往埃及、在亞述食不潔之物、

3 Не будут они жить на земле Иеговы; но в Египет возвратится Ефрем, и в Ассирии они будут есть нечистое.

4 不許爾灌奠、奉事耶和華如行灌奠、不蒙悅納、所獻祭品、視若喪家之物、凡食之者、俱蒙不潔、所得糈糧、僅足一己之用、故無餘獻耶和華之殿。

4 Не будут Иегове возливать вино, и не будут приятны Ему возлияния. Жертвы их будут у них, как хлеб сетующих; кто ни ест его, все остаются нечистыми: ибо хлеб их только для их души; в дом Иеговы не входит.

5 大會之日、當奉事耶和華、斯時爾將何如、

5 Что вам будет делать в день торжества, и в день праздника Иеговы?

6 斯民遠往、以避災害、瘞其尸者埃及人、葬其骨者摩弗人、昔以金置田廬、藉以娛目、迄今草萊蔓延、荊棘叢生、

6 Ибо вот, они побегут от беды; Египет примет их; Моф похоронит их; а серебряными драгоценностями их завладеет колючий терн; волчец в шатрах их.

7 降災罰惡、其日已屆、以色列族必知之、因犯罪惡、蓄怨不已、故彼冒爲先知、佯託感神、卒見愚蠢、而發狂疾、

7 Идут дни осмотра, идут дни воздаяния; узнает Израиль; пророк окажется глупым, человек вдохновенный безумным, за множество беззаконий твоих и за великую мерзость.

8 以法蓮他求應援、不恃我上帝、彼偽先知、備設羅網、專陷齊民、居於他上帝殿、蓄怨不已、

8 Смотрит Ефрем и туда и сюда при Боге моем; пророк есть петля птицелова на всех путях его, мерзость в доме Бога его.

9 昔在其庇亞民犯罪戾、今陷惡尤深、主念其罪、必降以罰、

9 Глубоко повредились они как во дни Гивеи; Он вспомнит беззаконие их; взглянет на грехи их.

10 上帝曰、昔我得以色列族、如曠野遇葡萄、視爾列祖、如初熟之無花果、然彼往巴力比耳、崇拜可惡之物、我於是痛絕之、與所崇之物無異、

10 Как виноград в пустыне, нашел Я Израиля; как первую ягоду на смоковнице в начале ее, увидел Я ваших отцев: они пошли к Ваал-Фегору, и предались срамному, и сделались мерзки, как возлюбленный их.

11 以法蓮人不懷妊、不生產、榮光將失、若鳥速飛。

11 Ефремляне! улетела как птица слава их, от родов, и от беременности, и от зачатия во чреве.

12 如有生育、我必使之短折、不得成人、我遐棄斯民、禍必不遠、

12 Но хотя бы они и вырастили сыновей своих, Я отниму у них людей; ибо горе и тем, когда Я отступлю от них.

13 以法蓮若推羅、居於佳境、所生之子、必爲人所殺、

13 Если посмотреть на Ефрема, он до пределов Тира рассажен на прекрасной пажити; но поведет Ефрем сыновей своих к убийце.

14 先知曰、耶和華將何以處之、必使之胎不生子、乳不哺兒。

14 Дай им, Иегова!.. что Ты им дашь? дай им бездетное чрево и сухие сосцы.

15 耶和華曰、彼在吉甲、所作不端、爲我深憾、因其惡行、牧伯違命、我將驅之於我室、不加眷顧、

15 Все зло их в Галгале; ибо там Я возненавидел их за злые деяния их. Выгоню их из дома Моего; не буду уже любить их; все князья их - отступники.

16 以法蓮族遭難、其根已槁、不復結果、雖產愛子、我將殄絕、

16 Поражен будет Ефрем; иссохнет корень их; не принесут плода. Но хотя бы они и рождали детей, Я умерщвлю драгоценный плод чрева их.

17 彼不聽余、故我棄之、使之流離於異域。

17 Отринет их Бог мой, потому что они не слушают Его, и будут скитаться среди народов.